1 Crônicas 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und der Satan|strong="H7854" stand|strong="H5975" wider|strong="H5921" Israel|strong="H3478" und reizte|strong="H5496" David|strong="H1732", daß er Israel|strong="H3478" zählen ließe|strong="H4487".
1 Levantou-se Satã contra Israel, e excitou Davi a fazer o recenseamento de Israel.
2 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097" und zu|strong="H0413" des Volkes|strong="H5971" Obersten|strong="H8269": Gehet hin|strong="H3212", zählt|strong="H5608" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" Beer-Seba|strong="H0884" an bis gen|strong="H5704" Dan|strong="H1835" und bringt|strong="H0935" es zu|strong="H0413" mir, daß ich wisse|strong="H3045", wieviel|strong="H4557" ihrer sind.
2 Disse Davi a Joab e aos chefes do povo: Ide, fazei o recenseamento dos israelitas desde Bersabéia até Dã e fazei-me um relatório, para que eu saiba o número deles.
3 Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" tue zu|strong="H5921" seinem Volk|strong="H5971", wie sie|strong="H1992" jetzt sind, hundertmal|strong="H3967" soviel|strong="H3254"; aber, mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", sind sie nicht|strong="H3808" alle|strong="H3605" meines Herrn|strong="H0113" Knechte|strong="H5650"? Warum|strong="H4100" fragt|strong="H1245" denn mein Herr|strong="H0113" darnach|strong="H2063"? Warum|strong="H4100" soll eine Schuld|strong="H0819" auf Israel|strong="H3478" kommen|strong="H1961"?
3 Respondeu Joab: O Senhor multiplique seu povo cem vezes mais! Não são todos eles, ó rei, meu senhor, os servos de meu senhor? Por que, no entanto, exige meu senhor isso? Por que sobrecarregar Israel de um pecado?
4 Aber des Königs|strong="H4428" Wort|strong="H1697" stand fest|strong="H2388" wider|strong="H5921" Joab|strong="H3097". Und Joab|strong="H3097" zog aus|strong="H3318" und wandelte durch|strong="H1980" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389"
4 Mas o rei persistiu na ordem que dera a Joab. Joab partiu e percorreu todo o Israel, depois retornou a Jerusalém.
5 und|strong="H3097" gab|strong="H5414" die Zahl|strong="H4557" des|strong="H4480" gezählten|strong="H4662" Volks|strong="H5971" David|strong="H1732". Und es waren|strong="H1961" des ganzen|strong="H3605" Israels|strong="H3478" elfhundertmal|strong="H0505" tausend|strong="H0505" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025", und Juda's|strong="H3063" vierhundertmal|strong="H0702" und siebzigtausend|strong="H7657" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025".
5 E entregou a Davi a lista do recenseamento do povo: havia em todo o Israel um milhão e cem mil homens aptos para o manejo da espada, e, em Judá, quatrocentos e setenta mil.
6 Levi|strong="H3878" aber und Benjamin|strong="H1144" zählte er|strong="H6485" nicht|strong="H3808" unter|strong="H8432" ihnen; denn|strong="H3588" es war dem Joab|strong="H3097" des Königs|strong="H4428" Wort|strong="H1697" ein Greuel|strong="H8581".
6 Não fez o recenseamento da tribo de Levi nem de Benjamim, porque a ordem do rei lhe repugnava.
7 Aber|strong="H5921" solches|strong="H2088" gefiel|strong="H1697" Gott|strong="H0430" übel|strong="H3415", und er schlug|strong="H5221" Israel|strong="H3478".
7 Deus não viu isso com bons olhos e feriu Israel.
8 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Gott|strong="H0430": Ich habe schwer|strong="H3966" gesündigt|strong="H2398", daß|strong="H0834" ich das|strong="H2088" getan habe|strong="H6213". Nun|strong="H6258" aber|strong="H4994" nimm weg|strong="H5674" die Missetat|strong="H5771" deines Knechtes|strong="H5650"; denn|strong="H3588" ich habe sehr|strong="H3966" töricht getan|strong="H5528".
8 Davi disse a Deus: Pequei gravemente agindo de tal maneira. Agora dignai-vos perdoar a iniqüidade de vosso servo, porque agi em completa insensatez.
