1 Crônicas 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Die Kinder|strong="H1121" Rubens|strong="H7205", des ersten Sohnes|strong="H1060" Israels|strong="H3478" (denn|strong="H3588" er|strong="H1931" war der erste Sohn|strong="H1060"; aber damit, daß er seines Vaters|strong="H0001" Bett|strong="H3326" entweihte|strong="H2490", war seine Erstgeburt|strong="H1062" gegeben|strong="H5414" den Kinder|strong="H1121" Josephs|strong="H3130", des Sohnes|strong="H1121" Israels|strong="H3478", und er ward|strong="H3187" nicht|strong="H3808" aufgezeichnet|strong="H3187" zur Erstgeburt|strong="H1062";
1 São estes os descendentes de Rúben, o filho mais velho de Jacó. (Por ter tido relações com uma concubina do seu pai, Rúben havia perdido os direitos que eram dele como filho mais velho. Esses direitos foram dados a José.
2 denn|strong="H3588" Juda|strong="H3063", der mächtig|strong="H1396" war unter seinen Brüdern|strong="H0251", dem ward das Fürstentum|strong="H5057" vor|strong="H4480" ihm gegeben, und Joseph|strong="H3130" die Erstgeburt|strong="H1062").
2 Foi a tribo de Judá que, de fato, se tornou a mais forte, e dela saiu um governador para todas as tribos.)
3 So sind nun die Kinder|strong="H1121" Rubens|strong="H7205", des ersten Sohnes|strong="H1060" Israels|strong="H3478": Henoch|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hezron|strong="H2696" und Charmi|strong="H3756".
3 Rúben, o filho mais velho de Jacó, foi pai de quatro filhos: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Die Kinder|strong="H1121" aber Joels|strong="H3100" waren: Semaja|strong="H8098"; des Sohnes|strong="H1121" war Gog|strong="H1463"; des Sohnes|strong="H1121" war Simei|strong="H8096";
4 Joel foi pai de Semaías, Semaías foi pai de Gogue, Gogue foi pai de Simei,
5 des Sohn|strong="H1121" war Micha|strong="H4318"; des Sohn|strong="H1121" war Reaja|strong="H7211"; des Sohn|strong="H1121" war Baal|strong="H1168";
5 Simei foi pai de Mica, Mica foi pai de Reaías, Reaías foi pai de Baal,
6 des Sohn|strong="H1121" war Beera|strong="H0880", welchen|strong="H0834" gefangen wegführte|strong="H1540" Thilgath-Pilneser|strong="H8407", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804"; er|strong="H1931" aber war ein Fürst|strong="H5387" unter den Rubenitern|strong="H7206".
6 Baal foi pai de Beera. Beera, o chefe da tribo, foi levado como prisioneiro por Tiglate-Pileser, rei da Assíria.
7 Aber seine Brüder|strong="H0251" unter seinen Geschlechtern|strong="H4940", da sie nach ihrer Geburt|strong="H8435" aufgezeichnet wurden|strong="H3187", waren: Jeiel|strong="H3273", der Oberste|strong="H7218", und Sacharja|strong="H2148"
7 Foram escritos numa lista os nomes dos seguintes chefes de grupos de famílias da tribo de Rúben: Jeiel, Zacarias,
8 und Bela|strong="H1106", der Sohn|strong="H1121" des Asas|strong="H5811", des Sohnes|strong="H1121" Semas|strong="H8087", des Sohnes|strong="H1121" Joels|strong="H3100"; der|strong="H1931" wohnte|strong="H3427" zu Aroer|strong="H6177" und bis gen|strong="H5704" Nebo|strong="H5015" und Baal-Meon|strong="H1186"
8 Belá, filho de Azaz e neto de Sema, do grupo de famílias de Joel. Esse grupo de famílias morava em Aroer e na região que ia para o Norte até Nebo e Baal-Meom.
9 und wohnte|strong="H3427" gegen Aufgang|strong="H4217", bis|strong="H5704" man kommt an|strong="H0935" die Wüste|strong="H4057" am|strong="H4480" Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578"; denn|strong="H3588" ihres Viehs|strong="H4735" war viel|strong="H7235" im Lande|strong="H0776" Gilead|strong="H1568".
9 Eles tinham grandes rebanhos na região de Gileade e por isso ocuparam a terra na direção leste até o deserto que termina no rio Eufrates.
