1 Crônicas 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Die Kinder|strong="H1121" Rubens|strong="H7205", des ersten Sohnes|strong="H1060" Israels|strong="H3478" (denn|strong="H3588" er|strong="H1931" war der erste Sohn|strong="H1060"; aber damit, daß er seines Vaters|strong="H0001" Bett|strong="H3326" entweihte|strong="H2490", war seine Erstgeburt|strong="H1062" gegeben|strong="H5414" den Kinder|strong="H1121" Josephs|strong="H3130", des Sohnes|strong="H1121" Israels|strong="H3478", und er ward|strong="H3187" nicht|strong="H3808" aufgezeichnet|strong="H3187" zur Erstgeburt|strong="H1062";
1 O filho mais velho de Israel era Rúben, mas ele teve relações com uma das concubinas de seu pai e o desonrou. Por isso seus direitos de filho mais velho foram dados aos filhos de seu irmão José. Desse modo, Rúben não aparece nos registros genealógicos como filho mais velho.
2 denn|strong="H3588" Juda|strong="H3063", der mächtig|strong="H1396" war unter seinen Brüdern|strong="H0251", dem ward das Fürstentum|strong="H5057" vor|strong="H4480" ihm gegeben, und Joseph|strong="H3130" die Erstgeburt|strong="H1062").
2 Os descendentes de Judá se tornaram a tribo mais poderosa e dela veio um governante para a nação, mas os direitos de filho mais velho pertenciam a José.
3 So sind nun die Kinder|strong="H1121" Rubens|strong="H7205", des ersten Sohnes|strong="H1060" Israels|strong="H3478": Henoch|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hezron|strong="H2696" und Charmi|strong="H3756".
3 Os filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Die Kinder|strong="H1121" aber Joels|strong="H3100" waren: Semaja|strong="H8098"; des Sohnes|strong="H1121" war Gog|strong="H1463"; des Sohnes|strong="H1121" war Simei|strong="H8096";
4 Os descendentes de Joel foram: Semaías, Gogue, Simei,
5 des Sohn|strong="H1121" war Micha|strong="H4318"; des Sohn|strong="H1121" war Reaja|strong="H7211"; des Sohn|strong="H1121" war Baal|strong="H1168";
5 Mica, Reaías, Baal
6 des Sohn|strong="H1121" war Beera|strong="H0880", welchen|strong="H0834" gefangen wegführte|strong="H1540" Thilgath-Pilneser|strong="H8407", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804"; er|strong="H1931" aber war ein Fürst|strong="H5387" unter den Rubenitern|strong="H7206".
6 e Beera. Beera era o chefe dos rubenitas quando foram levados ao cativeiro por Tiglate-Pileser, rei da Assíria.
7 Aber seine Brüder|strong="H0251" unter seinen Geschlechtern|strong="H4940", da sie nach ihrer Geburt|strong="H8435" aufgezeichnet wurden|strong="H3187", waren: Jeiel|strong="H3273", der Oberste|strong="H7218", und Sacharja|strong="H2148"
7 Os parentes de Beera, listados em seus registros genealógicos de acordo com seus clãs, foram: Jeiel, o chefe, Zacarias
8 und Bela|strong="H1106", der Sohn|strong="H1121" des Asas|strong="H5811", des Sohnes|strong="H1121" Semas|strong="H8087", des Sohnes|strong="H1121" Joels|strong="H3100"; der|strong="H1931" wohnte|strong="H3427" zu Aroer|strong="H6177" und bis gen|strong="H5704" Nebo|strong="H5015" und Baal-Meon|strong="H1186"
8 e Belá, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel. Os rubenitas habitavam na região que se estende de Aroer até Nebo e Baal-Meom.
9 und wohnte|strong="H3427" gegen Aufgang|strong="H4217", bis|strong="H5704" man kommt an|strong="H0935" die Wüste|strong="H4057" am|strong="H4480" Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578"; denn|strong="H3588" ihres Viehs|strong="H4735" war viel|strong="H7235" im Lande|strong="H0776" Gilead|strong="H1568".
9 Uma vez que tinham tantos rebanhos na terra de Gileade, espalharam-se para o leste, em direção ao limite do deserto que se estende para o rio Eufrates.
