1 Crônicas 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" versammelte sich|strong="H6908" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" gen Hebron|strong="H2275" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", wir|strong="H0587" sind dein Bein|strong="H6106" und dein Fleisch|strong="H1320".
1 Todo o Israel reuniu-se com Davi em Hebrom e disse: "Somos sangue do teu sangue.
2 Auch|strong="H1571" schon|strong="H1571", da|strong="H8543" Saul|strong="H7586" König|strong="H4428" war|strong="H1961", führtest|strong="H3318" du|strong="H0859" Israel|strong="H3478" aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935". So hat der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dir geredet|strong="H0559": Du|strong="H0859" sollst mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" weiden|strong="H7462", und du|strong="H0859" sollst Fürst|strong="H5057" sein|strong="H1961" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H1571" Israel|strong="H3478".
2 No passado, mesmo quando Saul era rei, eras tu quem liderava Israel em suas batalhas. E o Senhor, o teu Deus, te disse: ‘Você pastoreará o meu povo Israel, e será o seu governante’ ".
3 Also kamen|strong="H0935" alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" gen Hebron|strong="H2275". Und David|strong="H1732" machte|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit ihnen zu Hebron|strong="H2275" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Und sie salbten|strong="H4886" David|strong="H1732" zu König|strong="H4428" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" durch|strong="H3027" Samuel|strong="H8050".
3 Então todas as autoridades de Israel foram ao encontro do rei Davi em Hebrom, e ele fez um acordo com eles em Hebrom perante o Senhor, e eles ungiram Davi rei de Israel, conforme o Senhor havia anunciado por meio de Samuel.
4 Und David|strong="H1732" zog hin|strong="H3212" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" gen Jerusalem|strong="H3389", das|strong="H1931" ist Jebus|strong="H2982"; denn die Jebusiter|strong="H2983" wohnten|strong="H3427" daselbst|strong="H8033" im Lande|strong="H0776".
4 Davi e todos os israelitas marcharam para Jerusalém, que é Jebus. Os jebuseus, habitantes da cidade,
5 Und die Bürger|strong="H3427" zu Jebus|strong="H2982" sprachen|strong="H0559" zu David|strong="H1732": Du sollst nicht|strong="H3808" hereinkommen|strong="H2008". David|strong="H1732" aber gewann|strong="H3920" die Burg|strong="H4686" Zion|strong="H6726", das|strong="H1931" ist Davids|strong="H1732" Stadt|strong="H5892".
5 disseram a Davi: "Você não entrará aqui". No entanto, Davi conquistou a fortaleza de Sião, a cidade de Davi.
6 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Wer die Jebusiter|strong="H2983" am ersten|strong="H7223" schlägt|strong="H5221", der soll ein Haupt|strong="H7218" und Oberster|strong="H8269" sein|strong="H1961". Da erstieg|strong="H5927" sie am ersten|strong="H7223" Joab|strong="H3097", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", und ward|strong="H1961" Hauptmann|strong="H7218".
6 Naquele dia Davi tinha dito: "O primeiro que atacar os jebuseus se tornará o comandante do exército". Joabe, filho de Zeruia, foi o primeiro, e por isso recebeu o comando do exército.
7 David|strong="H1732" aber wohnte|strong="H3427" auf der Burg|strong="H4679"; daher|strong="H5921" heißt man|strong="H7121" sie Davids|strong="H1732" Stadt|strong="H5892".
7 Davi passou a morar na fortaleza, e por isso ela foi chamada cidade de Davi.
8 Und er baute|strong="H1129" die Stadt|strong="H5892" umher|strong="H4480", von|strong="H4480" Millo|strong="H4407" an bis ganz umher|strong="H5439". Joab|strong="H3097" aber ließ leben|strong="H2421" die übrigen|strong="H7605" in der Stadt|strong="H5892".
8 Ele reconstruiu a cidade ao redor da fortaleza, desde os muros de arrimo até os muros ao redor, e Joabe restaurou o restante da cidade.
