1 Coríntios 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Ich will|strong="G2309" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", nicht|strong="G3756" verhalten|strong="G0050", daß|strong="G3754" unsre|strong="G2257" Väter|strong="G3962" sind|strong="G2258" alle|strong="G3956" unter|strong="G5259" der Wolke|strong="G3507" gewesen|strong="G2258" und|strong="G2532" sind|strong="G1330" alle|strong="G3956" durchs|strong="G1223" Meer|strong="G2281" gegangen|strong="G1330"
1 Taitu, ata a’agir Moses nawiyih hititit ana veya abisa isah mamatar i kwananot. Ata a’agir etei rofom re tafafarih nawiyih Red Sea yan owasasin hirabon rewan rounane hiyen.
2 und|strong="G2532" sind|strong="G0907" alle|strong="G3956" auf|strong="G1519" Mose|strong="G3475" getauft|strong="G0907" mit|strong="G1722" der Wolke|strong="G3507" und|strong="G2532" dem Meer|strong="G2281"
2 Rofom wanawanan naatu riy wanawanan hirarabon ana veya, etei bapataito hibai Moses ana bai’ufununayah himatar.
3 und|strong="G2532" haben|strong="G5315" alle|strong="G3956" einerlei|strong="G0846" geistliche|strong="G4152" Speise|strong="G1033" gegessen|strong="G5315"
3 Naatu Ayubih ana bay itinin ta’imon marane hire’er etei hibow hi’aa.
4 und|strong="G2532" haben|strong="G4095" alle|strong="G3956" einerlei|strong="G0846" geistlichen|strong="G4152" Trank|strong="G4188" getrunken|strong="G4095"; sie tranken|strong="G4095" aber vom|strong="G1537" geistlichen|strong="G4152" Fels|strong="G4073", der mitfolgte|strong="G0190", welcher|strong="G4073" war|strong="G2258" Christus|strong="G5547".
4 Na’atube ayubit ana harew itinin ta’imon marane re’er etei hitom, naatu ayubit ana To’one harew tit hitomatom nawiyih bairi hin, nati to i Keriso taiyuwin.
5 Aber|strong="G0235" an|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" vielen|strong="G4119" hatte|strong="G2106" Gott|strong="G2316" kein|strong="G3756" Wohlgefallen|strong="G2106"; denn|strong="G1063" sie wurden niedergeschlagen|strong="G2693" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048".
5 Baise God ata a’agir moumurih na’in isah men iyasisir, imih himorob arar yan hai rarik awan karatan.
6 Das|strong="G5023" ist|strong="G1096" aber|strong="G1161" uns|strong="G2257" zum Vorbilde|strong="G5179" geschehen|strong="G1096", daß|strong="G1519" wir|strong="G2248" nicht|strong="G3361" uns gelüsten lassen|strong="G1511" des Bösen|strong="G2556", gleichwie|strong="G2531" jene|strong="G2548" gelüstet hat|strong="G1937".
6 Naatu sawar iti himamatar i bai’obaiyen na’atube it isat, ebimatnuwit saise men kakafin sinafumih nakura’ara’ahit hisisinafube tanasinafumih.
7 Werdet|strong="G1096" auch nicht|strong="G3366" Abgöttische|strong="G1496", gleichwie|strong="G2531" jener|strong="G5100" etliche|strong="G0846" wurden, wie|strong="G5613" geschrieben steht|strong="G1125": “Das Volk|strong="G2992" setzte sich nieder|strong="G2523", zu essen|strong="G5315" und|strong="G2532" zu trinken|strong="G4095", und|strong="G2532" stand auf|strong="G0450", zu spielen|strong="G3815".”
7 Wagabur ata a’agir sawar iu’inuwih hikwakwafirih na’atube tanasinafumih. Buk Atamaninamaim iti na’atube eo “Sabuw himare hiyuw hi’aa hibiyasisir, hai yasisir botabir hitom hikoko’aw himisir hiwa’an kwanekwan.