10 Und zur Zeit|strong="H3117" Sauls|strong="H7586" führten sie|strong="H6213" Krieg|strong="H4421" wider|strong="H5973" die Hagariter|strong="H1905", daß sie fielen|strong="H5307" durch ihre Hand|strong="H3027", und wohnten|strong="H3427" in deren Hütten|strong="H0168" auf|strong="H5921" der ganzen|strong="H3605" Morgengrenze|strong="H6440" von Gilead|strong="H1568".
10 Durante o reinado de Saul, os rubenitas guerrearam contra os hagarenos e os derrotaram. Então passaram a viver nos acampamentos deles em toda a região a leste de Gileade.
11 Die Kinder|strong="H1121" Gads|strong="H1410" aber wohnten|strong="H3427" ihnen gegenüber im Lande|strong="H0776" Basan|strong="H1316" bis gen|strong="H5704" Salcha|strong="H5548":
11 Ao lado dos rubenitas, ficaram os descendentes de Gade, que habitavam na terra de Basã até Salcá.
12 Joel|strong="H3100", der Vornehmste|strong="H7218", und Sapham|strong="H8223", der andere|strong="H4932", Jaenai|strong="H3285" und Saphat|strong="H8202" zu Basan|strong="H1316".
12 Joel foi o chefe na terra de Basã, e Safã, o segundo no poder, seguido de Janai e Safate.
13 Und ihre Brüder|strong="H0251" nach ihren Vaterhäusern|strong="H0001" waren: Michael|strong="H4317", Mesullam|strong="H4918", Seba|strong="H7652", Jorai|strong="H3140", Jaekan|strong="H3275", Sia|strong="H2127" und Eber|strong="H5677", die sieben|strong="H7651".
13 Seus parentes, chefes de outros sete clãs, foram: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber.
14 Dies|strong="H0428" sind die Kinder|strong="H1121" Abihails|strong="H0032", des Sohnes|strong="H1121" Huris|strong="H2359", des Sohnes|strong="H1121" Jaroahs|strong="H3386", des Sohnes|strong="H1121" Gileads|strong="H1568", des Sohnes|strong="H1121" Michaels|strong="H4317", des Sohnes|strong="H1121" Jesisais|strong="H3454", des Sohnes|strong="H1121" Jahdos|strong="H3163", des Sohnes|strong="H1121" Bus|strong="H0938".
14 Todos esses foram descendentes de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 Ahi|strong="H0277", der Sohn|strong="H1121" Abdiels|strong="H5661", des Sohnes|strong="H1121" Gunis|strong="H1476", war ein Oberster|strong="H7218" in ihren Vaterhäusern|strong="H0001",
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi o chefe de seus clãs.
16 und sie wohnten|strong="H3427" zu Gilead|strong="H1568" in Basan|strong="H1316" und in seinen Ortschaften|strong="H1323" und in allen|strong="H3605" Fluren|strong="H4054" Sarons|strong="H8289" bis an|strong="H5921" ihre Enden|strong="H8444".
16 Os gaditas habitaram na terra de Gileade, em Basã e em seus povoados, e em toda a região de pastagens de Sarom.
17 Diese wurden|strong="H3187" alle|strong="H3605" aufgezeichnet|strong="H3187" zur Zeit|strong="H3117" Jothams|strong="H3147", des König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", und Jerobeams|strong="H3379", des Königs|strong="H4428" über Israel|strong="H3478".
17 Todos foram listados nos registros genealógicos no tempo de Jotão, rei de Judá, e de Jeroboão, rei de Israel.
18 Der Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", der Gaditer|strong="H1425" und des halben|strong="H2677" Stammes|strong="H7626" Manasse|strong="H4519", was|strong="H4480" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H1121" waren, die Schild|strong="H4043" und Schwert|strong="H2719" führen|strong="H5375" und Bogen|strong="H7198" spannen|strong="H1869" konnten und streitkundig|strong="H4421" waren, deren waren vierundvierzigtausend|strong="H0702" und siebenhundertundsechzig|strong="H7651" die ins Heer|strong="H6635" zogen|strong="H3318".
18 Havia 44.760 homens aptos para a guerra nos exércitos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés. Eram todos hábeis no combate e armados com escudos, espadas e arcos.
