1 Coríntios 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" ich|strong="G1473", liebe Brüder|strong="G0080", konnte|strong="G1410" nicht|strong="G3756" mit euch|strong="G5213" reden|strong="G2980" als|strong="G5613" mit Geistlichen|strong="G4152", sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" mit Fleischlichen|strong="G4559", wie|strong="G5613" mit jungen Kindern|strong="G3516" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547".
1 Taitu ayu men karam boro sabuw iyab God Anunin hibai hima’am au’uwih na’atube kwa au’uwimih. Baise tafaram ana naniyanamaim au’uwi, anayabin kwa a baitumatum Keriso wanawananamaim men ra’at. Kwa a’itinin i kek sosof na’atube.
2 Milch|strong="G1051" habe|strong="G4222" ich euch|strong="G5209" zu trinken gegeben|strong="G4222", und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" Speise|strong="G1033"; denn|strong="G1063" ihr konntet|strong="G1410" noch nicht|strong="G3768". Auch|strong="G0235" könnt|strong="G1410" ihr jetzt|strong="G3568" noch|strong="G2089" nicht|strong="G0235",
2 Imih kwa i boro kek sosof na’atube anitomani, men bay mafur anit, anayabin kwa bay aanin isan wa’ar men hiyen, tur anababatun wa’ar men hikufot nati bay isan.
3 dieweil|strong="G1063" ihr noch|strong="G2089" fleischlich|strong="G4559" seid|strong="G2075". Denn|strong="G1063" sintemal|strong="G3699" Eifer|strong="G2205" und|strong="G2532" Zank|strong="G2054" und|strong="G2532" Zwietracht|strong="G1370" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" sind, seid ihr|strong="G2075" nicht|strong="G3780" fleischlich|strong="G4559" und|strong="G2532" wandelt|strong="G4043" nach|strong="G2596" menschlicher Weise|strong="G0444"?
3 Kwa ama ana itinin i boro’ika tafaram ana yawasamaim kwama’am, anayabin kwa boro’ika kwama kwabibobowen, taiyuw nena kwabigamigam, imih nati ebi’obaiyit, kwa i tafaram nowan naatu tafaram ana naniyanamaim kwama’am.
4 Denn|strong="G1063" so|strong="G3752" einer|strong="G5100" sagt|strong="G3004" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" paulisch|strong="G3972", der andere|strong="G2087" aber|strong="G1161": Ich|strong="G1473" bin apollisch|strong="G0625", seid|strong="G2075" ihr nicht|strong="G3780" fleischlich|strong="G4559"?
4 Imih orot ta kuo, “Ayu i Paul abi’ufunun,” orot ta kuo, “Ayu i Apollos abi’ufunun.” Nati na’atube kwabiwa’an ana itinin kwa i tafaram ana sabuw tisisinafube kwama kwasisinaf.
5 Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" nun|strong="G3767" Paulus|strong="G3972"? Wer|strong="G5101" ist Apollos|strong="G0625"? Diener|strong="G1249" sind sie, durch|strong="G1223" welche|strong="G3739" ihr seid gläubig geworden|strong="G4100", und das|strong="G2532", wie|strong="G5613" der HERR|strong="G2962" einem jeglichen|strong="G1538" gegeben hat|strong="G1325".
5 Men kwananot Apollos i orot na’in, naatu men kwananot Paul i orot na’in, En. Aki i God ana akir wairafi, imih kwa aibaisi kwana God kwabitumitum, nati i aki ta’ita’imon ai bowabow God biti’imaim abowabow.
6 Ich|strong="G1473" habe gepflanzt|strong="G5452", Apollos|strong="G0625" hat begossen|strong="G4222"; aber|strong="G0235" Gott|strong="G2316" hat das Gedeihen gegeben|strong="G0837".
6 Ayu ub atanum, Apollos ufu na tafan harew rir. Baise God akisinamo iwa’an ub kuboun yen ra’at.
7 So|strong="G5620" ist|strong="G2076" nun weder|strong="G3777" der da pflanzt|strong="G5452" noch|strong="G3777" der da begießt|strong="G4222", etwas|strong="G5100", sondern|strong="G0235" Gott|strong="G2316", der das Gedeihen gibt|strong="G0837".
