1 Crônicas 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und der Satan|strong="H7854" stand|strong="H5975" wider|strong="H5921" Israel|strong="H3478" und reizte|strong="H5496" David|strong="H1732", daß er Israel|strong="H3478" zählen ließe|strong="H4487".
1 Então, Satanás se levantou contra Israel e incitou Davi a numerar a Israel.
2 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097" und zu|strong="H0413" des Volkes|strong="H5971" Obersten|strong="H8269": Gehet hin|strong="H3212", zählt|strong="H5608" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" Beer-Seba|strong="H0884" an bis gen|strong="H5704" Dan|strong="H1835" und bringt|strong="H0935" es zu|strong="H0413" mir, daß ich wisse|strong="H3045", wieviel|strong="H4557" ihrer sind.
2 E disse Davi a Joabe e aos maiorais do povo: Ide, contai a Israel desde Berseba até Dã; e trazei-me a conta, para que saiba o número deles.
3 Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" tue zu|strong="H5921" seinem Volk|strong="H5971", wie sie|strong="H1992" jetzt sind, hundertmal|strong="H3967" soviel|strong="H3254"; aber, mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", sind sie nicht|strong="H3808" alle|strong="H3605" meines Herrn|strong="H0113" Knechte|strong="H5650"? Warum|strong="H4100" fragt|strong="H1245" denn mein Herr|strong="H0113" darnach|strong="H2063"? Warum|strong="H4100" soll eine Schuld|strong="H0819" auf Israel|strong="H3478" kommen|strong="H1961"?
3 Então, disse Joabe: O Senhor acrescente ao seu povo cem vezes tanto como é; porventura, ó rei, meu senhor, não são todos servos de meu senhor? Por que procura isso o meu senhor? Por que seria isso causa de delito para com Israel?
4 Aber des Königs|strong="H4428" Wort|strong="H1697" stand fest|strong="H2388" wider|strong="H5921" Joab|strong="H3097". Und Joab|strong="H3097" zog aus|strong="H3318" und wandelte durch|strong="H1980" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389"
4 Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe; pelo que saiu Joabe e passou por todo o Israel; então, voltou para Jerusalém.
5 und|strong="H3097" gab|strong="H5414" die Zahl|strong="H4557" des|strong="H4480" gezählten|strong="H4662" Volks|strong="H5971" David|strong="H1732". Und es waren|strong="H1961" des ganzen|strong="H3605" Israels|strong="H3478" elfhundertmal|strong="H0505" tausend|strong="H0505" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025", und Juda's|strong="H3063" vierhundertmal|strong="H0702" und siebzigtausend|strong="H7657" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025".
5 E Joabe deu a Davi a soma do número do povo; e era todo o Israel um milhão e cem mil homens, dos que arrancavam espada; e de Judá quatrocentos e setenta mil homens, dos que arrancavam espada.
6 Levi|strong="H3878" aber und Benjamin|strong="H1144" zählte er|strong="H6485" nicht|strong="H3808" unter|strong="H8432" ihnen; denn|strong="H3588" es war dem Joab|strong="H3097" des Königs|strong="H4428" Wort|strong="H1697" ein Greuel|strong="H8581".
6 Porém os de Levi e Benjamim não contou entre eles, porque a palavra do rei foi abominável a Joabe.
7 Aber|strong="H5921" solches|strong="H2088" gefiel|strong="H1697" Gott|strong="H0430" übel|strong="H3415", und er schlug|strong="H5221" Israel|strong="H3478".
7 E esse negócio também pareceu mal aos olhos de Deus, pelo que feriu a Israel.
8 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Gott|strong="H0430": Ich habe schwer|strong="H3966" gesündigt|strong="H2398", daß|strong="H0834" ich das|strong="H2088" getan habe|strong="H6213". Nun|strong="H6258" aber|strong="H4994" nimm weg|strong="H5674" die Missetat|strong="H5771" deines Knechtes|strong="H5650"; denn|strong="H3588" ich habe sehr|strong="H3966" töricht getan|strong="H5528".
8 Então, disse Davi a Deus: Gravemente pequei em fazer tal coisa; porém, agora, sê servido tirar a iniquidade de teu servo, porque procedi mui loucamente.
