1 Crônicas 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" versammelte sich|strong="H6908" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" gen Hebron|strong="H2275" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", wir|strong="H0587" sind dein Bein|strong="H6106" und dein Fleisch|strong="H1320".
1 Então todo o Israel se reuniu diante de Davi, em Hebrom. “Somos do mesmo povo e raça”, disseram.
2 Auch|strong="H1571" schon|strong="H1571", da|strong="H8543" Saul|strong="H7586" König|strong="H4428" war|strong="H1961", führtest|strong="H3318" du|strong="H0859" Israel|strong="H3478" aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935". So hat der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dir geredet|strong="H0559": Du|strong="H0859" sollst mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" weiden|strong="H7462", und du|strong="H0859" sollst Fürst|strong="H5057" sein|strong="H1961" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H1571" Israel|strong="H3478".
2 “No passado, quando Saul era rei, era você que liderava o exército de Israel. E o S enhor , seu Deus, lhe disse: ‘Você será o pastor do meu povo, Israel. Será o líder do meu povo, Israel’.”
3 Also kamen|strong="H0935" alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" gen Hebron|strong="H2275". Und David|strong="H1732" machte|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit ihnen zu Hebron|strong="H2275" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Und sie salbten|strong="H4886" David|strong="H1732" zu König|strong="H4428" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" durch|strong="H3027" Samuel|strong="H8050".
3 Então, ali em Hebrom, Davi fez um acordo diante do S enhor com todas as autoridades de Israel, e elas o ungiram rei de Israel, conforme o S enhor havia anunciado por meio de Samuel.
4 Und David|strong="H1732" zog hin|strong="H3212" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" gen Jerusalem|strong="H3389", das|strong="H1931" ist Jebus|strong="H2982"; denn die Jebusiter|strong="H2983" wohnten|strong="H3427" daselbst|strong="H8033" im Lande|strong="H0776".
4 Então Davi e todo o Israel foram a Jerusalém (isto é, Jebus), onde moravam os jebuseus, que viviam naquele lugar.
5 Und die Bürger|strong="H3427" zu Jebus|strong="H2982" sprachen|strong="H0559" zu David|strong="H1732": Du sollst nicht|strong="H3808" hereinkommen|strong="H2008". David|strong="H1732" aber gewann|strong="H3920" die Burg|strong="H4686" Zion|strong="H6726", das|strong="H1931" ist Davids|strong="H1732" Stadt|strong="H5892".
5 Os jebuseus zombaram de Davi: “Você jamais entrará aqui!”, mas Davi tomou a fortaleza de Sião, que hoje é chamada de Cidade de Davi.
6 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Wer die Jebusiter|strong="H2983" am ersten|strong="H7223" schlägt|strong="H5221", der soll ein Haupt|strong="H7218" und Oberster|strong="H8269" sein|strong="H1961". Da erstieg|strong="H5927" sie am ersten|strong="H7223" Joab|strong="H3097", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", und ward|strong="H1961" Hauptmann|strong="H7218".
6 Davi tinha dito a seus soldados: “O primeiro que atacar os jebuseus se tornará o comandante de meus exércitos!”. Joabe, filho de Zeruia, foi o primeiro a atacar, e assim se tornou o comandante dos exércitos de Davi.
7 David|strong="H1732" aber wohnte|strong="H3427" auf der Burg|strong="H4679"; daher|strong="H5921" heißt man|strong="H7121" sie Davids|strong="H1732" Stadt|strong="H5892".
7 Davi foi morar na fortaleza, e ela passou a ser chamada de Cidade de Davi.
8 Und er baute|strong="H1129" die Stadt|strong="H5892" umher|strong="H4480", von|strong="H4480" Millo|strong="H4407" an bis ganz umher|strong="H5439". Joab|strong="H3097" aber ließ leben|strong="H2421" die übrigen|strong="H7605" in der Stadt|strong="H5892".