9 Und David|strong="H1732" nahm|strong="H3212" immer mehr zu|strong="H1980", und der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" war mit|strong="H5973" ihm.
9 E Davi foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o Senhor dos Exércitos estava com ele.
10 Dies|strong="H0428" sind die Obersten|strong="H7218" unter|strong="H0834" den Helden|strong="H1368" Davids|strong="H1732", die sich redlich|strong="H2388" mit|strong="H5973" ihm hielten|strong="H2388" in seinem Königreiche|strong="H4438" bei|strong="H5973" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", daß man ihn zum König machte|strong="H4427" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
10 Estes foram os chefes dos principais guerreiros de Davi, que junto com todo Israel, deram um grande apoio para estender o seu reinado a todo o país, conforme o Senhor havia prometido.
11 Und dies|strong="H0428" ist die Zahl|strong="H4557" der Helden|strong="H1368" Davids|strong="H0834": Jasobeam|strong="H3434", der Sohn Hachmonis|strong="H2453", der Vornehmste|strong="H7218" unter den dreißig|strong="H7991"; er|strong="H1931" hob|strong="H5782" seinen Spieß|strong="H2595" auf|strong="H5782" und schlug|strong="H2491" dreihundert|strong="H7969" auf einmal|strong="H0259".
11 Esta é a lista deles: Jasobeão, um hacmonita, era o chefe dos oficiais; foi ele que, empunhando sua lança, matou trezentos homens numa mesma batalha.
12 Nach|strong="H0310" ihm aber Eleasar|strong="H0499", der Sohn|strong="H1121" Dodos|strong="H1734", der Ahohiter|strong="H0266"; und er|strong="H1931" war unter den drei|strong="H7969" Helden|strong="H1368".
12 Depois, Eleazar, filho de Dodô, de Aoí, um dos três principais guerreiros.
13 Dieser|strong="H1931" war|strong="H1961" mit|strong="H5973" David|strong="H1732" zu Pas-Dammim|strong="H6450", da die Philister|strong="H6430" sich daselbst|strong="H8033" versammelt hatten|strong="H0622" zu Streit|strong="H4421". Und es war|strong="H1961" da ein Stück|strong="H2513" Acker|strong="H7704" voll|strong="H4392" Gerste|strong="H8184". Und das Volk|strong="H5971" floh|strong="H5127" vor|strong="H4480" den Philistern|strong="H6430".
13 Ele estava com Davi na plantação de cevada de Pas-Damim, onde os filisteus se reuniram para a guerra. As tropas israelitas fugiram dos filisteus,
14 Und sie traten|strong="H3320" mitten|strong="H8432" aufs Stück|strong="H2513" und erretteten|strong="H5337" es und schlugen|strong="H5221" die Philister|strong="H6430"; und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H3467" großes|strong="H1419" Heil|strong="H8668".
14 mas eles mantiveram sua posição no meio da plantação. Eles o defenderam e feriram os filisteus, e o Senhor lhes deu uma grande vitória.
15 Und drei|strong="H7969" aus|strong="H4480" dem dreißig|strong="H7970" Vornehmsten|strong="H7218" zogen hinab|strong="H3381" zum|strong="H5921" Felsen|strong="H6697" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" in|strong="H0413" die Höhle|strong="H4631" Adullam|strong="H5725"; aber der Philister|strong="H6430" Lager|strong="H4264" lag|strong="H2583" im Grunde|strong="H6010" Rephaim|strong="H7497".
15 Quando um grupo de filisteus estava acampado no vale de Refaim, três chefes do pelotão dos trinta foram encontrar Davi na rocha que há perto da caverna de Adulão.
16 David|strong="H1732" aber|strong="H0227" war an sicherem Ort|strong="H4686"; und die Schildwacht|strong="H5333" der Philister|strong="H6430" war dazumal|strong="H0227" zu Bethlehem|strong="H1035".
