1 Coríntios 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und|strong="G2532" ich|strong="G1473", liebe Brüder|strong="G0080", konnte|strong="G1410" nicht|strong="G3756" mit euch|strong="G5213" reden|strong="G2980" als|strong="G5613" mit Geistlichen|strong="G4152", sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" mit Fleischlichen|strong="G4559", wie|strong="G5613" mit jungen Kindern|strong="G3516" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547".
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Milch|strong="G1051" habe|strong="G4222" ich euch|strong="G5209" zu trinken gegeben|strong="G4222", und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" Speise|strong="G1033"; denn|strong="G1063" ihr konntet|strong="G1410" noch nicht|strong="G3768". Auch|strong="G0235" könnt|strong="G1410" ihr jetzt|strong="G3568" noch|strong="G2089" nicht|strong="G0235",
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 dieweil|strong="G1063" ihr noch|strong="G2089" fleischlich|strong="G4559" seid|strong="G2075". Denn|strong="G1063" sintemal|strong="G3699" Eifer|strong="G2205" und|strong="G2532" Zank|strong="G2054" und|strong="G2532" Zwietracht|strong="G1370" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" sind, seid ihr|strong="G2075" nicht|strong="G3780" fleischlich|strong="G4559" und|strong="G2532" wandelt|strong="G4043" nach|strong="G2596" menschlicher Weise|strong="G0444"?
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Denn|strong="G1063" so|strong="G3752" einer|strong="G5100" sagt|strong="G3004" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" paulisch|strong="G3972", der andere|strong="G2087" aber|strong="G1161": Ich|strong="G1473" bin apollisch|strong="G0625", seid|strong="G2075" ihr nicht|strong="G3780" fleischlich|strong="G4559"?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" nun|strong="G3767" Paulus|strong="G3972"? Wer|strong="G5101" ist Apollos|strong="G0625"? Diener|strong="G1249" sind sie, durch|strong="G1223" welche|strong="G3739" ihr seid gläubig geworden|strong="G4100", und das|strong="G2532", wie|strong="G5613" der HERR|strong="G2962" einem jeglichen|strong="G1538" gegeben hat|strong="G1325".
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Ich|strong="G1473" habe gepflanzt|strong="G5452", Apollos|strong="G0625" hat begossen|strong="G4222"; aber|strong="G0235" Gott|strong="G2316" hat das Gedeihen gegeben|strong="G0837".
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 So|strong="G5620" ist|strong="G2076" nun weder|strong="G3777" der da pflanzt|strong="G5452" noch|strong="G3777" der da begießt|strong="G4222", etwas|strong="G5100", sondern|strong="G0235" Gott|strong="G2316", der das Gedeihen gibt|strong="G0837".
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Der aber|strong="G1161" pflanzt|strong="G5452" und|strong="G2532" der da begießt|strong="G4222", ist|strong="G1526" einer|strong="G1520" wie der andere. Ein jeglicher|strong="G1538" aber|strong="G1161" wird|strong="G2983" seinen|strong="G2398" Lohn|strong="G3408" empfangen|strong="G2983" nach|strong="G2596" seiner|strong="G2398" Arbeit|strong="G2873".
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Denn|strong="G1063" wir sind|strong="G2070" Gottes|strong="G2316" Mitarbeiter|strong="G4904"; ihr seid|strong="G2075" Gottes|strong="G2316" Ackerwerk|strong="G1091" und Gottes|strong="G2316" Bau|strong="G3619".
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ich nach|strong="G2596" Gottes|strong="G2316" Gnade|strong="G5485", die|strong="G3588" mir|strong="G3427" gegeben ist|strong="G1325", habe|strong="G5087" den Grund|strong="G2310" gelegt|strong="G5087" als|strong="G5613" weiser|strong="G4680" Baumeister|strong="G0753"; ein anderer|strong="G0243" baut|strong="G2026" darauf. Ein jeglicher|strong="G1538" aber|strong="G1161" sehe zu|strong="G0991", wie|strong="G4459" er darauf baue|strong="G2026".
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Einen|strong="G1063" anderen|strong="G0243" Grund|strong="G2310" kann|strong="G1410" niemand|strong="G3762" legen|strong="G5087" außer|strong="G3844" dem, der gelegt ist|strong="G2749", welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547".