10 Und zur Zeit|strong="H3117" Sauls|strong="H7586" führten sie|strong="H6213" Krieg|strong="H4421" wider|strong="H5973" die Hagariter|strong="H1905", daß sie fielen|strong="H5307" durch ihre Hand|strong="H3027", und wohnten|strong="H3427" in deren Hütten|strong="H0168" auf|strong="H5921" der ganzen|strong="H3605" Morgengrenze|strong="H6440" von Gilead|strong="H1568".
10 No tempo do rei Saul, a tribo de Rúben atacou e matou os hagaritas e ocupou a terra deles na parte leste de Gileade.
11 Die Kinder|strong="H1121" Gads|strong="H1410" aber wohnten|strong="H3427" ihnen gegenüber im Lande|strong="H0776" Basan|strong="H1316" bis gen|strong="H5704" Salcha|strong="H5548":
11 A tribo de Gade morou ao norte das terras da tribo de Rúben, na região de Basã, até Salca, no leste.
12 Joel|strong="H3100", der Vornehmste|strong="H7218", und Sapham|strong="H8223", der andere|strong="H4932", Jaenai|strong="H3285" und Saphat|strong="H8202" zu Basan|strong="H1316".
12 Joel foi o fundador do principal grupo de famílias, e Safã foi o fundador do segundo mais importante grupo de famílias. Janai e Safate foram fundadores de outros grupos de famílias em Basã.
13 Und ihre Brüder|strong="H0251" nach ihren Vaterhäusern|strong="H0001" waren: Michael|strong="H4317", Mesullam|strong="H4918", Seba|strong="H7652", Jorai|strong="H3140", Jaekan|strong="H3275", Sia|strong="H2127" und Eber|strong="H5677", die sieben|strong="H7651".
13 Os outros membros da tribo pertenciam aos seguintes sete grupos de famílias: Micael, Mesulã, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber.
14 Dies|strong="H0428" sind die Kinder|strong="H1121" Abihails|strong="H0032", des Sohnes|strong="H1121" Huris|strong="H2359", des Sohnes|strong="H1121" Jaroahs|strong="H3386", des Sohnes|strong="H1121" Gileads|strong="H1568", des Sohnes|strong="H1121" Michaels|strong="H4317", des Sohnes|strong="H1121" Jesisais|strong="H3454", des Sohnes|strong="H1121" Jahdos|strong="H3163", des Sohnes|strong="H1121" Bus|strong="H0938".
14 Eles eram descendentes de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 Ahi|strong="H0277", der Sohn|strong="H1121" Abdiels|strong="H5661", des Sohnes|strong="H1121" Gunis|strong="H1476", war ein Oberster|strong="H7218" in ihren Vaterhäusern|strong="H0001",
15 Aí, filho de Abdiel e neto de Guni, era o chefe desses grupos de famílias.
16 und sie wohnten|strong="H3427" zu Gilead|strong="H1568" in Basan|strong="H1316" und in seinen Ortschaften|strong="H1323" und in allen|strong="H3605" Fluren|strong="H4054" Sarons|strong="H8289" bis an|strong="H5921" ihre Enden|strong="H8444".
16 Eles moravam nas regiões de Basã e de Gileade, nas cidades dali e por todas as terras de pastagens de Sarom.
17 Diese wurden|strong="H3187" alle|strong="H3605" aufgezeichnet|strong="H3187" zur Zeit|strong="H3117" Jothams|strong="H3147", des König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", und Jerobeams|strong="H3379", des Königs|strong="H4428" über Israel|strong="H3478".
17 (Estes registros foram feitos no tempo do rei Jotão, de Judá, e do rei Jeroboão, de Israel.)
18 Der Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", der Gaditer|strong="H1425" und des halben|strong="H2677" Stammes|strong="H7626" Manasse|strong="H4519", was|strong="H4480" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H1121" waren, die Schild|strong="H4043" und Schwert|strong="H2719" führen|strong="H5375" und Bogen|strong="H7198" spannen|strong="H1869" konnten und streitkundig|strong="H4421" waren, deren waren vierundvierzigtausend|strong="H0702" und siebenhundertundsechzig|strong="H7651" die ins Heer|strong="H6635" zogen|strong="H3318".
18 Nas tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste havia quarenta e quatro mil setecentos e sessenta soldados bem-treinados no uso de escudos , espadas e arco e flechas.
