1 Reis 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und da das Gerücht|strong="H8088" von Salomo|strong="H8010" und von dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H8085" vor die Königin|strong="H4436" von Reicharabien|strong="H7614", kam sie|strong="H0935", Salomo zu versuchen|strong="H5254" mit Rätseln|strong="H2420".
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, no que concerne ao nome do Senhor, veio prová-lo por enigmas.
2 Und sie kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" mit sehr|strong="H3966" vielem|strong="H3515" Volk|strong="H2428", mit Kamelen|strong="H1581", die Spezerei|strong="H1314" trugen|strong="H5375" und|strong="H3966" viel|strong="H7227" Gold|strong="H2091" und|strong="H3368" Edelsteine|strong="H0068". Und da sie zum|strong="H0413" König Salomo|strong="H8010" hineinkam|strong="H0935", redete|strong="H1696" sie|strong="H0413" ihm alles|strong="H3605", was|strong="H0834" sie|strong="H5973" sich|strong="H3824" vorgenommen hatte|strong="H1961".
2 E chegou a Jerusalém com uma grande comitiva, com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e, tendo-se apresentado a Salomão, conversou com ele acerca de tudo o que tinha na coração.
3 Und Salomo|strong="H8010" sagte|strong="H5046" es ihr|strong="H3605" alles|strong="H1697", und war|strong="H1961" dem|strong="H4480" König|strong="H4428" nichts|strong="H3808" verborgen|strong="H5956", das|strong="H0834" er ihr nicht|strong="H3808" sagte|strong="H5046".
3 E Salomão lhe deu resposta a todas as suas perguntas; não houve nada que o rei não lhe soubesse explicar.
4 Da aber die Königin|strong="H4436" von Reicharabien|strong="H7614" sah|strong="H7200" alle|strong="H3605" Weisheit|strong="H2451" Salomos|strong="H8010" und das Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" er gebaut hatte|strong="H1129",
4 Vendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, a casa que edificara,
5 und die Speise|strong="H3978" für seinen Tisch|strong="H7979" und seiner Knechte|strong="H5650" Wohnung|strong="H4186" und seiner Diener|strong="H8334" Amt|strong="H4612" und ihre Kleider|strong="H4403" und seine Schenken|strong="H8248" und seine Brandopfer|strong="H5930", die|strong="H0834" er im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" opferte|strong="H5927", konnte|strong="H1961" sie sich|strong="H3808" nicht|strong="H7307" mehr|strong="H5750" enthalten|strong="H7307"
5 as iguarias da sua mesa, o assentar dos seus oficiais, as funções e os trajes dos seus servos, e os seus copeiros, e os holocaustos que ele oferecia na casa do Senhor, ficou estupefata,
6 und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Es|strong="H1697" ist wahr|strong="H0571", was|strong="H0834" ich in meinem Lande|strong="H0776" gehört habe|strong="H8085" von|strong="H5921" deinem Wesen|strong="H1697" und von|strong="H5921" deiner Weisheit|strong="H2451".
6 e disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra, acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
7 Und ich habe es|strong="H1697" nicht|strong="H3808" wollen glauben|strong="H0539", bis|strong="H5704" ich gekommen bin|strong="H0935" und habe es mit meinen Augen|strong="H5869" gesehen|strong="H7200". Und siehe|strong="H2009", es ist mir nicht|strong="H3808" die Hälfte|strong="H2677" gesagt|strong="H5046". Du hast|strong="H3254" mehr|strong="H3254" Weisheit|strong="H2451" und Gut|strong="H2896", denn das|strong="H0413" Gerücht|strong="H8052" ist, das|strong="H0834" ich gehört habe|strong="H8085".
7 Contudo eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram. Eis que não me disseram metade; sobrepujaste em sabedoria e bens a fama que ouvi.
8 Selig|strong="H0835" sind die Leute|strong="H0582" und|strong="H0835" deine|strong="H0428" Knechte|strong="H5650", die allezeit|strong="H8548" vor dir|strong="H6440" stehen|strong="H5975" und deine Weisheit|strong="H2451" hören|strong="H8085".
8 Bem-aventurados os teus homens! Bem-aventuradas estes teus servos, que estão sempre diante de ti, que ouvem a tua sabedoria!
9 Gelobt|strong="H1288" sei|strong="H1961" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" zu dir Lust hat|strong="H2654", daß er dich auf|strong="H5921" den Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478" gesetzt hat|strong="H5414"; darum daß der HERR|strong="H3068" Israel|strong="H3478" liebhat|strong="H0160" ewiglich|strong="H5769", hat er dich zum König|strong="H4428" gesetzt|strong="H7760", daß du Gericht|strong="H4941" und Recht|strong="H6666" haltest|strong="H6213".
9 Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel! Porquanto o Senhor amou Israel para sempre, por isso te estabeleceu rei, para executares juízo e justiça.
