1 Crônicas 28

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und David|strong="H1732" versammelte|strong="H6950" gen|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" Israels|strong="H3478", nämlich die Fürsten|strong="H8269" der Stämme|strong="H7626", die Fürsten|strong="H8269" der Ordnungen|strong="H4256", die dem König|strong="H4428" dienten|strong="H8334", die Fürsten|strong="H8269" über tausend|strong="H0505" und über|strong="H8269" hundert|strong="H3967", die Fürsten|strong="H8269" über die Güter|strong="H3605" und das Vieh|strong="H4735" des Königs|strong="H4428" und seiner Söhne|strong="H1121" mit|strong="H5973" den Kämmerern|strong="H5631", die Kriegsmänner|strong="H1368" und alle|strong="H3605" ansehnlichen Männer|strong="H2428".
1 Davi convocou todos os oficiais de Israel para irem a Jerusalém: os líderes das tribos, os comandantes das divisões do exército, os generais e os capitães, os administradores das propriedades e dos rebanhos do rei, os oficiais do palácio, os guerreiros valentes, e todos os outros soldados do reino.
2 Und David|strong="H1732", der König|strong="H4428", stand|strong="H6965" auf|strong="H5921" und sprach|strong="H0559": Höret|strong="H8085" mir zu, meine Brüder|strong="H0251" und mein Volk|strong="H5971"! Ich|strong="H0589" hatte mir vorgenommen|strong="H5973", ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129", da ruhen|strong="H4496" sollte die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" und der Schemel|strong="H1916" seiner Füße|strong="H7272" unsres Gottes|strong="H0430", und hatte mich geschickt|strong="H3559", zu bauen|strong="H1129".
2 Davi se pôs em pé e disse: “Meus irmãos e meu povo! Era meu desejo construir um templo onde a arca da aliança do S enhor , o lugar de descanso dos pés de nosso Deus, repousasse para sempre. Fiz os preparativos necessários para construí-lo,
3 Aber Gott|strong="H0430" ließ mir sagen|strong="H0559": Du sollst meinem Namen|strong="H8034" kein|strong="H3808" Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist ein Kriegsmann|strong="H0376" und hast Blut|strong="H1818" vergossen|strong="H8210".
3 mas Deus me disse: ‘Você não construirá um templo em honra ao meu nome, pois é homem de guerra e derramou muito sangue’.
4 Nun hat der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israel|strong="H3478", mich erwählt|strong="H0977" aus|strong="H4480" meines Vaters|strong="H0001" ganzem|strong="H3605" Hause|strong="H1004", daß ich König|strong="H4428" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" sein sollte|strong="H1961" ewiglich|strong="H5769". Denn|strong="H3588" er hat Juda|strong="H3063" erwählt|strong="H0977" zum Fürstentum|strong="H5057", und im Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004", und unter meines Vaters|strong="H0001" Kindern|strong="H1121" hat er Gefallen gehabt|strong="H7521" an mir, daß er mich über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" zum König machte|strong="H4427".
4 “Contudo, o S enhor , o Deus de Israel, me escolheu dentre toda a família de meu pai para ser rei em Israel, para sempre. Escolheu a tribo de Judá para governar e, dentre as famílias de Judá, escolheu a de meu pai. Dentre os filhos de meu pai, agradou-se de me fazer rei sobre todo o Israel.
5 Und unter|strong="H4480" allen|strong="H3605" seinen Söhnen|strong="H1121" (denn der HERR|strong="H3068" hat mir viele|strong="H7227" Söhne|strong="H1121" gegeben|strong="H5414") hat er meinen Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" erwählt|strong="H0977", daß er sitzen soll|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" des Königreichs|strong="H4438" des Herrn|strong="H3068" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
5 E, dentre os muitos filhos que o S enhor me deu, escolheu Salomão para ser meu sucessor no trono de Israel e para governar o reino do S enhor .
6 und hat zu mir geredet|strong="H0559": Dein Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" soll mein Haus|strong="H1004" und meine Vorhöfe|strong="H2691" bauen|strong="H1129"; denn|strong="H3588" ich habe ihn erwählt|strong="H0977" zum Sohn|strong="H1121", und ich|strong="H0589" will sein Vater|strong="H0001" sein
6 Ele me disse: ‘Seu filho Salomão construirá meu templo e meus pátios, pois eu o escolhi para ser meu filho, e eu serei seu pai.
7 und will sein Königreich|strong="H4438" bestätigen|strong="H3559" ewiglich|strong="H5704", so|strong="H0518" er wird anhalten|strong="H2388", daß er tue|strong="H6213" nach meinen Geboten|strong="H4687" und Rechten|strong="H4941", wie es heute|strong="H2088" steht.