9 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" Gad|strong="H1410", dem Seher|strong="H2374" Davids|strong="H1732", und sprach|strong="H0559":
9 Falou, pois, o Senhor a Gade, o vidente de Davi, dizendo:
10 Gehe hin|strong="H3212", rede|strong="H1696" mit|strong="H0413" David|strong="H1732" und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Dreierlei|strong="H7969" lege|strong="H5186" ich|strong="H0589" dir vor|strong="H5186"; erwähle|strong="H4480" dir eins|strong="H0259", daß|strong="H2007" ich es dir tue|strong="H6213".
10 Vai e fala a Davi, dizendo: Assim diz o Senhor : Três coisas te proponho; escolhe uma delas, para que eu ta faça.
11 Und da Gad|strong="H1410" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" kam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" er zu ihm: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Erwähle dir|strong="H6901"
11 E Gade veio a Davi e lhe disse: Assim diz o Senhor : Escolhe para ti:
12 entweder|strong="H0518" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" Teuerung|strong="H7458", oder|strong="H0518" drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" Flucht|strong="H5595" vor|strong="H4480" deinen Widersachern|strong="H6862" und vor dem Schwert|strong="H2719" deiner Feinde|strong="H0341", daß dich's ergreife|strong="H5381", oder|strong="H0518" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" das Schwert|strong="H2719" des HERRN|strong="H3068" und Pestilenz|strong="H1698" im Lande|strong="H0776", daß der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" verderbe|strong="H7843" in allen|strong="H3605" Grenzen|strong="H1366" Israels|strong="H3478". So siehe|strong="H7200" nun|strong="H6258" zu|strong="H7200", was|strong="H4100" ich antworten|strong="H1697" soll|strong="H7725" dem, der mich gesandt hat|strong="H7971".
12 ou três anos de fome, ou que três meses te consumas diante de teus adversários, e a espada de teus inimigos te alcance, ou que três dias a espada do Senhor , isto é, a peste na terra e o anjo do Senhor destruam todos os termos de Israel; vê, pois, agora, que resposta hei de levar a quem me enviou.
13 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Gad|strong="H1410": Mir ist|strong="H6887" sehr|strong="H3966" angst|strong="H6887"; doch|strong="H4994" ich will in die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" fallen|strong="H5307", denn|strong="H3588" seine Barmherzigkeit|strong="H7356" ist sehr|strong="H3966" groß|strong="H7227", und will nicht|strong="H0408" in Menschenhände|strong="H0120" fallen|strong="H5307".
13 Então, disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; caia eu, pois, nas mãos do Senhor , porque são muitíssimas as suas misericórdias; mas que eu não caia nas mãos dos homens.
14 Da ließ|strong="H5414" der HERR|strong="H3068" Pestilenz|strong="H1698" in Israel|strong="H3478" kommen|strong="H5414", daß siebzigtausend|strong="H7657" Mann|strong="H0376" fielen|strong="H5307" aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
14 Mandou, pois, o Senhor a peste a Israel; e caíram de Israel setenta mil homens.
15 Und Gott|strong="H0430" sandte|strong="H7971" den Engel|strong="H4397" gen Jerusalem|strong="H3389", sie zu verderben|strong="H7843". Und im Verderben|strong="H7843" sah|strong="H7200" der HERR|strong="H3068" darein und reute|strong="H5162" ihn das Übel|strong="H7451", und er sprach|strong="H0559" zum Engel|strong="H4397", dem Verderber|strong="H7843": Es ist genug|strong="H7227"; laß deine|strong="H7503" Hand|strong="H3027" ab|strong="H7503"! Der Engel|strong="H4397" aber des HERRN|strong="H3068" stand|strong="H5975" bei|strong="H5973" der Tenne|strong="H1637" Ornans|strong="H0771", des Jebusiters|strong="H2983".
15 E o Senhor mandou um anjo a Jerusalém para a destruir; e, ao destruí-la ele, o Senhor o viu, e se arrependeu daquele mal, e disse ao anjo destruidor: Basta! Agora, retira a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Ornã, o jebuseu.