16 Estando Davi nessa fortaleza, e o destacamento filisteu em Belém,
17 Und David|strong="H1732" ward lüstern|strong="H0183" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" will mir Wasser|strong="H4325" zu trinken geben|strong="H8248" aus|strong="H4480" dem Brunnen|strong="H0953" zu Bethlehem|strong="H1035" unter dem Tor|strong="H8179"?
17 Davi expressou seu desejo: "Quem me dera me trouxessem água da cisterna que fica junto à porta de Belém! "
18 Da brachen|strong="H1234" die drei|strong="H7969" in der Philister|strong="H6430" Lager|strong="H4264" und schöpften|strong="H7579" Wasser|strong="H4325" aus|strong="H4480" dem Brunnen|strong="H0953" zu Bethlehem|strong="H1035" unter dem Tor|strong="H8179" und trugen's|strong="H5375" und brachten's|strong="H0935" zu|strong="H0413" David|strong="H1732". Er|strong="H1732" aber wollte|strong="H0014" es nicht|strong="H3808" trinken|strong="H8354", sondern goß|strong="H5258" es|strong="H0853" aus|strong="H5258" dem HERRN|strong="H3068"
18 Então aqueles três infiltraram-se no acampamento filisteu, tiraram água daquela cisterna e a trouxeram a Davi. Mas ele se recusou a beber; em vez disso, derramou-a como uma oferta ao Senhor.
19 und sprach|strong="H0559": Das lasse mein Gott|strong="H0430" fern von|strong="H2486" mir sein, daß|strong="H4480" ich solches|strong="H2063" tue|strong="H6213" und trinke|strong="H8354" das Blut|strong="H1818" dieser|strong="H0428" Männer|strong="H0582" in ihres Lebens|strong="H5315" Gefahr; denn|strong="H3588" sie haben's mit ihres Lebens|strong="H5315" Gefahr hergebracht|strong="H0935"! Darum wollte|strong="H0014" er's nicht|strong="H3808" trinken|strong="H8354". Das|strong="H0428" taten|strong="H6213" die drei|strong="H7969" Helden|strong="H1368".
19 "Longe de mim fazer isso, ó meu Deus! ", disse Davi. "Esta água representa o sangue desses homens que arriscaram a própria vida! " Eles arriscaram a vida para trazê-la. E não quis bebê-la. Foram essas as proezas dos três principais guerreiros.
20 Abisai|strong="H0052", der Bruder|strong="H0251" Joabs|strong="H3097", der|strong="H1961" war der Vornehmste|strong="H7218" unter dreien|strong="H7969"; und er|strong="H1931" hob|strong="H5782" seinen Spieß|strong="H2595" auf|strong="H5782" und schlug|strong="H2491" dreihundert|strong="H7969". Und er|strong="H3808" war unter dreien|strong="H7969" berühmt|strong="H8034",
20 Abisai, o irmão de Joabe, era o chefe do batalhão dos trinta. Com uma lança enfrentou trezentos homens e os matou, tornando-se tão famoso quanto os três.
21 und er, der|strong="H4480" dritte|strong="H7969", herrlicher|strong="H3513" denn die zwei|strong="H8147" und war|strong="H1961" ihr Oberster|strong="H8269"; aber bis an|strong="H5704" jene drei|strong="H7969" kam|strong="H0935" er nicht|strong="H3808".
21 Foi honrado duas vezes mais do que o batalhão dos trinta, e se tornou chefe deles, mas nunca igualou-se aos três principais guerreiros.
22 Benaja|strong="H1141", der Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", des Sohnes|strong="H1121" Is-Hails|strong="H2428", von|strong="H4480" großen|strong="H7227" Taten|strong="H6467", von Kabzeel|strong="H6909", er|strong="H1931" schlug|strong="H5221" zwei|strong="H8147" Helden|strong="H0739" der Moabiter|strong="H4124" und|strong="H1931" ging hinab|strong="H3381" und schlug|strong="H5221" einen Löwen|strong="H0738" mitten|strong="H8432" im Brunnen|strong="H0953" zur Schneezeit|strong="H7950".