7 E, se ele continuar a obedecer a meus mandamentos e estatutos, como obedece hoje, farei seu reino durar para sempre’.
8 Nun|strong="H6258" vor|strong="H5869" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", der Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068", und vor den Ohren|strong="H0241" unseres Gottes|strong="H0430": So haltet|strong="H8104" und sucht|strong="H1875" alle|strong="H3605" die Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", auf daß|strong="H4616" ihr besitzet|strong="H3423" das gute|strong="H2896" Land|strong="H0776" und es vererbt|strong="H5157" auf eure Kinder|strong="H1121" nach|strong="H0310" euch ewiglich|strong="H5704".
8 “Agora, portanto, com Deus como nossa testemunha, e diante de todo o Israel, a comunidade do S enhor , eu lhes digo: tenham o cuidado de obedecer a todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, para que continuem a possuir esta boa terra e a deixem para seus filhos como herança permanente.
9 Und du|strong="H0589", mein Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010", erkenne|strong="H3045" den Gott|strong="H0430" deines Vaters|strong="H0001" und diene|strong="H5647" ihm mit ganzem|strong="H8003" Herzen|strong="H3820" und mit williger|strong="H2655" Seele|strong="H5315". Denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" sucht|strong="H1875" alle|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" und versteht|strong="H0995" aller|strong="H3605" Gedanken|strong="H4284" Dichten|strong="H3336". Wirst du ihn suchen|strong="H1875", so wirst du ihn finden|strong="H4672"; wirst du ihn aber verlassen|strong="H5800", so wird er dich verwerfen|strong="H2186" ewiglich|strong="H5703".
9 “E você, meu filho Salomão, aprenda a conhecer o Deus de seus antepassados. Sirva-o de todo o coração e com a alma alegre. Pois o S enhor vê todos os corações e conhece todos os planos e pensamentos. Se você o buscar, o encontrará. Mas, se você o abandonar, ele o rejeitará para sempre.
10 So siehe|strong="H7200" nun|strong="H6258" zu|strong="H7200"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat dich erwählt|strong="H0977", daß du sein Haus|strong="H1004" baust|strong="H1129" zum Heiligtum|strong="H4720". Sei getrost|strong="H2388" und mache|strong="H6213" es!
10 Portanto, leve isto a sério. O S enhor o escolheu para construir um templo que sirva de santuário. Seja forte e faça o trabalho”.
11 Und David|strong="H1732" gab|strong="H5414" seinem Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" ein Vorbild|strong="H8403" der Halle des Tempels|strong="H0197" und seiner Häuser|strong="H1004" und der Gemächer|strong="H1597" und Söller|strong="H5944" und Kammern|strong="H6442" inwendig und des Hauses|strong="H1004" Gnadenstuhls|strong="H3727",
11 Então Davi entregou a seu filho Salomão as plantas do templo e de tudo que ficava ao redor, incluindo a sala de entrada, os depósitos, as salas dos andares superiores, as salas internas e o lugar de expiação.
12 dazu Vorbilder|strong="H8403" alles|strong="H3605" dessen, was|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm in seinem Gemüt|strong="H7307" war|strong="H1961", nämlich die Vorhöfe|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und aller|strong="H3605" Gemächer|strong="H3957" umher|strong="H5439" für die Schätze|strong="H0214" im Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" und für die Schätze|strong="H0214" des Geheiligten|strong="H6944",
12 Davi também entregou a Salomão as plantas de tudo que havia planejado para os pátios do templo do S enhor , das salas externas, dos tesouros e dos depósitos para as ofertas dedicadas ao S enhor .
13 und der Ordnungen|strong="H4256" der Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881", und aller|strong="H3605" Geschäfte|strong="H4399" und|strong="H3605" Geräte|strong="H3627" der Ämter|strong="H5656" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068",
13 Deu, ainda, instruções a respeito das divisões dos sacerdotes e dos levitas, além das responsabilidades no templo do S enhor e das especificações para os objetos usados no serviço do templo.
14 und des goldenen|strong="H2091" Zeuges nach dem Goldgewicht|strong="H4948" zu allerlei|strong="H3605" Geräte|strong="H3627" eines jeglichen Amts|strong="H5656", und alles|strong="H3605" silbernen|strong="H3701" Zeuges|strong="H3627" nach dem Gewicht|strong="H4948" zu allerlei|strong="H3605" Geräte|strong="H3627" eines jeglichen Amts|strong="H5656",
14 Davi deu instruções a respeito de quanto ouro e quanta prata deviam ser usados para confeccionar esses objetos para o serviço.