8 Ampliou a cidade, desde o aterro até a região ao redor, enquanto Joabe reconstruiu o restante da cidade.
9 Und David|strong="H1732" nahm|strong="H3212" immer mehr zu|strong="H1980", und der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" war mit|strong="H5973" ihm.
9 Davi foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o S enhor dos Exércitos estava com ele.
10 Dies|strong="H0428" sind die Obersten|strong="H7218" unter|strong="H0834" den Helden|strong="H1368" Davids|strong="H1732", die sich redlich|strong="H2388" mit|strong="H5973" ihm hielten|strong="H2388" in seinem Königreiche|strong="H4438" bei|strong="H5973" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", daß man ihn zum König machte|strong="H4427" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
10 Estes foram os líderes dos guerreiros valentes de Davi. Junto com todo o Israel, apoiaram firmemente o reinado de Davi, conforme o S enhor havia prometido a respeito de Israel.
11 Und dies|strong="H0428" ist die Zahl|strong="H4557" der Helden|strong="H1368" Davids|strong="H0834": Jasobeam|strong="H3434", der Sohn Hachmonis|strong="H2453", der Vornehmste|strong="H7218" unter den dreißig|strong="H7991"; er|strong="H1931" hob|strong="H5782" seinen Spieß|strong="H2595" auf|strong="H5782" und schlug|strong="H2491" dreihundert|strong="H7969" auf einmal|strong="H0259".
11 Este é o registro dos guerreiros mais valentes de Davi. O primeiro era Jasobeão, o hacmonita, líder dos Três, isto é, dos guerreiros mais valentes dentre os soldados de Davi. Certa ocasião, usou sua lança para matar trezentos soldados inimigos numa só batalha.
12 Nach|strong="H0310" ihm aber Eleasar|strong="H0499", der Sohn|strong="H1121" Dodos|strong="H1734", der Ahohiter|strong="H0266"; und er|strong="H1931" war unter den drei|strong="H7969" Helden|strong="H1368".
12 O segundo era Eleazar, filho de Dodai, descendente de Aoí.
13 Dieser|strong="H1931" war|strong="H1961" mit|strong="H5973" David|strong="H1732" zu Pas-Dammim|strong="H6450", da die Philister|strong="H6430" sich daselbst|strong="H8033" versammelt hatten|strong="H0622" zu Streit|strong="H4421". Und es war|strong="H1961" da ein Stück|strong="H2513" Acker|strong="H7704" voll|strong="H4392" Gerste|strong="H8184". Und das Volk|strong="H5971" floh|strong="H5127" vor|strong="H4480" den Philistern|strong="H6430".
13 Estava com Davi quando os filisteus se reuniram para a batalha em Pas-Damim e atacaram os israelitas numa plantação de cevada. O exército israelita fugiu,
14 Und sie traten|strong="H3320" mitten|strong="H8432" aufs Stück|strong="H2513" und erretteten|strong="H5337" es und schlugen|strong="H5221" die Philister|strong="H6430"; und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H3467" großes|strong="H1419" Heil|strong="H8668".
14 mas Eleazar e Davi mantiveram sua posição no meio do campo e derrotaram os filisteus. O S enhor os salvou e lhes deu grande vitória.
15 Und drei|strong="H7969" aus|strong="H4480" dem dreißig|strong="H7970" Vornehmsten|strong="H7218" zogen hinab|strong="H3381" zum|strong="H5921" Felsen|strong="H6697" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" in|strong="H0413" die Höhle|strong="H4631" Adullam|strong="H5725"; aber der Philister|strong="H6430" Lager|strong="H4264" lag|strong="H2583" im Grunde|strong="H6010" Rephaim|strong="H7497".
15 Certa vez, Davi estava na rocha junto à caverna de Adulão, e o exército filisteu estava acampado no vale de Refaim. Os Três — que faziam parte dos Trinta, um grupo de elite entre os valentes de Davi — desceram para encontrá-lo em Adulão.
16 David|strong="H1732" aber|strong="H0227" war an sicherem Ort|strong="H4686"; und die Schildwacht|strong="H5333" der Philister|strong="H6430" war dazumal|strong="H0227" zu Bethlehem|strong="H1035".