19 Und sie stritten|strong="H6213" mit|strong="H5973" den Hagaritern|strong="H1905" und mit Jetur|strong="H3195", Naphis|strong="H5305" und Nodab|strong="H5114";
19 Guerrearam contra os hagarenos e contra Jetur, Nafis e Nodabe.
20 und es ward ihnen geholfen|strong="H5826" wider|strong="H5921" sie, und die Hagariter|strong="H1905" wurden gegeben|strong="H5414" in ihre Hände|strong="H3027" und alle|strong="H3605", die mit ihnen waren. Denn|strong="H3588" sie schrieen|strong="H2199" zu Gott|strong="H0430" im Streit|strong="H4421", und er ließ sich erbitten|strong="H6279"; denn|strong="H3588" sie vertrauten|strong="H0982" ihm.
20 Durante a batalha, clamaram a Deus e ele atendeu às suas orações, pois confiaram nele. Assim, os hagarenos e todos os seus aliados foram derrotados.
21 Und sie führten weg|strong="H7617" ihr Vieh|strong="H4735", fünftausend|strong="H2572" Kamele|strong="H1581", zweihundertfünfzigtausend|strong="H3967" Schafe|strong="H6629", zweitausend|strong="H0505" Esel|strong="H2543", und hunderttausend|strong="H3967" Menschenseelen|strong="H0120".
21 Tomaram dos hagarenos como despojo 50 mil camelos, 250 mil ovelhas e 2 mil jumentos, e fizeram 100 mil prisioneiros.
22 Denn|strong="H3588" es fielen|strong="H5307" viele|strong="H7227" Verwundete|strong="H2491"; denn|strong="H3588" der Streit|strong="H4421" war von|strong="H4480" Gott|strong="H0430". Und sie wohnten|strong="H3427" an ihrer Statt|strong="H8478" bis|strong="H5704" zur Zeit, da sie gefangen weggeführt wurden|strong="H1473".
22 Muitos dos hagarenos foram mortos na batalha, pois Deus lutou contra eles. As tribos se estabeleceram na terra deles, até que foram levadas para o exílio.
23 Die Kinder|strong="H1121" aber des halben|strong="H2677" Stammes|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" wohnten|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" von|strong="H4480" Basan|strong="H1316" an bis gen|strong="H5704" Baal-Hermon|strong="H1179" und Senir|strong="H8149" und den Berg|strong="H2022" Hermon|strong="H2768"; und ihrer|strong="H1992" waren viel|strong="H7235".
23 A meia tribo de Manassés era numerosa e se espalhou por toda a terra, desde Basã até Baal-Hermom, Senir e o monte Hermom.
24 Und diese|strong="H0428" waren die Häupter|strong="H7218" ihrer Vaterhäuser|strong="H0001": Epher|strong="H6081", Jesei|strong="H3469", Eliel|strong="H0447", Asriel|strong="H5837", Jeremia|strong="H3414", Hodavja|strong="H1938", Jahdiel|strong="H3164", gewaltige|strong="H1368" Männer|strong="H0582" und berühmte|strong="H8034" Häupter|strong="H7218" in ihren Vaterhäusern|strong="H0001".
24 Os chefes de seus clãs foram: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Esses homens foram guerreiros valentes de grande reputação e chefes de seus clãs.
25 Und da sie sich an dem Gott|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001" versündigten|strong="H4603" und abfielen|strong="H2181" zu den Götzen|strong="H0430" der Völker|strong="H5971" im Lande|strong="H0776", die|strong="H0834" Gott|strong="H0430" vor|strong="H4480" ihnen|strong="H6440" vertilgt hatte|strong="H8045",
25 Contudo, essas tribos foram infiéis ao Deus de seus antepassados. Adoraram os deuses das nações que Deus havia destruído diante deles.
26 erweckte|strong="H5782" der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" den Geist|strong="H7307" Phuls|strong="H6322", des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", und den Geist|strong="H7307" Thilgath-Pilnesers|strong="H8407", des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804"; der führte weg|strong="H1540" die Rubeniter|strong="H7206", Gaditer|strong="H1425" und den halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" und brachte|strong="H0935" sie gen Halah|strong="H2477" und an den Habor|strong="H2249" und gen Hara|strong="H2024" und an das Wasser|strong="H5104" Gosan|strong="H1470" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
26 Por isso, o Deus de Israel fez Pul, rei da Assíria, também conhecido como Tiglate-Pileser, invadir a terra e levar cativos os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés. Os assírios os deportaram para Hala, Habor, Hara e para o rio Gozã, onde estão até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.