16 Und David|strong="H1732" hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" stehen|strong="H5975" zwischen|strong="H0996" Himmel|strong="H8064" und|strong="H0996" Erde|strong="H0776" und sein bloßes|strong="H8025" Schwert|strong="H2719" in seiner Hand|strong="H3027" ausgereckt|strong="H5186" über|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389". Da fielen|strong="H5307" David|strong="H1732" und die Ältesten|strong="H2205", mit Säcken|strong="H8242" bedeckt|strong="H3680", auf|strong="H5921" ihr Antlitz|strong="H6440".
16 E, levantando Davi os seus olhos, viu o anjo do Senhor , que estava entre a terra e o céu, com a espada desembainhada na sua mão estendida contra Jerusalém; então, Davi e os anciãos, cobertos de panos de saco, se prostraram sobre os seus rostos.
17 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Gott|strong="H0430": Bin ich's|strong="H0589" nicht|strong="H3808", der das Volk|strong="H5971" zählen|strong="H4487" hieß|strong="H0559"? ich|strong="H0589" bin, der|strong="H0834" gesündigt|strong="H2398" und das Übel|strong="H7489" getan hat|strong="H7489"; diese|strong="H0428" Schafe|strong="H6629" aber, was|strong="H4100" haben sie getan|strong="H6213"? HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", laß|strong="H4994" deine Hand|strong="H3027" wider mich und meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004", und nicht|strong="H3808" wider dein Volk|strong="H5971" sein|strong="H1961", es zu plagen|strong="H4046"!
17 E disse Davi a Deus: Não sou eu o que disse que se contasse o povo? E eu mesmo sou o que pequei e fiz muito mal; mas estas ovelhas que fizeram? Ah! Senhor , meu Deus, seja a tua mão contra mim e contra a casa de meu pai e não para castigo de teu povo.
18 Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Gad|strong="H1410", daß er David|strong="H1732" sollte sagen|strong="H0559", daß|strong="H3588" David|strong="H1732" hinaufgehen|strong="H5927" und dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196" aufrichten|strong="H6965" sollte in der Tenne|strong="H1637" Ornans|strong="H0771", des Jebusiters|strong="H2983".
18 Então, o anjo do Senhor disse a Gade que dissesse a Davi que subisse Davi para levantar um altar ao Senhor na eira de Ornã, o jebuseu.
19 Also ging|strong="H5927" David|strong="H1732" hinauf|strong="H5927" nach dem Wort|strong="H1697" Gads|strong="H1410", das|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" in des HERRN|strong="H3068" Namen|strong="H8034".
19 Subiu, pois, Davi, conforme a palavra de Gade, que falara em nome do Senhor .
20 Ornan|strong="H0771" aber, da er sich wandte|strong="H7725" und sah|strong="H7200" den Engel|strong="H4397", und seine vier|strong="H0702" Söhne|strong="H1121" mit|strong="H5973" ihm, versteckten sie sich|strong="H2244"; denn Ornan|strong="H0771" drosch|strong="H1758" Weizen|strong="H2406".
20 E, virando-se Ornã, viu o anjo, e se esconderam com ele seus quatro filhos; e Ornã estava trilhando o trigo.
21 Als nun David|strong="H1732" zu|strong="H5704" Ornan|strong="H0771" ging|strong="H0935", sah|strong="H5027" Ornan|strong="H0771" und ward|strong="H7200" Davids|strong="H1732" gewahr|strong="H7200" und ging heraus|strong="H3318" aus|strong="H4480" der Tenne|strong="H1637" und fiel|strong="H7812" vor David|strong="H1732" nieder|strong="H7812" mit seinem Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776".
21 E Davi veio a Ornã; e olhou Ornã, e viu a Davi, e saiu da eira, e se prostrou perante Davi com o rosto em terra.
22 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ornan|strong="H0771": Gib|strong="H5414" mir den Platz|strong="H4725" der Tenne|strong="H1637", daß ich einen Altar|strong="H4196" dem HERRN|strong="H3068" darauf baue|strong="H1129"; um volles|strong="H4392" Geld|strong="H3701" sollst du ihn mir geben|strong="H5414", auf daß die Plage|strong="H4046" unter|strong="H4480" dem Volk|strong="H5971" aufhöre|strong="H6113".