16 Nessa ocasião, Davi estava na fortaleza, e um destacamento filisteu havia ocupado a cidade de Belém.
17 Und David|strong="H1732" ward lüstern|strong="H0183" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" will mir Wasser|strong="H4325" zu trinken geben|strong="H8248" aus|strong="H4480" dem Brunnen|strong="H0953" zu Bethlehem|strong="H1035" unter dem Tor|strong="H8179"?
17 Davi comentou: “Ah, como seria bom beber a água pura do poço que fica junto ao portão de Belém!”.
18 Da brachen|strong="H1234" die drei|strong="H7969" in der Philister|strong="H6430" Lager|strong="H4264" und schöpften|strong="H7579" Wasser|strong="H4325" aus|strong="H4480" dem Brunnen|strong="H0953" zu Bethlehem|strong="H1035" unter dem Tor|strong="H8179" und trugen's|strong="H5375" und brachten's|strong="H0935" zu|strong="H0413" David|strong="H1732". Er|strong="H1732" aber wollte|strong="H0014" es nicht|strong="H3808" trinken|strong="H8354", sondern goß|strong="H5258" es|strong="H0853" aus|strong="H5258" dem HERRN|strong="H3068"
18 Então os Três atravessaram as fileiras dos filisteus, tiraram água do poço junto ao portão de Belém e a trouxeram a Davi. Ele, porém, se recusou a bebê-la. Em vez disso, derramou-a no chão como oferta ao S enhor .
19 und sprach|strong="H0559": Das lasse mein Gott|strong="H0430" fern von|strong="H2486" mir sein, daß|strong="H4480" ich solches|strong="H2063" tue|strong="H6213" und trinke|strong="H8354" das Blut|strong="H1818" dieser|strong="H0428" Männer|strong="H0582" in ihres Lebens|strong="H5315" Gefahr; denn|strong="H3588" sie haben's mit ihres Lebens|strong="H5315" Gefahr hergebracht|strong="H0935"! Darum wollte|strong="H0014" er's nicht|strong="H3808" trinken|strong="H8354". Das|strong="H0428" taten|strong="H6213" die drei|strong="H7969" Helden|strong="H1368".
19 “Que Deus não permita que eu beba desta água!”, exclamou. “Ela é tão preciosa quanto o sangue destes homens que arriscaram a vida para trazê-la.” E Davi não a bebeu. Esses são exemplos dos feitos desses três guerreiros.
20 Abisai|strong="H0052", der Bruder|strong="H0251" Joabs|strong="H3097", der|strong="H1961" war der Vornehmste|strong="H7218" unter dreien|strong="H7969"; und er|strong="H1931" hob|strong="H5782" seinen Spieß|strong="H2595" auf|strong="H5782" und schlug|strong="H2491" dreihundert|strong="H7969". Und er|strong="H3808" war unter dreien|strong="H7969" berühmt|strong="H8034",
20 Abisai, irmão de Joabe, era o líder dos Trinta. Certa ocasião, usou sua lança para matar trezentos soldados inimigos numa só batalha. Foi por causa de feitos como esse que ele se tornou tão famoso quanto os Três.
21 und er, der|strong="H4480" dritte|strong="H7969", herrlicher|strong="H3513" denn die zwei|strong="H8147" und war|strong="H1961" ihr Oberster|strong="H8269"; aber bis an|strong="H5704" jene drei|strong="H7969" kam|strong="H0935" er nicht|strong="H3808".
21 Abisai era o mais conhecido dos Trinta e era seu comandante, embora não fosse um dos Três.
22 Benaja|strong="H1141", der Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", des Sohnes|strong="H1121" Is-Hails|strong="H2428", von|strong="H4480" großen|strong="H7227" Taten|strong="H6467", von Kabzeel|strong="H6909", er|strong="H1931" schlug|strong="H5221" zwei|strong="H8147" Helden|strong="H0739" der Moabiter|strong="H4124" und|strong="H1931" ging hinab|strong="H3381" und schlug|strong="H5221" einen Löwen|strong="H0738" mitten|strong="H8432" im Brunnen|strong="H0953" zur Schneezeit|strong="H7950".