10 Und sie gab|strong="H5414" dem König|strong="H4428" hundertzwanzig|strong="H3967" Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091" und sehr|strong="H3966" viel|strong="H7235" Spezerei|strong="H1314" und Edelgestein|strong="H3368". Es|strong="H1931" kam|strong="H0935" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" so viel|strong="H1931" Spezerei|strong="H1314", als die|strong="H0834" Königin|strong="H4436" von Reicharabien|strong="H7614" dem König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" gab|strong="H5414".
10 E deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas; nunca mais apareceu tamanha abundância de especiarias como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Dazu|strong="H1571" die Schiffe|strong="H0590" Hirams|strong="H2438", die|strong="H0834" Gold|strong="H2091" aus|strong="H4480" Ophir|strong="H0211" führten|strong="H5375", brachten|strong="H0935" sehr|strong="H3966" viel|strong="H7235" Sandelholz|strong="H0484" und Edelgestein|strong="H3368".
11 Também a frota de Hirão, que de Ofir trazia ouro, trouxe dali madeira de almugue em quantidade, e pedras preciosas.
12 Und der König|strong="H4428" ließ machen|strong="H6213" von Sandelholz|strong="H0484" Pfeiler|strong="H4552" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und Harfen|strong="H3658" und Psalter|strong="H5035" für die Sänger|strong="H7891". Es kam|strong="H0935" nicht|strong="H3808" mehr solch Sandelholz|strong="H0484", ward|strong="H3651" auch nicht|strong="H3808" mehr gesehen|strong="H7200" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
12 Desta madeira de almugue fez e rei balaústres para a casa do Senhor, e para a casa de rei, como também harpas e alaúdes para os cantores; não se trouxe nem se viu mais tal madeira de almugue, até o dia de hoje.
13 Und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" gab|strong="H5414" der Königin|strong="H4436" von Reicharabien|strong="H7614" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" sie begehrte|strong="H7592" und bat|strong="H2656", außer|strong="H4480" was|strong="H0834" er ihr von|strong="H3027" selbst|strong="H4428" gab|strong="H5414". Und sie wandte sich|strong="H6437" und zog|strong="H3212" in ihr Land|strong="H0776" samt ihren|strong="H1931" Knechten|strong="H5650".
13 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou, tudo quanto pediu, além de que lhe dera espontaneamente, da sua munificência real. Então voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
14 Des Goldes|strong="H2091" aber, das|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" in|strong="H0259" einem Jahr|strong="H8141" bekam|strong="H0935", war|strong="H1961" am Gewicht|strong="H4948" sechshundertsechsundsechzig|strong="H8337" Zentner|strong="H3603",
14 Ora, o peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 außer|strong="H0909" was|strong="H4480" von den Krämern|strong="H0582" und dem Handel|strong="H4536" der Kaufleute|strong="H7402" und von allen|strong="H3605" Königen|strong="H4428" Arabiens|strong="H6153" und von den Landpflegern|strong="H6346" kam.
15 além do que vinha dos vendedores ambulantes, e do tráfico dos negociantes, e de todos as reis da Arábia, e dos governadores do país.
16 Und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" ließ machen|strong="H6213" zweihundert|strong="H3967" Schilde|strong="H6793" vom besten|strong="H7820" Gold|strong="H2091", sechshundert|strong="H8337" Lot|strong="H2091" tat er|strong="H5927" zu|strong="H5921" einem|strong="H0259" Schild|strong="H6793",
16 Também o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido; de seiscentos siclos de ouro mandou fazer cada pavês;
17 und dreihundert|strong="H7969" Tartschen|strong="H4043" vom besten|strong="H7820" Gold|strong="H2091", je|strong="H5927" drei|strong="H7969" Pfund|strong="H4488" Gold|strong="H2091" zu|strong="H5921" einer|strong="H0259" Tartsche|strong="H4043". Und der König|strong="H4428" tat|strong="H5414" sie in das Haus|strong="H1004" am Wald|strong="H3293" Libanon|strong="H3844".
17 do mesmo modo fez também trezentos escudos de ouro batido; de três minas de auro mandou fazer cada escudo. Então e rei os pôs na casa do bosque de Líbano.
18 Und der König|strong="H4428" machte|strong="H6213" einen großen|strong="H1419" Stuhl|strong="H3678" von Elfenbein|strong="H8127" und überzog|strong="H6823" ihn mit dem edelsten|strong="H6338" Golde|strong="H2091".
18 Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puríssimo.
19 Und der Stuhl|strong="H3678" hatte sechs|strong="H8337" Stufen|strong="H4609", und das Haupt|strong="H7218" hinten|strong="H0310" am Stuhl|strong="H3678" war|strong="H4480" rund|strong="H5696", und|strong="H4480" waren Lehnen|strong="H3027" auf|strong="H2088" beiden|strong="H4480" Seiten|strong="H3027" um|strong="H0413" den Sitz|strong="H4725", und zwei|strong="H8147" Löwen|strong="H0738" standen|strong="H5975" an|strong="H0681" den Lehnen|strong="H3027".