22 E disse Davi a Ornã: Dá-me este lugar da eira, para edificar nele um altar ao Senhor ; dá-mo pelo seu valor, para que cesse este castigo sobre o povo.
23 Ornan|strong="H0771" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Nimm|strong="H3947" dir und mache|strong="H6213", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", wie dir's gefällt|strong="H2896": siehe|strong="H7200", ich gebe|strong="H5414" das Rind|strong="H1241" zum Brandopfer|strong="H5930" und das Geschirr|strong="H4173" zu Holz|strong="H6086" und Weizen|strong="H2406" zum Speisopfer|strong="H4503"; das alles|strong="H3605" gebe|strong="H5414" ich.
23 Então, disse Ornã a Davi: Toma- a para ti, e faça o rei, meu senhor, dela o que parecer bem aos seus olhos; eis que dou os bois para holocaustos, e os trilhos para lenha, e o trigo para oferta de manjares; tudo dou.
24 Aber der König|strong="H4428" David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu Ornan|strong="H0771": Nicht also|strong="H3808", sondern|strong="H3588" um volles|strong="H4392" Geld|strong="H3701" will ich's|strong="H7069" kaufen|strong="H7069"; denn|strong="H3588" ich will nicht|strong="H3808", was|strong="H0834" dein ist, nehmen|strong="H5375" für den HERRN|strong="H3068" und will's nicht umsonst|strong="H2600" haben|strong="H5927" zum Brandopfer|strong="H5930".
24 E disse o rei Davi a Ornã: Não! Antes, pelo seu valor a quero comprar; porque não tomarei o que é teu, para o Senhor , para que não ofereça holocausto sem custo.
25 Also gab|strong="H5414" David|strong="H1732" Ornan|strong="H0771" um den Platz|strong="H4725" Gold|strong="H2091", am Gewicht|strong="H4948" sechshundert|strong="H8337" Lot|strong="H8255".
25 E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro.
26 Und David|strong="H1732" baute|strong="H1129" daselbst|strong="H8033" dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196" und opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002". Und da er den HERRN|strong="H3068" anrief|strong="H7121", erhörte er|strong="H6030" ihn durch das Feuer|strong="H0784" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" auf|strong="H5921" den Altar|strong="H4196" des Brandopfers|strong="H5930".
26 Então, Davi edificou ali um altar ao Senhor , e ofereceu nele holocaustos e sacrifícios pacíficos, e invocou o Senhor , o qual lhe respondeu com fogo do céu sobre o altar do holocausto.
27 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zum Engel|strong="H4397", daß er sein Schwert|strong="H2719" in|strong="H0413" sein Scheide|strong="H5084" kehrte|strong="H7725".
27 E o Senhor deu ordem ao anjo, e ele meteu a sua espada na bainha.
28 Zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H6256", da David|strong="H1732" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" ihn der HERR|strong="H3068" erhört hatte|strong="H6030" auf der Tenne|strong="H1637" Ornans|strong="H0771", des Jebusiters|strong="H2983", pflegte|strong="H2076" er daselbst|strong="H8033" zu opfern|strong="H2076".
28 Vendo Davi, no mesmo tempo, que o Senhor lhe respondera na eira de Ornã, o jebuseu, sacrificou ali.
29 Denn die Wohnung|strong="H4908" des HERRN|strong="H3068", die|strong="H0834" Mose|strong="H4872" in der Wüste|strong="H4057" gemacht hatte|strong="H6213", und der Brandopferaltar|strong="H5930" war zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" auf der Höhe|strong="H1116" zu Gibeon|strong="H1391".
29 Porque o tabernáculo do Senhor , que Moisés fizera no deserto, e o altar do holocausto estavam, naquele tempo, no alto de Gibeão.
30 David|strong="H1732" aber konnte|strong="H3201" nicht|strong="H3808" hingehen|strong="H3212" vor|strong="H6440" denselben, Gott|strong="H0430" zu suchen|strong="H1875", so|strong="H3588" war er erschrocken|strong="H1204" vor|strong="H4480" dem Schwert|strong="H2719" des Engels|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068".
30 E não podia Davi ir ali consultar ao Senhor, porque estava aterrorizado por causa da espada do anjo do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.