9 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" Gad|strong="H1410", dem Seher|strong="H2374" Davids|strong="H1732", und sprach|strong="H0559":
9 Então o Senhor dirigiu-se a Gad, vidente de Davi, nesses termos:
10 Gehe hin|strong="H3212", rede|strong="H1696" mit|strong="H0413" David|strong="H1732" und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Dreierlei|strong="H7969" lege|strong="H5186" ich|strong="H0589" dir vor|strong="H5186"; erwähle|strong="H4480" dir eins|strong="H0259", daß|strong="H2007" ich es dir tue|strong="H6213".
10 Vai dizer a Davi: Eis o que diz o Senhor: Eu te proponho três coisas; escolhe uma delas e eu ta farei.
11 Und da Gad|strong="H1410" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" kam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" er zu ihm: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Erwähle dir|strong="H6901"
11 Gad foi ao encontro de Davi e lhe disse: Eis o que disse o Senhor:
12 entweder|strong="H0518" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" Teuerung|strong="H7458", oder|strong="H0518" drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" Flucht|strong="H5595" vor|strong="H4480" deinen Widersachern|strong="H6862" und vor dem Schwert|strong="H2719" deiner Feinde|strong="H0341", daß dich's ergreife|strong="H5381", oder|strong="H0518" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" das Schwert|strong="H2719" des HERRN|strong="H3068" und Pestilenz|strong="H1698" im Lande|strong="H0776", daß der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" verderbe|strong="H7843" in allen|strong="H3605" Grenzen|strong="H1366" Israels|strong="H3478". So siehe|strong="H7200" nun|strong="H6258" zu|strong="H7200", was|strong="H4100" ich antworten|strong="H1697" soll|strong="H7725" dem, der mich gesandt hat|strong="H7971".
12 Escolhe: ou três anos de fome, ou três meses durante os quais fugirás de teus inimigos e serás atingido por sua espada, ou ainda três dias em que a espada do Senhor ou a peste maltratarão a terra, e o anjo do Senhor devastará todo o território de Israel. A ti compete ver agora que resposta devo dar àquele que me enviou.
13 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Gad|strong="H1410": Mir ist|strong="H6887" sehr|strong="H3966" angst|strong="H6887"; doch|strong="H4994" ich will in die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" fallen|strong="H5307", denn|strong="H3588" seine Barmherzigkeit|strong="H7356" ist sehr|strong="H3966" groß|strong="H7227", und will nicht|strong="H0408" in Menschenhände|strong="H0120" fallen|strong="H5307".
13 Estou, respondeu Davi, numa cruel angústia. Ah! Caia eu nas mãos do Senhor, porque imensa é sua misericórdia; mas que eu não caia nas mãos dos homens!
14 Da ließ|strong="H5414" der HERR|strong="H3068" Pestilenz|strong="H1698" in Israel|strong="H3478" kommen|strong="H5414", daß siebzigtausend|strong="H7657" Mann|strong="H0376" fielen|strong="H5307" aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
14 E o Senhor mandou a peste a Israel. Em Israel tombaram setenta mil homens.
15 Und Gott|strong="H0430" sandte|strong="H7971" den Engel|strong="H4397" gen Jerusalem|strong="H3389", sie zu verderben|strong="H7843". Und im Verderben|strong="H7843" sah|strong="H7200" der HERR|strong="H3068" darein und reute|strong="H5162" ihn das Übel|strong="H7451", und er sprach|strong="H0559" zum Engel|strong="H4397", dem Verderber|strong="H7843": Es ist genug|strong="H7227"; laß deine|strong="H7503" Hand|strong="H3027" ab|strong="H7503"! Der Engel|strong="H4397" aber des HERRN|strong="H3068" stand|strong="H5975" bei|strong="H5973" der Tenne|strong="H1637" Ornans|strong="H0771", des Jebusiters|strong="H2983".
15 Deus enviou a Jerusalém um anjo para destruí-la. Enquanto ele a assolava, o Senhor, que olhava, compadeceu-se desse mal, e disse ao anjo destruidor: Basta! Retira agora tua mão! Ora, o anjo do Senhor achava-se perto da eira de Ornã, o jebuseu.