22 Também havia Benaia, filho de Joiada, soldado valente de Cabzeel. Realizou muitos feitos heroicos, como matar dois grandes guerreiros de Moabe. Em outra ocasião, num dia de neve, perseguiu um leão até uma cova e o matou.
23 Er|strong="H1931" schlug|strong="H5221" auch einen ägyptischen|strong="H4713" Mann|strong="H0376", der|strong="H0376" war fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" groß|strong="H4060" und|strong="H4713" hatte einen Spieß|strong="H2595" in der Hand|strong="H3027" wie ein Weberbaum|strong="H0707". Aber er ging|strong="H3381" zu|strong="H0413" ihm hinab|strong="H3381" mit einem Stecken|strong="H7626" und nahm|strong="H1497" ihm|strong="H4713" den Spieß|strong="H2595" aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" und tötete|strong="H2026" ihn mit seinem eigenen Spieß|strong="H2595".
23 Uma vez, com apenas um cajado, matou um guerreiro egípcio de 2,25 metros de altura armado com uma lança da grossura de um eixo de tecelão. Benaia arrancou a lança da mão do egípcio e com ela o matou.
24 Das|strong="H0428" tat|strong="H6213" Benaja|strong="H1141", der Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", und war berühmt|strong="H8034" unter drei|strong="H7969" Helden|strong="H1368"
24 Feitos como esses tornaram Benaia tão famoso quanto os três guerreiros mais valentes.
25 und|strong="H1931" war der herrlichste|strong="H3513" unter|strong="H4480" den dreißig|strong="H7970"; aber an|strong="H0413" jene drei|strong="H7969" kam|strong="H0935" er nicht|strong="H3808". David|strong="H1732" aber machte ihn|strong="H7760" zum|strong="H5921" heimlichen Rat|strong="H4928".
25 Foi mais honrado que qualquer outro membro dos Trinta, embora não fosse um dos Três. Davi o nomeou comandante de sua guarda pessoal.
26 Die streitbaren|strong="H2428" Helden|strong="H1368" sind diese: Asahel|strong="H6214", der Bruder|strong="H0251" Joabs|strong="H3097"; Elhanan|strong="H0445", der Sohn|strong="H1121" Dodos|strong="H1734" von|strong="H4480" Bethlehem|strong="H1035";
26 Outros guerreiros valentes de Davi foram: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 Sammoth|strong="H8054", der Haroriter|strong="H2033"; Helez|strong="H2503", der Peloniter|strong="H6397";
27 Samá, de Harode; Helez, de Pelom;
28 Ira|strong="H5896", der Sohn|strong="H1121" Ikkes|strong="H6142", der Thekoiter|strong="H8621"; Abieser|strong="H0044", der Anathothiter|strong="H6069";
28 Ira, filho de Iques, de Tecoa; Abiezer, de Anatote;
29 Sibbechai|strong="H5444", der Husathiter|strong="H2843"; Ilai|strong="H5866", der Ahohiter|strong="H0266";
29 Sibecai, de Husate; Zalmom,
30 Maherai|strong="H4121", der Netophathiter|strong="H5200"; Heled|strong="H2466", der Sohn|strong="H1121" Baanas|strong="H1196", der Netophathiter|strong="H5200";
30 Maarai, de Netofate; Helede, filho de Baaná, de Netofate;
31 Itthai|strong="H0863", der Sohn|strong="H1121" Ribais|strong="H7380", von|strong="H4480" Gibea|strong="H1390" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144"; Benaja|strong="H1141", der Pirathoniter|strong="H6553";
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, na terra de Benjamim; Benaia, de Piratom;
32 Hurai|strong="H2360", von|strong="H4480" Nahale-Gaas|strong="H5158"; Abiel|strong="H0022", der Arbathiter|strong="H6164";