22 Benaia, filho de Joiada, era um corajoso soldado de Cabzeel, e realizou grandes feitos. Matou dois dos melhores guerreiros de Moabe e, num dia de neve, desceu em uma cova e matou um leão.
23 Er|strong="H1931" schlug|strong="H5221" auch einen ägyptischen|strong="H4713" Mann|strong="H0376", der|strong="H0376" war fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" groß|strong="H4060" und|strong="H4713" hatte einen Spieß|strong="H2595" in der Hand|strong="H3027" wie ein Weberbaum|strong="H0707". Aber er ging|strong="H3381" zu|strong="H0413" ihm hinab|strong="H3381" mit einem Stecken|strong="H7626" und nahm|strong="H1497" ihm|strong="H4713" den Spieß|strong="H2595" aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" und tötete|strong="H2026" ihn mit seinem eigenen Spieß|strong="H2595".
23 Também matou um egípcio de dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Embora o egípcio tivesse na mão uma lança parecida com uma lançadeira de tecelão, Benaia o enfrentou com um cajado. Arrancou a lança da mão do egípcio e com ela o matou.
24 Das|strong="H0428" tat|strong="H6213" Benaja|strong="H1141", der Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", und war berühmt|strong="H8034" unter drei|strong="H7969" Helden|strong="H1368"
24 Esses foram os grandes feitos de Benaia, filho de Joiada, que também foi tão famoso quanto os três principais guerreiros de Davi.
25 und|strong="H1931" war der herrlichste|strong="H3513" unter|strong="H4480" den dreißig|strong="H7970"; aber an|strong="H0413" jene drei|strong="H7969" kam|strong="H0935" er nicht|strong="H3808". David|strong="H1732" aber machte ihn|strong="H7760" zum|strong="H5921" heimlichen Rat|strong="H4928".
25 Foi mais honrado do que qualquer dos trinta, mas nunca igualou-se aos três. E Davi lhe deu o comando da sua guarda pessoal.
26 Die streitbaren|strong="H2428" Helden|strong="H1368" sind diese: Asahel|strong="H6214", der Bruder|strong="H0251" Joabs|strong="H3097"; Elhanan|strong="H0445", der Sohn|strong="H1121" Dodos|strong="H1734" von|strong="H4480" Bethlehem|strong="H1035";
26 Os outros guerreiros foram: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 Sammoth|strong="H8054", der Haroriter|strong="H2033"; Helez|strong="H2503", der Peloniter|strong="H6397";
27 Samote, de Haror; Helez, de Pelom;
28 Ira|strong="H5896", der Sohn|strong="H1121" Ikkes|strong="H6142", der Thekoiter|strong="H8621"; Abieser|strong="H0044", der Anathothiter|strong="H6069";
28 Ira, filho de Iques, de Tecoa; Abiezer, de Anatote;
29 Sibbechai|strong="H5444", der Husathiter|strong="H2843"; Ilai|strong="H5866", der Ahohiter|strong="H0266";
29 Sibecai, de Husate; Ilai, de Aoí;
30 Maherai|strong="H4121", der Netophathiter|strong="H5200"; Heled|strong="H2466", der Sohn|strong="H1121" Baanas|strong="H1196", der Netophathiter|strong="H5200";
30 Maarai, de Netofate; Helede, filho de Baaná, de Netofate;
31 Itthai|strong="H0863", der Sohn|strong="H1121" Ribais|strong="H7380", von|strong="H4480" Gibea|strong="H1390" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144"; Benaja|strong="H1141", der Pirathoniter|strong="H6553";
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá de Benjamim; Benaia, de Piratom;
32 Hurai|strong="H2360", von|strong="H4480" Nahale-Gaas|strong="H5158"; Abiel|strong="H0022", der Arbathiter|strong="H6164";