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 So aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" auf|strong="G1909" diesen|strong="G5126" Grund|strong="G2310" baut|strong="G2026" Gold|strong="G5557", Silber|strong="G0696", edle|strong="G5093" Steine|strong="G3037", Holz|strong="G3586", Heu|strong="G5528", Stoppeln|strong="G2562",
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 so wird|strong="G1096" eines jeglichen|strong="G1538" Werk|strong="G2041" offenbar|strong="G5318" werden|strong="G1096": der Tag|strong="G2250" wird's klar machen|strong="G1213". Denn|strong="G3754" es wird|strong="G0601" durchs|strong="G1722" Feuer|strong="G4442" offenbar werden|strong="G0601"; und|strong="G2532" welcherlei|strong="G3697" eines jeglichen|strong="G1538" Werk|strong="G2041" sei|strong="G2076", wird|strong="G1381" das Feuer|strong="G4442" bewähren|strong="G1381".
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Wird jemandes|strong="G1536" Werk|strong="G2041" bleiben|strong="G3306", das|strong="G3739" er darauf gebaut hat|strong="G2026", so wird|strong="G2983" er Lohn|strong="G3408" empfangen|strong="G2983".
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Wird|strong="G2618" aber jemandes|strong="G1536" Werk|strong="G2041" verbrennen|strong="G2618", so wird er Schaden leiden|strong="G2210"; er selbst|strong="G0846" aber|strong="G1161" wird selig werden|strong="G4982", so|strong="G3779" doch|strong="G1161" durchs|strong="G1223" Feuer|strong="G4442".
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ihr Gottes|strong="G2316" Tempel|strong="G3485" seid|strong="G2075" und|strong="G2532" der Geist|strong="G4151" Gottes|strong="G2316" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" wohnt|strong="G3611"?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 So jemand|strong="G1536" den Tempel|strong="G3485" Gottes|strong="G2316" verderbt|strong="G5351", den|strong="G5126" wird|strong="G5351" Gott|strong="G2316" verderben|strong="G5351"; denn|strong="G1063" der Tempel|strong="G3485" Gottes|strong="G2316" ist|strong="G2076" heilig|strong="G0040", der|strong="G3748" seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210".
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Niemand|strong="G3367" betrüge|strong="G1818" sich selbst|strong="G1438". Welcher|strong="G1536" sich unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" dünkt|strong="G1380" weise|strong="G4680" zu sein|strong="G1511", der werde|strong="G1096" ein Narr|strong="G3474" in|strong="G1722" dieser|strong="G5129" Welt|strong="G0165", daß|strong="G2443" er möge|strong="G1096" weise|strong="G4680" sein|strong="G1096".
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Denn|strong="G1063" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889" Weisheit|strong="G4678" ist|strong="G2076" Torheit|strong="G3472" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316". Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Die Weisen|strong="G4680" erhascht|strong="G1405" er in|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Klugheit|strong="G3834".”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825": “Der HERR|strong="G2962" weiß|strong="G1097" der Weisen|strong="G4680" Gedanken|strong="G1261", daß|strong="G3754" sie eitel|strong="G3152" sind|strong="G1526".”
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Darum|strong="G5620" rühme|strong="G2744" sich niemand|strong="G3367" eines|strong="G1722" Menschen|strong="G0444". Es ist|strong="G2076" alles|strong="G3956" euer|strong="G5216":
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 es sei|strong="G1535" Paulus|strong="G3972" oder|strong="G1535" Apollos|strong="G0625", es sei|strong="G1535" Kephas|strong="G2786" oder|strong="G1535" die Welt|strong="G2889", es sei|strong="G1535" das Leben|strong="G2222" oder|strong="G1535" der Tod|strong="G2288", es sei|strong="G1535" das Gegenwärtige|strong="G1764" oder|strong="G1535" das Zukünftige|strong="G3195", alles|strong="G3956" ist|strong="G2076" euer|strong="G5216";
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" seid Christi|strong="G5547", Christus|strong="G5547" aber|strong="G1161" ist Gottes|strong="G2316".
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.