32 Hurai, de Naal-Gaás; Abi-Albom,
33 Asmaveth|strong="H5820", der Baherumiter|strong="H0978"; Eljahba|strong="H0455", der Saalboniter|strong="H8170";
33 Azmavete, de Baurim; Eliaba, de Saalbom;
34 die Kinder|strong="H1121" Hasems|strong="H2044", des Gisoniters|strong="H1493"; Jonathan|strong="H3129", der Sohn|strong="H1121" Sages|strong="H7681", der Harariter|strong="H2043";
34 os filhos de Jasém, de Gizom; Jônatas, filho de Sage, de Harar;
35 Ahiam|strong="H0279", der Sohn|strong="H1121" Sachars|strong="H7940", der Harariter|strong="H2043"; Elipal|strong="H0465" der Sohn|strong="H1121" Urs|strong="H0218";
35 Aião, filho de Sarar, de Harar; Elifal, filho de Ur;
36 Hepher|strong="H2660", der Macherathiter|strong="H4382"; Ahia|strong="H0281", der Peloniter|strong="H6397";
36 Héfer, de Maquerate; Aías, de Pelom;
37 Hezro|strong="H2695", der Karmeliter|strong="H3761"; Naerai|strong="H5293", der Sohn|strong="H1121" Asbais|strong="H0229";
37 Hezro, do Carmelo; Paarai,
38 Joel|strong="H3100", der Bruder|strong="H0251" Nathans|strong="H5416"; Mibehar|strong="H4006", der Sohn|strong="H1121" Hagris|strong="H1905";
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 Zelek|strong="H6768", der Ammoniter|strong="H5984"; Naherai|strong="H5171", der Berothiter|strong="H1307", der Waffenträger|strong="H5375" Joabs|strong="H3097", des Sohnes|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870";
39 Zeleque, de Amom; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
40 Ira|strong="H5896", der Jethriter|strong="H3505"; Gareb|strong="H1619", der Jethriter|strong="H3505";
40 Ira, de Jatir; Garebe, de Jatir;
41 Uria|strong="H0223", der Hethiter|strong="H2850"; Sabad|strong="H2066", der Sohn|strong="H1121" Ahelais|strong="H0304";
41 Urias, o hitita; Zabade, filho de Alai;
42 Adina|strong="H5721", der Sohn|strong="H1121" Sisas|strong="H7877", der Rubeniter|strong="H7206", ein Hauptmann|strong="H7218" der Rubeniter|strong="H7206", und dreißig|strong="H7970" waren unter|strong="H5921" ihm;
42 Adina, filho de Siza, líder rubenita que tinha consigo trinta homens;
43 Hanan|strong="H2605", der Sohn|strong="H1121" Maachas|strong="H4601"; Josaphat|strong="H3146", der Mithniter|strong="H4981";
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, de Mitene;
44 Usia|strong="H5814", der Asthrathiter|strong="H6254"; Sama|strong="H8091" und Jaiel|strong="H3273", die Söhne|strong="H1121" Hothams|strong="H2369" des Aroeriters|strong="H6200";
44 Uzia, de Asterote; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, de Aroer;
45 Jediael|strong="H3043", der Sohn|strong="H1121" Simris|strong="H8113"; Joha|strong="H3109", sein Bruder|strong="H0251", der Thiziter|strong="H8491";
45 Jediael, filho de Sinri; Joá, de Tiz;
46 Eliel|strong="H0447", der Maheviter|strong="H4233"; Jeribai|strong="H3403" und Josawja|strong="H3145", die Söhne|strong="H1121" Elnaams|strong="H0493"; Jethma|strong="H3495", der Moabiter|strong="H4125";
46 Eliel, de Maave; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, de Moabe;
47 Eliel|strong="H0447", Obed|strong="H5744", Jaesiel|strong="H3300" von Mezobaja|strong="H4677".
47 Eliel e Obede; Jaasiel, de Zobá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.