16 Und David|strong="H1732" hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" stehen|strong="H5975" zwischen|strong="H0996" Himmel|strong="H8064" und|strong="H0996" Erde|strong="H0776" und sein bloßes|strong="H8025" Schwert|strong="H2719" in seiner Hand|strong="H3027" ausgereckt|strong="H5186" über|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389". Da fielen|strong="H5307" David|strong="H1732" und die Ältesten|strong="H2205", mit Säcken|strong="H8242" bedeckt|strong="H3680", auf|strong="H5921" ihr Antlitz|strong="H6440".
16 Davi, tendo levantado os olhos, viu o anjo do Senhor que estava entre o céu e a terra, com uma espada desembainhada em sua mão, dirigida contra Jerusalém. Então Davi e os anciãos, cobertos de sacos, prostraram-se com o rosto por terra.
17 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Gott|strong="H0430": Bin ich's|strong="H0589" nicht|strong="H3808", der das Volk|strong="H5971" zählen|strong="H4487" hieß|strong="H0559"? ich|strong="H0589" bin, der|strong="H0834" gesündigt|strong="H2398" und das Übel|strong="H7489" getan hat|strong="H7489"; diese|strong="H0428" Schafe|strong="H6629" aber, was|strong="H4100" haben sie getan|strong="H6213"? HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", laß|strong="H4994" deine Hand|strong="H3027" wider mich und meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004", und nicht|strong="H3808" wider dein Volk|strong="H5971" sein|strong="H1961", es zu plagen|strong="H4046"!
17 E Davi disse a Deus: Não fui eu que mandei fazer o recenseamento do povo? Fui eu que pequei, fui eu que fiz esse mal. Mas essas ovelhas, que fizeram elas? Senhor, meu Deus, que vossa mão caia, portanto, sobre mim e sobre a casa de meu pai para castigar, mas não sobre vosso povo.
18 Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Gad|strong="H1410", daß er David|strong="H1732" sollte sagen|strong="H0559", daß|strong="H3588" David|strong="H1732" hinaufgehen|strong="H5927" und dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196" aufrichten|strong="H6965" sollte in der Tenne|strong="H1637" Ornans|strong="H0771", des Jebusiters|strong="H2983".
18 O anjo do Senhor mandou Gad dizer a Davi que subisse à eira de Ornã, o jebuseu, para lá levantar um altar ao Senhor.
19 Also ging|strong="H5927" David|strong="H1732" hinauf|strong="H5927" nach dem Wort|strong="H1697" Gads|strong="H1410", das|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" in des HERRN|strong="H3068" Namen|strong="H8034".
19 Davi lá subiu, de acordo com a ordem dada por Gad da parte do Senhor.
20 Ornan|strong="H0771" aber, da er sich wandte|strong="H7725" und sah|strong="H7200" den Engel|strong="H4397", und seine vier|strong="H0702" Söhne|strong="H1121" mit|strong="H5973" ihm, versteckten sie sich|strong="H2244"; denn Ornan|strong="H0771" drosch|strong="H1758" Weizen|strong="H2406".
20 Ornã, voltando-se, viu o anjo, e ele com seus quatro filhos esconderam-se: estava, naquela ocasião, debulhando trigo.
21 Als nun David|strong="H1732" zu|strong="H5704" Ornan|strong="H0771" ging|strong="H0935", sah|strong="H5027" Ornan|strong="H0771" und ward|strong="H7200" Davids|strong="H1732" gewahr|strong="H7200" und ging heraus|strong="H3318" aus|strong="H4480" der Tenne|strong="H1637" und fiel|strong="H7812" vor David|strong="H1732" nieder|strong="H7812" mit seinem Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776".
21 Quando Davi chegou perto de Ornã, este o viu; saiu da eira e se prosternou diante de Davi, com o rosto contra a terra.
22 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ornan|strong="H0771": Gib|strong="H5414" mir den Platz|strong="H4725" der Tenne|strong="H1637", daß ich einen Altar|strong="H4196" dem HERRN|strong="H3068" darauf baue|strong="H1129"; um volles|strong="H4392" Geld|strong="H3701" sollst du ihn mir geben|strong="H5414", auf daß die Plage|strong="H4046" unter|strong="H4480" dem Volk|strong="H5971" aufhöre|strong="H6113".