15 und das Gewicht|strong="H4948" für den goldenen|strong="H2091" Leuchter|strong="H4501" und die goldenen|strong="H2091" Lampen|strong="H5216", für jeglichen Leuchter|strong="H4501" und seine Lampen|strong="H5216" sein Gewicht|strong="H4948", also auch|strong="H4948" für die silbernen|strong="H3701" Leuchter|strong="H4501", für den Leuchter|strong="H4501" und seine Lampen|strong="H5216", nach dem Amt|strong="H5656" eines jeglichen Leuchters|strong="H4501";
15 Informou a quantidade de ouro necessária para os candelabros e as lâmpadas de ouro, e a quantidade de prata necessária para os candelabros e as lâmpadas de prata, de acordo com o uso de cada um.
16 auch gab er das Gewicht|strong="H4948" des Goldes|strong="H2091" für die Tische|strong="H7979" der Schaubrote|strong="H4635", für jeglichen Tisch|strong="H7979" sein Gewicht, also auch des Silbers|strong="H3701" für die silbernen|strong="H3701" Tische|strong="H7979",
16 Especificou a quantidade de ouro para a mesa sobre a qual seriam colocados os pães da presença, e a quantidade de prata para as outras mesas.
17 und für die Gabeln|strong="H4207", Becken|strong="H4219" und Kannen|strong="H7184" von lauterem|strong="H2889" Golde|strong="H2091" und für die goldenen|strong="H2091" Becher|strong="H3713", für jeglichen Becher|strong="H3713" sein Gewicht|strong="H4948", und für die silbernen|strong="H3701" Becher, für jeglichen Becher|strong="H3713" sein Gewicht|strong="H4948",
17 Davi também especificou a quantidade de ouro puro para os garfos, as bacias, os jarros e as tigelas, bem como a quantidade de prata para as tigelas.
18 und für den Räucheraltar|strong="H4196" vom allerlautersten|strong="H2212" Golde|strong="H2091" sein Gewicht|strong="H4948", auch ein Vorbild|strong="H8403" des Wagens|strong="H4818", nämlich der goldenen|strong="H2091" Cherubim|strong="H3742", daß sie sich ausbreiteten|strong="H6566" und bedeckten|strong="H5526" oben|strong="H5921" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068".
18 Especificou, ainda, a quantidade de ouro refinado para o altar de incenso. E, por fim, entregou-lhe o projeto para o trono do S enhor , os querubins de ouro cujas asas se estendiam sobre a arca da aliança do S enhor .
19 “Das alles|strong="H3605" ist mir|strong="H5921" beschrieben|strong="H3791" gegeben|strong="H7919" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068", daß es mich unterwiese über alle|strong="H3605" Werke|strong="H4399" des Vorbildes|strong="H8403".”
19 Davi disse a Salomão: “Todos os detalhes dessas plantas me foram escritos sob a direção do S enhor ”.
20 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu seinem Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010": Sei getrost|strong="H2388" und unverzagt|strong="H0553" und mache|strong="H6213" es; fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408" und zage|strong="H2865" nicht|strong="H0408"! Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", wird mit|strong="H5973" dir sein und wird die Hand nicht|strong="H3808" abziehen|strong="H7503" noch|strong="H3808" dich verlassen|strong="H5800", bis|strong="H5704" du alle|strong="H3605" Werke|strong="H4399" zum Amt|strong="H5656" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" vollendest|strong="H3615".
20 E continuou: “Seja forte e corajoso e faça o trabalho. Não tenha medo nem desanime, pois o S enhor Deus, meu Deus, está com você. Ele não o deixará nem o abandonará durante toda a construção do templo do S enhor .
21 Siehe|strong="H2009" da, die Ordnungen|strong="H4256" der Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" zu allen|strong="H3605" Ämtern|strong="H5656" im Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" sind mit|strong="H5973" dir zu allem|strong="H3605" Geschäft|strong="H4399" und|strong="H3605" sind willig|strong="H5081" und weise|strong="H2451" zu allen|strong="H3605" Ämtern|strong="H5656", dazu die Fürsten|strong="H8269" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" zu allen|strong="H3605" deinen Händeln|strong="H1697".
21 As divisões dos sacerdotes e dos levitas servirão no templo do S enhor . Outros, com todo tipo de habilidade, se oferecerão para ajudar, e os oficiais e todo o povo estarão às suas ordens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.