8 Auch|strong="G3366" lasset|strong="G4203" uns nicht|strong="G3366" Hurerei treiben|strong="G4203", wie|strong="G2531" etliche|strong="G5100" unter jenen|strong="G0846" Hurerei trieben|strong="G4203", und|strong="G2532" fielen|strong="G4098" auf|strong="G1722" einen|strong="G3391" Tag|strong="G2250" dreiundzwanzigtausend|strong="G5140".
8 Imih uwatanah afa hibiwa’an kwanekwanabe men taniwa’an kwanekwan, anayabin nati na’atube hisisinaf, veya ta’imon wanawanan sabuw etei 23,000 ah uy hire himorob.
9 Lasset|strong="G1598" uns aber auch|strong="G3366" Christum|strong="G5547" nicht|strong="G3366" versuchen|strong="G1598", wie|strong="G2531" etliche|strong="G5100" von jenen|strong="G0846" ihn versuchten|strong="G3985" und|strong="G2532" wurden|strong="G0622" von|strong="G5259" Schlangen|strong="G3789" umgebracht|strong="G0622".
9 Ata Regah men routobonamaim tanayai, uwatanah afa na’atube hisinaf Regah hirurutubun etei tuwamorob yubih himorob.
10 Murrt|strong="G1111" auch nicht|strong="G3366", gleichwie|strong="G2531" jener|strong="G0846" etliche|strong="G5100" murrten|strong="G1111" und|strong="G2532" wurden umgebracht|strong="G0622" durch|strong="G5259" den Verderber|strong="G3644".
10 Men tanagam kwanekwan, anayabin afa na’atube hisisinaf gurugurusen ana tounamatar na etei rouw himorob.
11 Solches|strong="G5023" alles|strong="G3956" widerfuhr|strong="G4819" jenen|strong="G1565" zum Vorbilde|strong="G5179"; es ist|strong="G1125" aber|strong="G1161" geschrieben|strong="G1125" uns|strong="G2257" zur|strong="G4314" Warnung|strong="G3559", auf|strong="G1519" welche|strong="G3739" das Ende|strong="G5056" der Welt|strong="G0165" gekommen ist|strong="G2658".
11 Sawar iti himamatar etei i bai’obaiyen na’atube it isat, naatu baimatnuwit isan bukamaim hikirum. Anayabin veya iti boun tama’ama i tana mar yomanin tatit.
12 Darum|strong="G5620", wer sich läßt dünken|strong="G1380", er stehe|strong="G2476", mag wohl zusehen|strong="G0991", daß er nicht|strong="G3361" falle|strong="G4098".
12 Imih o yait kunotanot i kubatabatkikin, inakaif gewas men inare’emih.
13 Es hat|strong="G2983" euch|strong="G5209" noch keine|strong="G3756" denn|strong="G1508" menschliche|strong="G0442" Versuchung|strong="G3986" betreten|strong="G2983"; aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" ist getreu|strong="G4103", der|strong="G3739" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" läßt|strong="G1439" versuchen|strong="G3985" über|strong="G5228" euer|strong="G3739" Vermögen|strong="G1410", sondern|strong="G0235" macht|strong="G4160", daß|strong="G4862" die Versuchung|strong="G3986" so|strong="G2532" ein Ende gewinne|strong="G1545", daß|strong="G5209" ihr's könnet|strong="G1410" ertragen|strong="G5297".
13 Routobon mar etei o kubaib na’atube, nati routobon ta’imon sabuw etei tebaib. Baise God ana omatanen mar etei ekakaif. Imih boro men nihamiy routobon gagamin inab a fair nanatabir a niyaweyaw inare’emih. Baise routobon inabaib ana veya i boro fair nit inabatkikin naatu ef nabotawiy inahaiw inatit.