22 Davi disse-lhe: Cede-me o terreno de tua eira, para nela construir um altar ao Senhor; cede-o a mim pelo seu valor em dinheiro, para que o flagelo se retire de cima do povo.
23 Ornan|strong="H0771" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Nimm|strong="H3947" dir und mache|strong="H6213", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", wie dir's gefällt|strong="H2896": siehe|strong="H7200", ich gebe|strong="H5414" das Rind|strong="H1241" zum Brandopfer|strong="H5930" und das Geschirr|strong="H4173" zu Holz|strong="H6086" und Weizen|strong="H2406" zum Speisopfer|strong="H4503"; das alles|strong="H3605" gebe|strong="H5414" ich.
23 Ornã respondeu: Toma-o; que meu senhor, o rei, faça o que lhe parecer bom. Vê: dou os bois para o holocausto, os carros para lenha, e o trigo para a oblação; tudo te dou.
24 Aber der König|strong="H4428" David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu Ornan|strong="H0771": Nicht also|strong="H3808", sondern|strong="H3588" um volles|strong="H4392" Geld|strong="H3701" will ich's|strong="H7069" kaufen|strong="H7069"; denn|strong="H3588" ich will nicht|strong="H3808", was|strong="H0834" dein ist, nehmen|strong="H5375" für den HERRN|strong="H3068" und will's nicht umsonst|strong="H2600" haben|strong="H5927" zum Brandopfer|strong="H5930".
24 Não, respondeu Davi, quero comprá-lo pelo seu inteiro valor em dinheiro; não tomarei o que te pertence para dar ao Senhor, e não oferecerei um holocausto que não me custe nada.
25 Also gab|strong="H5414" David|strong="H1732" Ornan|strong="H0771" um den Platz|strong="H4725" Gold|strong="H2091", am Gewicht|strong="H4948" sechshundert|strong="H8337" Lot|strong="H8255".
25 Davi deu a Ornã um peso de seiscentos siclos de ouro pelo terreno.
26 Und David|strong="H1732" baute|strong="H1129" daselbst|strong="H8033" dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196" und opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002". Und da er den HERRN|strong="H3068" anrief|strong="H7121", erhörte er|strong="H6030" ihn durch das Feuer|strong="H0784" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" auf|strong="H5921" den Altar|strong="H4196" des Brandopfers|strong="H5930".
26 E Davi construiu lá um altar ao Senhor; ofereceu holocausto e sacrifícios pacíficos. Invocou o Senhor que lhe respondeu enviando o fogo do céu sobre o altar de holocusto.
27 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zum Engel|strong="H4397", daß er sein Schwert|strong="H2719" in|strong="H0413" sein Scheide|strong="H5084" kehrte|strong="H7725".
27 Então o Senhor falou ao anjo, e este meteu a espada na bainha.
28 Zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H6256", da David|strong="H1732" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" ihn der HERR|strong="H3068" erhört hatte|strong="H6030" auf der Tenne|strong="H1637" Ornans|strong="H0771", des Jebusiters|strong="H2983", pflegte|strong="H2076" er daselbst|strong="H8033" zu opfern|strong="H2076".
28 Nesse momento, vendo Davi que o Senhor o tinha ouvido na eira de Ornã, o jebuseu, ofereceu ali sacrifícios.
29 Denn die Wohnung|strong="H4908" des HERRN|strong="H3068", die|strong="H0834" Mose|strong="H4872" in der Wüste|strong="H4057" gemacht hatte|strong="H6213", und der Brandopferaltar|strong="H5930" war zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" auf der Höhe|strong="H1116" zu Gibeon|strong="H1391".
29 O tabernáculo do Senhor que Moisés construíra no deserto e o altar dos holocaustos se encontravam, nesse tempo, no lugar alto de Gabaon.
30 David|strong="H1732" aber konnte|strong="H3201" nicht|strong="H3808" hingehen|strong="H3212" vor|strong="H6440" denselben, Gott|strong="H0430" zu suchen|strong="H1875", so|strong="H3588" war er erschrocken|strong="H1204" vor|strong="H4480" dem Schwert|strong="H2719" des Engels|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068".
30 Mas Davi não pôde dirigir-se a esse altar, para rogar a Deus, tão aterrado ficara ao ver a espada do anjo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.