7 Orot yait ub tatanum naatu orot yait harew ririr i men abisa hiwa’an matar. Baise God akisinamo ub kaif yen ra’at
8 Der aber|strong="G1161" pflanzt|strong="G5452" und|strong="G2532" der da begießt|strong="G4222", ist|strong="G1526" einer|strong="G1520" wie der andere. Ein jeglicher|strong="G1538" aber|strong="G1161" wird|strong="G2983" seinen|strong="G2398" Lohn|strong="G3408" empfangen|strong="G2983" nach|strong="G2596" seiner|strong="G2398" Arbeit|strong="G2873".
8 Orot yait ub tatanum naatu orot yait harew ririr hairi hai not i ta’imon hinot hisinaf. Imih God boro ta’ita’imon hai bowabowamaim hibowabow isan nibaiyanih.
9 Denn|strong="G1063" wir sind|strong="G2070" Gottes|strong="G2316" Mitarbeiter|strong="G4904"; ihr seid|strong="G2075" Gottes|strong="G2316" Ackerwerk|strong="G1091" und Gottes|strong="G2316" Bau|strong="G3619".
9 Anayabin it etei i tai’ofbonen God isan tabowabow, imih kwa dogor i God ana me naatu ana bar.
10 Ich nach|strong="G2596" Gottes|strong="G2316" Gnade|strong="G5485", die|strong="G3588" mir|strong="G3427" gegeben ist|strong="G1325", habe|strong="G5087" den Grund|strong="G2310" gelegt|strong="G5087" als|strong="G5613" weiser|strong="G4680" Baumeister|strong="G0753"; ein anderer|strong="G0243" baut|strong="G2026" darauf. Ein jeglicher|strong="G1538" aber|strong="G1161" sehe zu|strong="G0991", wie|strong="G4459" er darauf baue|strong="G2026".
10 Manaw kabeber Godane abai, bar ana wabat arouw, wowab so’obayah tewowowab na’atube. Naatu orot afa iti bar ana wabat tafanamaim hibat tewowowab. Baise orot ta’ita’imon matah toniwa’an bar hinanutitiy gewas hinawowab.
11 Einen|strong="G1063" anderen|strong="G0243" Grund|strong="G2310" kann|strong="G1410" niemand|strong="G3762" legen|strong="G5087" außer|strong="G3844" dem, der gelegt ist|strong="G2749", welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547".
11 Anayabin God i bar ana wabat ta’imon maiyow Jesu Keriso akisin bai ata wabatamih rouwika.
12 So aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" auf|strong="G1909" diesen|strong="G5126" Grund|strong="G2310" baut|strong="G2026" Gold|strong="G5557", Silber|strong="G0696", edle|strong="G5093" Steine|strong="G3037", Holz|strong="G3586", Heu|strong="G5528", Stoppeln|strong="G2562",
12 Imih orot ta ta boro gold, silver, agim biyah rurumih, ai maiyow, raiyarayar o geyagey rourihimaim boro iti wabat tafan hinawowab nayen.
13 so wird|strong="G1096" eines jeglichen|strong="G1538" Werk|strong="G2041" offenbar|strong="G5318" werden|strong="G1096": der Tag|strong="G2250" wird's klar machen|strong="G1213". Denn|strong="G3754" es wird|strong="G0601" durchs|strong="G1722" Feuer|strong="G4442" offenbar werden|strong="G0601"; und|strong="G2532" welcherlei|strong="G3697" eines jeglichen|strong="G1538" Werk|strong="G2041" sei|strong="G2076", wird|strong="G1381" das Feuer|strong="G4442" bewähren|strong="G1381".
13 Naatu orot ta ta hai bowabow etei boro nibebeyan, anayabin nati ana veya’amaim marakaw boro nakusisiar nare, naatu wairaf nato’ab ata bowabow nafufun etei hina’arat hinadew hinare. Imaibo bowabow yabin anababatun boro nirerereb.
14 Wird jemandes|strong="G1536" Werk|strong="G2041" bleiben|strong="G3306", das|strong="G3739" er darauf gebaut hat|strong="G2026", so wird|strong="G2983" er Lohn|strong="G3408" empfangen|strong="G2983".
14 Naatu bar nati wabat anababatun tafanamaim arahina’e ebatabat wowabayan boro ana baiyan nab.
15 Wird|strong="G2618" aber jemandes|strong="G1536" Werk|strong="G2041" verbrennen|strong="G2618", so wird er Schaden leiden|strong="G2210"; er selbst|strong="G0846" aber|strong="G1161" wird selig werden|strong="G4982", so|strong="G3779" doch|strong="G1161" durchs|strong="G1223" Feuer|strong="G4442".
