1 Crônicas 28

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und David|strong="H1732" versammelte|strong="H6950" gen|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" Israels|strong="H3478", nämlich die Fürsten|strong="H8269" der Stämme|strong="H7626", die Fürsten|strong="H8269" der Ordnungen|strong="H4256", die dem König|strong="H4428" dienten|strong="H8334", die Fürsten|strong="H8269" über tausend|strong="H0505" und über|strong="H8269" hundert|strong="H3967", die Fürsten|strong="H8269" über die Güter|strong="H3605" und das Vieh|strong="H4735" des Königs|strong="H4428" und seiner Söhne|strong="H1121" mit|strong="H5973" den Kämmerern|strong="H5631", die Kriegsmänner|strong="H1368" und alle|strong="H3605" ansehnlichen Männer|strong="H2428".
1 Então, Davi convocou em Jerusalém todos os príncipes de Israel, os príncipes das tribos, e os capitães das turmas, que serviam o rei, e os capitães, dos milhares, e os capitães das centenas, e os maiorais de toda a fazenda e possessão do rei, e de seus filhos, como também os eunucos e varões, e todo varão valente.
2 Und David|strong="H1732", der König|strong="H4428", stand|strong="H6965" auf|strong="H5921" und sprach|strong="H0559": Höret|strong="H8085" mir zu, meine Brüder|strong="H0251" und mein Volk|strong="H5971"! Ich|strong="H0589" hatte mir vorgenommen|strong="H5973", ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129", da ruhen|strong="H4496" sollte die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" und der Schemel|strong="H1916" seiner Füße|strong="H7272" unsres Gottes|strong="H0430", und hatte mich geschickt|strong="H3559", zu bauen|strong="H1129".
2 E pôs-se o rei Davi em pé e disse: Ouvi-me, irmãos meus e povo meu: Em meu coração, propus eu edificar uma casa de repouso para a arca do concerto do Senhor e para o escabelo dos pés do nosso Deus, e eu tinha feito o preparo para a edificar.
3 Aber Gott|strong="H0430" ließ mir sagen|strong="H0559": Du sollst meinem Namen|strong="H8034" kein|strong="H3808" Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist ein Kriegsmann|strong="H0376" und hast Blut|strong="H1818" vergossen|strong="H8210".
3 Porém Deus me disse: Não edificarás casa ao meu nome, porque és homem de guerra e derramaste muito sangue.
4 Nun hat der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israel|strong="H3478", mich erwählt|strong="H0977" aus|strong="H4480" meines Vaters|strong="H0001" ganzem|strong="H3605" Hause|strong="H1004", daß ich König|strong="H4428" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" sein sollte|strong="H1961" ewiglich|strong="H5769". Denn|strong="H3588" er hat Juda|strong="H3063" erwählt|strong="H0977" zum Fürstentum|strong="H5057", und im Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004", und unter meines Vaters|strong="H0001" Kindern|strong="H1121" hat er Gefallen gehabt|strong="H7521" an mir, daß er mich über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" zum König machte|strong="H4427".
4 E o Senhor , Deus de Israel, escolheu-me de toda a casa de meu pai, para que eternamente fosse rei sobre Israel; porque a Judá escolheu por príncipe, e a casa de meu pai, na casa de Judá; e entre os filhos de meu pai se agradou de mim para me fazer rei sobre todo o Israel.
5 Und unter|strong="H4480" allen|strong="H3605" seinen Söhnen|strong="H1121" (denn der HERR|strong="H3068" hat mir viele|strong="H7227" Söhne|strong="H1121" gegeben|strong="H5414") hat er meinen Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" erwählt|strong="H0977", daß er sitzen soll|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" des Königreichs|strong="H4438" des Herrn|strong="H3068" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
5 E, de todos os meus filhos (porque muitos filhos me deu o Senhor ), escolheu ele o meu filho Salomão para se assentar no trono do reino do Senhor sobre Israel.
6 und hat zu mir geredet|strong="H0559": Dein Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" soll mein Haus|strong="H1004" und meine Vorhöfe|strong="H2691" bauen|strong="H1129"; denn|strong="H3588" ich habe ihn erwählt|strong="H0977" zum Sohn|strong="H1121", und ich|strong="H0589" will sein Vater|strong="H0001" sein
6 E me disse: Teu filho Salomão, ele edificará a minha casa e os meus átrios, porque o escolhi para filho e eu lhe serei por pai.
7 und will sein Königreich|strong="H4438" bestätigen|strong="H3559" ewiglich|strong="H5704", so|strong="H0518" er wird anhalten|strong="H2388", daß er tue|strong="H6213" nach meinen Geboten|strong="H4687" und Rechten|strong="H4941", wie es heute|strong="H2088" steht.