32 Hurai, dos riachos de Gaás; Abiel, de Arbate;
33 Asmaveth|strong="H5820", der Baherumiter|strong="H0978"; Eljahba|strong="H0455", der Saalboniter|strong="H8170";
33 Azmavete, de Baarum; Eliaba, de Saalbom;
34 die Kinder|strong="H1121" Hasems|strong="H2044", des Gisoniters|strong="H1493"; Jonathan|strong="H3129", der Sohn|strong="H1121" Sages|strong="H7681", der Harariter|strong="H2043";
34 os filhos de Hasém, de Gizom; Jônatas, filho de Sage, de Harar;
35 Ahiam|strong="H0279", der Sohn|strong="H1121" Sachars|strong="H7940", der Harariter|strong="H2043"; Elipal|strong="H0465" der Sohn|strong="H1121" Urs|strong="H0218";
35 Aião, filho de Sacar, de Harar; Elifal, filho de Ur;
36 Hepher|strong="H2660", der Macherathiter|strong="H4382"; Ahia|strong="H0281", der Peloniter|strong="H6397";
36 Héfer, de Mequerate; Aías, de Pelom;
37 Hezro|strong="H2695", der Karmeliter|strong="H3761"; Naerai|strong="H5293", der Sohn|strong="H1121" Asbais|strong="H0229";
37 Hezro, de Carmelo; Naarai, filho de Ezbai;
38 Joel|strong="H3100", der Bruder|strong="H0251" Nathans|strong="H5416"; Mibehar|strong="H4006", der Sohn|strong="H1121" Hagris|strong="H1905";
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 Zelek|strong="H6768", der Ammoniter|strong="H5984"; Naherai|strong="H5171", der Berothiter|strong="H1307", der Waffenträger|strong="H5375" Joabs|strong="H3097", des Sohnes|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870";
39 o amonita Zeleque; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
40 Ira|strong="H5896", der Jethriter|strong="H3505"; Gareb|strong="H1619", der Jethriter|strong="H3505";
40 Ira e Garebe, de Jatir;
41 Uria|strong="H0223", der Hethiter|strong="H2850"; Sabad|strong="H2066", der Sohn|strong="H1121" Ahelais|strong="H0304";
41 Urias, o hitita; Zabade, filho de Alai;
42 Adina|strong="H5721", der Sohn|strong="H1121" Sisas|strong="H7877", der Rubeniter|strong="H7206", ein Hauptmann|strong="H7218" der Rubeniter|strong="H7206", und dreißig|strong="H7970" waren unter|strong="H5921" ihm;
42 Adina, filho de Siza, de Rúben, chefe dos rubenitas e do grupo dos trinta;
43 Hanan|strong="H2605", der Sohn|strong="H1121" Maachas|strong="H4601"; Josaphat|strong="H3146", der Mithniter|strong="H4981";
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, de Mitene;
44 Usia|strong="H5814", der Asthrathiter|strong="H6254"; Sama|strong="H8091" und Jaiel|strong="H3273", die Söhne|strong="H1121" Hothams|strong="H2369" des Aroeriters|strong="H6200";
44 Uzia, de Asterate; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, de Aroer;
45 Jediael|strong="H3043", der Sohn|strong="H1121" Simris|strong="H8113"; Joha|strong="H3109", sein Bruder|strong="H0251", der Thiziter|strong="H8491";
45 Jediael, filho de Sinri; seu irmão, Joá, de Tiz;
46 Eliel|strong="H0447", der Maheviter|strong="H4233"; Jeribai|strong="H3403" und Josawja|strong="H3145", die Söhne|strong="H1121" Elnaams|strong="H0493"; Jethma|strong="H3495", der Moabiter|strong="H4125";
46 Eliel, de Maave; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, um moabita,
47 Eliel|strong="H0447", Obed|strong="H5744", Jaesiel|strong="H3300" von Mezobaja|strong="H4677".
47 e Eliel, Obede e Jaasiel, de Mezoba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.