15 Baise orot yait ana bar wairaf ea’arah ana sawar etei boro na’arah ni’en, naatu orot boro nayawas, nayayawas ana itinin i wairaf wanane bihir titit na’atube.
16 Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ihr Gottes|strong="G2316" Tempel|strong="G3485" seid|strong="G2075" und|strong="G2532" der Geist|strong="G4151" Gottes|strong="G2316" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" wohnt|strong="G3611"?
16 Kwanaso’ob kwa biya i anababatun God ana kwafiren bar, naatu God Anunin Kakafiyin i kwa wanawanamaim ema’am.
17 So jemand|strong="G1536" den Tempel|strong="G3485" Gottes|strong="G2316" verderbt|strong="G5351", den|strong="G5126" wird|strong="G5351" Gott|strong="G2316" verderben|strong="G5351"; denn|strong="G1063" der Tempel|strong="G3485" Gottes|strong="G2316" ist|strong="G2076" heilig|strong="G0040", der|strong="G3748" seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210".
17 Orot yait God ana bar egugurus, God boro ibo nagurus, anayabin God ana bar i kakafiyin naatu kwa biya i nati bar.
18 Niemand|strong="G3367" betrüge|strong="G1818" sich selbst|strong="G1438". Welcher|strong="G1536" sich unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" dünkt|strong="G1380" weise|strong="G4680" zu sein|strong="G1511", der werde|strong="G1096" ein Narr|strong="G3474" in|strong="G1722" dieser|strong="G5129" Welt|strong="G0165", daß|strong="G2443" er möge|strong="G1096" weise|strong="G4680" sein|strong="G1096".
18 Men taiyuw kwanifufuwimih. Orot ta kwa wanawanamaim nanot nao ayu i not wairafu iti tafaram wanawananamaim. Kwaihamiy taiyuwin ifuwifuw, saise i ana baifufuwenamaim boro ana not narerekab.
19 Denn|strong="G1063" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889" Weisheit|strong="G4678" ist|strong="G2076" Torheit|strong="G3472" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316". Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Die Weisen|strong="G4680" erhascht|strong="G1405" er in|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Klugheit|strong="G3834".”
19 Anayabin tafaram ana ukwar rerekab God matanamaim i yabin en. Buk Atamaninamaim hikirum hio na’atube. “Sabuw not wairafih hai so’obamaim taiyuwih hai warasa hiyai buwih tere’ere.”
20 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825": “Der HERR|strong="G2962" weiß|strong="G1097" der Weisen|strong="G4680" Gedanken|strong="G1261", daß|strong="G3754" sie eitel|strong="G3152" sind|strong="G1526".”
20 Naatu Buk Atamaninamaim iban eo maiye, “Regah sabuw etei hai not naatu hai so’ob wanawanan nutitiy i’itin i nikuwat.”
21 Darum|strong="G5620" rühme|strong="G2744" sich niemand|strong="G3367" eines|strong="G1722" Menschen|strong="G0444". Es ist|strong="G2076" alles|strong="G3956" euer|strong="G5216":
21 Isan imih sabuw abisa tisisinaf isan men kwana bora’ara’ahihimih, anayabin sawar etei kwa nowa.
22 es sei|strong="G1535" Paulus|strong="G3972" oder|strong="G1535" Apollos|strong="G0625", es sei|strong="G1535" Kephas|strong="G2786" oder|strong="G1535" die Welt|strong="G2889", es sei|strong="G1535" das Leben|strong="G2222" oder|strong="G1535" der Tod|strong="G2288", es sei|strong="G1535" das Gegenwärtige|strong="G1764" oder|strong="G1535" das Zukünftige|strong="G3195", alles|strong="G3956" ist|strong="G2076" euer|strong="G5216";
22 Paul, Apollos, Peter, me tafaram, yawas, o morob, mar iti boun enan, o mar boro nanan, iti sawar tutufin etei i kwa nowa.
23 ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" seid Christi|strong="G5547", Christus|strong="G5547" aber|strong="G1161" ist Gottes|strong="G2316".
23 Kwa i Keriso nowan naatu Keriso i God nowan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.