19 Tinha o trono seis degraus, e o alto do trono era redondo pelo espaldar; de ambos os lados tinha braços junto ao assento, e dois leões em pé junto aos braços.
20 Und zwölf|strong="H8147" Löwen|strong="H0738" standen|strong="H5975" auf|strong="H5921" den sechs|strong="H8337" Stufen|strong="H4609" auf|strong="H4480" beiden|strong="H4480" Seiten. Solches|strong="H3651" ist nie|strong="H3808" gemacht|strong="H6213" in allen Königreichen|strong="H4467".
20 E sobre os seis degraus havia doze leões de ambos os lados; outro tal não se fizera em reino algum.
21 Alle|strong="H3605" Trinkgefäße|strong="H4945" des Königs|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" waren golden|strong="H2091", und alle|strong="H3605" Gefäße|strong="H3627" im Hause|strong="H1004" vom Wald|strong="H3293" Libanon|strong="H3844" waren auch lauter|strong="H5462" Gold|strong="H2091"; denn das Silber|strong="H3701" achtete|strong="H0369" man zu den Zeiten|strong="H3117" Salomos|strong="H8010" für|strong="H3972" nichts|strong="H3808".
21 Também todos os vasos de beber de rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa do bosque do Líbano eram de ouro puro; não havia nenhum de prata, porque nos dias de Salomão a prata não tinha estimação alguma.
22 Denn|strong="H3588" die Meerschiffe|strong="H3220" des Königs|strong="H4428", die auf dem Meer|strong="H8659" mit|strong="H5973" den Schiffen|strong="H0590" Hirams|strong="H2438" fuhren, kamen in|strong="H0935" drei|strong="H7969" Jahren|strong="H8141" einmal|strong="H0259" und brachten|strong="H5375" Gold|strong="H2091", Silber|strong="H3701", Elfenbein|strong="H8143", Affen|strong="H6971" und Pfauen|strong="H8500".
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, com a de Hirão; de três em três anos a frota de Társis voltava, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
23 Also ward|strong="H1431" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" größer|strong="H1431" an Reichtum|strong="H6239" und Weisheit|strong="H2451" denn|strong="H4480" alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" auf Erden|strong="H0776".
23 Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria.
24 Und alle|strong="H3605" Welt|strong="H0776" begehrte|strong="H1245" Salomo|strong="H8010" zu sehen|strong="H6440", daß sie die Weisheit|strong="H2451" hörten|strong="H8085", die|strong="H0834" ihm Gott|strong="H0430" in sein Herz|strong="H3820" gegeben hatte|strong="H5414".
24 E toda a terra buscava a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração.
25 Und|strong="H1992" jedermann|strong="H0376" brachte|strong="H0935" ihm Geschenke|strong="H4503", silberne|strong="H3701" und goldene|strong="H2091" Geräte|strong="H3627", Kleider|strong="H8008" und Waffen|strong="H5402", Würze|strong="H1314", Rosse|strong="H5483", Maultiere-jährlich|strong="H6505".
25 Cada um trazia seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; isso faziam cada ano.
26 Und Salomo|strong="H8010" brachte|strong="H0622" zuhauf Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571", daß er hatte|strong="H1961" tausend|strong="H0505" und vierhundert|strong="H0702" Wagen|strong="H7393" und zwölftausend|strong="H8147" Reiter|strong="H6571", und legte|strong="H5148" sie in die Wagenstädte|strong="H5892" und zum|strong="H5973" König|strong="H4428" nach Jerusalem|strong="H3389".
26 Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros, de sorte que tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, e os distribuiu pelas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
27 Und der König|strong="H4428" machte|strong="H5414", daß des Silbers|strong="H3701" zu Jerusalem|strong="H3389" so viel war|strong="H7230" wie die Steine|strong="H0068", und Zedernholz|strong="H0730" so viel wie die wilden Feigenbäume|strong="H8256" in|strong="H0834" den Gründen|strong="H8219"
27 E o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicômoros que há pelas campinas.
28 Und man brachte|strong="H4161" dem|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" Pferde|strong="H5483" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" und allerlei Ware|strong="H4723"; und die Kaufleute|strong="H5503" des Königs|strong="H4428" kauften|strong="H3947" diese|strong="H4723" Ware|strong="H4242"
28 Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egito e de Coa; os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.
29 und brachten's|strong="H5927" aus|strong="H3318" Ägypten|strong="H4714" heraus|strong="H4480", je einen Wagen|strong="H4818" um sechshundert|strong="H8337" Silberlinge|strong="H3701" und ein Pferd|strong="H5483" um hundertfünfzig|strong="H3967". Also|strong="H3651" brachte man|strong="H3318" sie auch allen|strong="H3605" Königen|strong="H4428" der Hethiter|strong="H2850" und den Königen|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" durch ihre Hand|strong="H3027".
29 E subia e saía um carro do Egito por seiscentos siclos de prata, e um cavalo por cento e cinqüenta; e assim, por intermédio desses mercadores, eram exportados para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.