14 Darum|strong="G1355", meine|strong="G3450" Liebsten|strong="G0027", fliehet|strong="G5343" von|strong="G0575" dem Götzendienst|strong="G1495"!
14 Isan imih au ofonah, wagabur hai bowabow etei kwanihamiyen.
15 Als|strong="G5613" mit den Klugen|strong="G5429" rede|strong="G3004" ich; richtet|strong="G2919" ihr|strong="G5210", was|strong="G3739" ich sage|strong="G5346".
15 Ayu iti tur i kwa not wairafi isa ao, saise au tur naniyan kwanab abisa ao kwana’itin.
16 Der gesegnete|strong="G2129" Kelch|strong="G4221", welchen|strong="G3739" wir segnen|strong="G2127", ist der|strong="G2076" nicht|strong="G3780" die Gemeinschaft|strong="G2842" des Blutes|strong="G0129" Christi|strong="G5547"? Das Brot|strong="G0740", das|strong="G3739" wir brechen|strong="G2806", ist das|strong="G2076" nicht|strong="G3780" die Gemeinschaft|strong="G2842" des Leibes|strong="G4983" Christi|strong="G5547"?
16 Merarayow ana kerowas imaim God ana merar tayiy tatomatom ana veya, Keriso ana rara etei tafafaram. Naatu rafiy taimasib ta’ani’aan ana veya it etei’imak Keriso biyan tafafaram.
17 Denn|strong="G3754" ein|strong="G1520" Brot|strong="G0740" ist's, so sind|strong="G2070" wir viele|strong="G4183" ein|strong="G1520" Leib|strong="G4983", dieweil|strong="G1063" wir alle|strong="G3956" eines|strong="G1520" Brotes|strong="G0740" teilhaftig sind|strong="G3348".
17 Anayabin rafiy fafar i ta’imon, it moumurit na’in, baise biyat i ta’imon, imih rafiy ta’imon tafafaram.
18 Sehet an|strong="G0991" das Israel|strong="G2474" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561"! Welche die Opfer|strong="G2378" essen|strong="G2068", sind|strong="G1526" die nicht|strong="G3780" in der Gemeinschaft|strong="G2844" des Altars|strong="G2379"?
18 Israel sabuw hai sinaf i kwananot. Sheep tebow terouw gem tafanamaim tisibor finimih turih tefaram ta’aau i God bairi nati’imaim tibita’imon maiye.
19 Was|strong="G5101" soll ich denn|strong="G3767" nun sagen|strong="G5346"? Soll ich sagen, daß|strong="G3754" der Götze|strong="G1497" etwas|strong="G5100" sei|strong="G2076" oder|strong="G2228" daß|strong="G3754" das Götzenopfer|strong="G1494" etwas|strong="G5100" sei|strong="G2076"?
19 Men kwananot ayu nati wagabur naatu sibor nati wagabur isah kwasisibor i abibasit kwanarouw.
20 Aber|strong="G0235" ich sage|strong="G3754": Was|strong="G3739" die Heiden|strong="G1484" opfern|strong="G2380", das opfern|strong="G2380" sie den Teufeln|strong="G1140", und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" Gott|strong="G2316". Nun|strong="G1161" will|strong="G2309" ich nicht|strong="G3756", daß ihr|strong="G5209" in der Teufel|strong="G1140" Gemeinschaft|strong="G2844" sein sollt|strong="G1096".
20 En! Baise, abisa au’uwi ana’an i iti na’atube. Eteni Sabuw hai sibor i wagabur isah tisisibor, men God isan. Imih ayu men akok kwa wagabur bairi kwanikofan.
21 Ihr könnt nicht|strong="G3756" zugleich trinken|strong="G4095" des HERRN|strong="G2962" Kelch|strong="G4221" und|strong="G2532" der Teufel|strong="G1140" Kelch|strong="G4221"; ihr könnt nicht|strong="G3756" zugleich teilhaftig sein|strong="G3348" des Tisches|strong="G5132" des HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" des Tisches|strong="G5132" der Teufel|strong="G1140".
