1 Crônicas 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und da|strong="H1961" das Jahr|strong="H8141" um war|strong="H8666", zur Zeit|strong="H6256", wann|strong="H6256" die Könige|strong="H4428" ausziehen|strong="H3318", führte|strong="H5090" Joab|strong="H3097" die Heermacht|strong="H2428" und verderbte|strong="H7843" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" Land|strong="H0776", kam|strong="H0935" und belagerte|strong="H6696" Rabba|strong="H7237"; David|strong="H1732" aber blieb|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389". Und Joab|strong="H3097" schlug|strong="H5221" Rabba|strong="H7237" und zerbrach|strong="H2040" es.
1 Aconteceu pois que, na primavera, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Joabe levou a flor do exército, e devastou a terra dos amonitas, e foi, e pôs cerco a Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém. E Joabe bateu Rabá, e a destruiu.
2 Und David|strong="H1732" nahm|strong="H3947" die Krone|strong="H5850" seines Königs|strong="H4428" von|strong="H4480" seinem Haupt|strong="H7218" und fand|strong="H4672" daran|strong="H4948" einen Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091" und Edelsteine|strong="H3368"; und sie ward|strong="H1961" David|strong="H1732" auf|strong="H5921" sein Haupt|strong="H7218" gesetzt. Auch führte|strong="H3318" er aus der Stadt|strong="H5892" sehr|strong="H3966" viel|strong="H7235" Raub|strong="H7998".
2 Tirando Davi a coroa da cabeça do rei deles, achou nela o peso dum talento de ouro, e havia nela pedras preciosas; e foi posta sobre a cabeça de Davi. E ele levou da cidade mui grande despojo.
3 Aber das|strong="H0834" Volk|strong="H5971" drinnen führte er heraus|strong="H3318" und zerteilte|strong="H7787" sie mit Sägen|strong="H4050" und eisernen|strong="H1270" Dreschwagen|strong="H2757" und Keilen|strong="H4050". Also|strong="H3651" tat|strong="H6213" David|strong="H1732" in allen|strong="H3605" Städten|strong="H5892" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983". Und David|strong="H1732" zog|strong="H7725" samt|strong="H3605" dem Volk|strong="H5971" wider|strong="H7725" nach Jerusalem|strong="H3389".
3 Também fez sair o povo que estava nela e o fez trabalhar com serras, com trilhos de ferro e com machado, e assim fez Davi a todas as cidades dos amonitas. Então voltou Davi, com todo o povo, para Jerusalém.
4 Darnach|strong="H0310" erhob sich|strong="H5975" ein Streit|strong="H4421" zu Geser|strong="H6430" mit|strong="H5973" den Philistern|strong="H1507". Dazumal|strong="H0227" schlug|strong="H5221" Sibbechai|strong="H5444", der Husathiter|strong="H2843", den Sippai|strong="H5598", der aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H3211" der Riesen|strong="H7497" war, und sie wurden gedemütigt|strong="H3665".
4 Depois disso levantou-se guerra em Gezer com os filisteus; então Sibecai, o husatita, matou Sipai, dos filhos do gigante; e eles ficaram subjugados.
5 Und es erhob sich|strong="H1961" noch|strong="H5750" ein Streit|strong="H4421" mit den Philistern|strong="H6430". Da schlug|strong="H5221" Elhanan|strong="H0445", der Sohn|strong="H1121" Jairs|strong="H3265", den Lahemi|strong="H3902", den Bruder|strong="H0251" Goliaths|strong="H1555", den Gathiter|strong="H1663", welcher hatte eine Spießstange|strong="H2595" wie ein Weberbaum|strong="H0707".
5 Tornou a haver guerra com os filisteus; e El-Hanã, filho de Jair, matou Lami, irmão de Golias, o giteu, cuja lança tinha a haste como órgão de tecelão,
6 Abermals|strong="H5750" ward|strong="H1961" ein Streit|strong="H4421" zu Gath|strong="H1661". Da war|strong="H1961" ein großer|strong="H4060" Mann|strong="H0376", der hatte je sechs|strong="H8337" Finger|strong="H0676" und sechs|strong="H8337" Zehen, die machen zusammen vierundzwanzig|strong="H0702"; und er|strong="H1931" war auch|strong="H1571" von den Riesen|strong="H7497" geboren|strong="H3205"
6 Houve ainda outra guerra em Gate, onde havia um homem de grande estatura, que tinha vinte e quatro dedos, seis em cada mão e seis em cada pé, e que também era filho do gigante.
7 und höhnte|strong="H2778" Israel|strong="H3478". Aber Jonathan|strong="H3083", der Sohn|strong="H1121" Simeas|strong="H8092", des Bruders|strong="H0251" Davids|strong="H1732", schlug|strong="H5221" ihn.
7 Tendo ele insultado a Israel, Jônatas, filho de Siméia, irmão de Davi, o matou.
8 Diese|strong="H0411" waren geboren|strong="H3205" von den Riesen|strong="H7497" zu Gath|strong="H1661" und fielen|strong="H5307" durch die Hand|strong="H3027" Davids|strong="H1732" und|strong="H3027" seiner Knechte|strong="H5650".
8 Esses nasceram ao gigante em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão dos seus servos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.