7 E estabelecerei o seu reino para sempre, se perseverar em cumprir os meus mandamentos e os meus juízos, como até ao dia de hoje.
8 Nun|strong="H6258" vor|strong="H5869" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", der Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068", und vor den Ohren|strong="H0241" unseres Gottes|strong="H0430": So haltet|strong="H8104" und sucht|strong="H1875" alle|strong="H3605" die Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", auf daß|strong="H4616" ihr besitzet|strong="H3423" das gute|strong="H2896" Land|strong="H0776" und es vererbt|strong="H5157" auf eure Kinder|strong="H1121" nach|strong="H0310" euch ewiglich|strong="H5704".
8 Agora, pois, perante os olhos de todo o Israel, a congregação do Senhor , e perante os ouvidos do nosso Deus, guardai e buscai todos os mandamentos do Senhor , vosso Deus, para que possuais esta boa terra e a façais herdar a vossos filhos depois de vós, para sempre.
9 Und du|strong="H0589", mein Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010", erkenne|strong="H3045" den Gott|strong="H0430" deines Vaters|strong="H0001" und diene|strong="H5647" ihm mit ganzem|strong="H8003" Herzen|strong="H3820" und mit williger|strong="H2655" Seele|strong="H5315". Denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" sucht|strong="H1875" alle|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" und versteht|strong="H0995" aller|strong="H3605" Gedanken|strong="H4284" Dichten|strong="H3336". Wirst du ihn suchen|strong="H1875", so wirst du ihn finden|strong="H4672"; wirst du ihn aber verlassen|strong="H5800", so wird er dich verwerfen|strong="H2186" ewiglich|strong="H5703".
9 E tu, meu filho Salomão, conhece o Deus de teu pai e serve-o com um coração perfeito e com uma alma voluntária; porque esquadrinha o Senhor todos os corações e entende todas as imaginações dos pensamentos; se o buscares, será achado de ti; porém, se o deixares, rejeitar-te-á para sempre.
10 So siehe|strong="H7200" nun|strong="H6258" zu|strong="H7200"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat dich erwählt|strong="H0977", daß du sein Haus|strong="H1004" baust|strong="H1129" zum Heiligtum|strong="H4720". Sei getrost|strong="H2388" und mache|strong="H6213" es!
10 Olha, pois, agora, porque o Senhor te escolheu para edificares uma casa para o santuário; esforça-te e faze a obra.
11 Und David|strong="H1732" gab|strong="H5414" seinem Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" ein Vorbild|strong="H8403" der Halle des Tempels|strong="H0197" und seiner Häuser|strong="H1004" und der Gemächer|strong="H1597" und Söller|strong="H5944" und Kammern|strong="H6442" inwendig und des Hauses|strong="H1004" Gnadenstuhls|strong="H3727",
11 E deu Davi a Salomão, seu filho, o risco do alpendre com as suas casarias, e as suas tesourarias, e os seus cenáculos, e as suas recâmaras de dentro, como também da casa do propiciatório.
12 dazu Vorbilder|strong="H8403" alles|strong="H3605" dessen, was|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm in seinem Gemüt|strong="H7307" war|strong="H1961", nämlich die Vorhöfe|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und aller|strong="H3605" Gemächer|strong="H3957" umher|strong="H5439" für die Schätze|strong="H0214" im Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" und für die Schätze|strong="H0214" des Geheiligten|strong="H6944",
12 E também o risco de tudo quanto tinha no seu ânimo, a saber: dos átrios da Casa do Senhor , e de todas as câmaras em redor, para os tesouros da Casa de Deus e para os tesouros das coisas sagradas;
13 und der Ordnungen|strong="H4256" der Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881", und aller|strong="H3605" Geschäfte|strong="H4399" und|strong="H3605" Geräte|strong="H3627" der Ämter|strong="H5656" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068",
13 e das turmas dos sacerdotes, e dos levitas, e de toda obra do ministério da Casa do Senhor , e de todos os utensílios do ministério da Casa do Senhor .