19 Und sie stritten|strong="H6213" mit|strong="H5973" den Hagaritern|strong="H1905" und mit Jetur|strong="H3195", Naphis|strong="H5305" und Nodab|strong="H5114";
19 Eles fizeram guerra contra as tribos hagaritas de Jetur, Nafis e Nodabe.
20 und es ward ihnen geholfen|strong="H5826" wider|strong="H5921" sie, und die Hagariter|strong="H1905" wurden gegeben|strong="H5414" in ihre Hände|strong="H3027" und alle|strong="H3605", die mit ihnen waren. Denn|strong="H3588" sie schrieen|strong="H2199" zu Gott|strong="H0430" im Streit|strong="H4421", und er ließ sich erbitten|strong="H6279"; denn|strong="H3588" sie vertrauten|strong="H0982" ihm.
20 Pediram a ajuda de Deus e confiaram nele, e por isso ele respondeu às suas orações e lhes deu a vitória sobre os hagaritas e os seus aliados.
21 Und sie führten weg|strong="H7617" ihr Vieh|strong="H4735", fünftausend|strong="H2572" Kamele|strong="H1581", zweihundertfünfzigtausend|strong="H3967" Schafe|strong="H6629", zweitausend|strong="H0505" Esel|strong="H2543", und hunderttausend|strong="H3967" Menschenseelen|strong="H0120".
21 Eles tomaram dos inimigos cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas e dois mil jumentos e levaram cem mil prisioneiros de guerra.
22 Denn|strong="H3588" es fielen|strong="H5307" viele|strong="H7227" Verwundete|strong="H2491"; denn|strong="H3588" der Streit|strong="H4421" war von|strong="H4480" Gott|strong="H0430". Und sie wohnten|strong="H3427" an ihrer Statt|strong="H8478" bis|strong="H5704" zur Zeit, da sie gefangen weggeführt wurden|strong="H1473".
22 Mataram muitos inimigos porque a guerra era da vontade de Deus. E ficaram morando naquela região até a época em que o povo foi levado como prisioneiro para fora da sua terra .
23 Die Kinder|strong="H1121" aber des halben|strong="H2677" Stammes|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" wohnten|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" von|strong="H4480" Basan|strong="H1316" an bis gen|strong="H5704" Baal-Hermon|strong="H1179" und Senir|strong="H8149" und den Berg|strong="H2022" Hermon|strong="H2768"; und ihrer|strong="H1992" waren viel|strong="H7235".
23 O povo de Manassés do Leste ficou morando na região de Basã até as cidades de Baal-Hermom e Senir e o monte Hermom, no norte. Eles aumentaram muito em número.
24 Und diese|strong="H0428" waren die Häupter|strong="H7218" ihrer Vaterhäuser|strong="H0001": Epher|strong="H6081", Jesei|strong="H3469", Eliel|strong="H0447", Asriel|strong="H5837", Jeremia|strong="H3414", Hodavja|strong="H1938", Jahdiel|strong="H3164", gewaltige|strong="H1368" Männer|strong="H0582" und berühmte|strong="H8034" Häupter|strong="H7218" in ihren Vaterhäusern|strong="H0001".
24 Estes foram os chefes dos seus grupos de famílias: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Todos eram soldados valentes e chefes famosos dos seus grupos de famílias.
25 Und da sie sich an dem Gott|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001" versündigten|strong="H4603" und abfielen|strong="H2181" zu den Götzen|strong="H0430" der Völker|strong="H5971" im Lande|strong="H0776", die|strong="H0834" Gott|strong="H0430" vor|strong="H4480" ihnen|strong="H6440" vertilgt hatte|strong="H8045",
25 Mas o povo não foi fiel ao Deus dos seus antepassados e o abandonou para adorar os deuses das nações que Deus havia expulsado da terra.
26 erweckte|strong="H5782" der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" den Geist|strong="H7307" Phuls|strong="H6322", des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", und den Geist|strong="H7307" Thilgath-Pilnesers|strong="H8407", des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804"; der führte weg|strong="H1540" die Rubeniter|strong="H7206", Gaditer|strong="H1425" und den halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" und brachte|strong="H0935" sie gen Halah|strong="H2477" und an den Habor|strong="H2249" und gen Hara|strong="H2024" und an das Wasser|strong="H5104" Gosan|strong="H1470" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
26 Por isso, Deus fez com que Pul, rei da Assíria, que também era conhecido como Tiglate-Pileser, invadisse a terra deles. Ele levou embora as tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e as fez morar nas cidades de Hala, Habor e Hara e na beira do rio Gozã, onde estão até hoje .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.