14 und des goldenen|strong="H2091" Zeuges nach dem Goldgewicht|strong="H4948" zu allerlei|strong="H3605" Geräte|strong="H3627" eines jeglichen Amts|strong="H5656", und alles|strong="H3605" silbernen|strong="H3701" Zeuges|strong="H3627" nach dem Gewicht|strong="H4948" zu allerlei|strong="H3605" Geräte|strong="H3627" eines jeglichen Amts|strong="H5656",
14 O ouro deu, segundo o peso do ouro, para todos os utensílios de cada ministério; também a prata, por peso, para todos os utensílios de prata, para todos os utensílios de cada espécie de serviço;
15 und das Gewicht|strong="H4948" für den goldenen|strong="H2091" Leuchter|strong="H4501" und die goldenen|strong="H2091" Lampen|strong="H5216", für jeglichen Leuchter|strong="H4501" und seine Lampen|strong="H5216" sein Gewicht|strong="H4948", also auch|strong="H4948" für die silbernen|strong="H3701" Leuchter|strong="H4501", für den Leuchter|strong="H4501" und seine Lampen|strong="H5216", nach dem Amt|strong="H5656" eines jeglichen Leuchters|strong="H4501";
15 e o peso para os castiçais de ouro e suas candeias de ouro, segundo o peso de cada castiçal e as suas candeias; também para os castiçais de prata, segundo o peso do castiçal e as suas candeias, segundo o uso de cada castiçal;
16 auch gab er das Gewicht|strong="H4948" des Goldes|strong="H2091" für die Tische|strong="H7979" der Schaubrote|strong="H4635", für jeglichen Tisch|strong="H7979" sein Gewicht, also auch des Silbers|strong="H3701" für die silbernen|strong="H3701" Tische|strong="H7979",
16 também deu o ouro por peso para as mesas da proposição, para cada mesa, como também a prata para as mesas de prata;
17 und für die Gabeln|strong="H4207", Becken|strong="H4219" und Kannen|strong="H7184" von lauterem|strong="H2889" Golde|strong="H2091" und für die goldenen|strong="H2091" Becher|strong="H3713", für jeglichen Becher|strong="H3713" sein Gewicht|strong="H4948", und für die silbernen|strong="H3701" Becher, für jeglichen Becher|strong="H3713" sein Gewicht|strong="H4948",
17 e ouro puro para os garfos, e para as bacias, e para as escudelas, e para as taças de ouro, para cada taça seu peso, como também para as taças de prata, para cada taça seu peso;
18 und für den Räucheraltar|strong="H4196" vom allerlautersten|strong="H2212" Golde|strong="H2091" sein Gewicht|strong="H4948", auch ein Vorbild|strong="H8403" des Wagens|strong="H4818", nämlich der goldenen|strong="H2091" Cherubim|strong="H3742", daß sie sich ausbreiteten|strong="H6566" und bedeckten|strong="H5526" oben|strong="H5921" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068".
18 e para o altar do incenso, ouro purificado, por seu peso, como também o ouro para o modelo do carro, a saber, dos querubins, que haviam de estender as asas e cobrir a arca do concerto do Senhor .
19 “Das alles|strong="H3605" ist mir|strong="H5921" beschrieben|strong="H3791" gegeben|strong="H7919" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068", daß es mich unterwiese über alle|strong="H3605" Werke|strong="H4399" des Vorbildes|strong="H8403".”
19 Tudo isso, disse Davi, por escrito me deram a entender por mandado do Senhor , a saber, todas as obras deste risco.
20 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu seinem Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010": Sei getrost|strong="H2388" und unverzagt|strong="H0553" und mache|strong="H6213" es; fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408" und zage|strong="H2865" nicht|strong="H0408"! Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", wird mit|strong="H5973" dir sein und wird die Hand nicht|strong="H3808" abziehen|strong="H7503" noch|strong="H3808" dich verlassen|strong="H5800", bis|strong="H5704" du alle|strong="H3605" Werke|strong="H4399" zum Amt|strong="H5656" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" vollendest|strong="H3615".
20 E disse Davi a Salomão, seu filho: Esforça-te, e tem bom ânimo, e faze a obra; não temas, nem te apavores, porque o Senhor Deus, meu Deus, há de ser contigo; não te deixará, nem te desamparará, até que acabes toda a obra do serviço da Casa do Senhor .
21 Siehe|strong="H2009" da, die Ordnungen|strong="H4256" der Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" zu allen|strong="H3605" Ämtern|strong="H5656" im Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" sind mit|strong="H5973" dir zu allem|strong="H3605" Geschäft|strong="H4399" und|strong="H3605" sind willig|strong="H5081" und weise|strong="H2451" zu allen|strong="H3605" Ämtern|strong="H5656", dazu die Fürsten|strong="H8269" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" zu allen|strong="H3605" deinen Händeln|strong="H1697".
21 E eis que aí tens as turmas dos sacerdotes e dos levitas para todo o ministério da Casa de Deus; estão também contigo, para toda obra, voluntários com sabedoria de toda espécie para todo ministério, como também todos os príncipes e todo o povo, para todos os teus mandados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.