21 Kwa men karam boro Regah ana kerowasamaim kwanatom, naatu iban maiye wagabur hai kerowasimaim kwanatom. Naatu men karam Regah ana gem kakafiyinamaim kwanaa, naatu wagabur ana gem tafanamaim kwanaa maiye.
22 Oder wollen|strong="G3863" wir dem HERRN|strong="G2962" trotzen|strong="G2228"? Sind wir|strong="G2070" stärker denn|strong="G3361" er|strong="G0846"?
22 Men tanasinaf Regah ana yaso’ar tanakura’ahimih. Kwanotanot it Regah ana fair tanatabir? En!
23 Ich|strong="G3427" habe zwar alles|strong="G3956" Macht|strong="G1832"; aber|strong="G0235" es frommt|strong="G4851" nicht|strong="G3756" alles|strong="G3956". Ich|strong="G3427" habe es alles|strong="G3956" Macht|strong="G1832"; aber|strong="G0235" es bessert|strong="G3618" nicht|strong="G3756" alles|strong="G3956".
23 Sawar etei i sinaf isan hibasit, baise sawar etei boro men ta ana gewasin nitimih. Naatu sawar etei i sinaf isan hibasit, baise sawar etei boro men hinibaisimih.
24 Niemand|strong="G3367" suche|strong="G2212" das Seine|strong="G1438", sondern|strong="G0235" ein jeglicher|strong="G1538", was des andern|strong="G2087" ist.
24 Men yait ta akisin ana gewasin nanuwetamih, baise taituwan hai gewasin nanuwet.
25 Alles, was|strong="G3956" feil ist|strong="G4453" auf|strong="G1722" dem Fleischmarkt|strong="G3111", das esset|strong="G2068", und forschet|strong="G0350" nicht|strong="G3367", auf daß|strong="G1223" ihr das Gewissen|strong="G4893" verschonet|strong="G1223".
25 Ahar efanamaim masanuw kwanatotobon kwana’aamo, men anot hinamour kwanibatebatemih.
26 Denn|strong="G1063" “die Erde|strong="G1093" ist des HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" was|strong="G0846" darinnen ist|strong="G4138".”
26 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo, “Me yan sawar tutufin etei tema’am i Regah nowan.”
27 So aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" von den Ungläubigen|strong="G0571" euch|strong="G5209" ladet|strong="G2564" und|strong="G2532" ihr wollt|strong="G2309" hingehen|strong="G4198", so esset|strong="G2068" alles|strong="G3956", was euch|strong="G5213" vorgetragen wird|strong="G3908", und forschet|strong="G0350" nicht|strong="G3367", auf daß|strong="G1223" ihr das Gewissen|strong="G4893" verschonet|strong="G1223".
27 Orot baitumatum atin nifefeyani airi bay aamih kwanamare abisa namaim nayayare ina’aan, men anot hinamour inibatebatemih.
28 Wo|strong="G1437" aber|strong="G1161" jemand|strong="G5100" würde|strong="G2036" zu euch|strong="G5213" sagen|strong="G2036": “Das|strong="G5124" ist|strong="G2076" Götzenopfer|strong="G1494"”, so esset|strong="G2068" nicht|strong="G3361", um|strong="G1223" des willen|strong="G1565", der es anzeigte|strong="G3377", auf daß|strong="G2532" ihr das Gewissen verschonet|strong="G4893".
28 Baise orot ta tainimaim na’afare nao, “Iti bay i wagabur isah hisibor.” Nati bay men ina’aan, orot eo’otani i inakakafiy anayabin masanuw ina’ani’aan boro inasinaf kakaf.
29 Ich sage|strong="G3004" aber|strong="G1161" vom Gewissen|strong="G4893", nicht|strong="G3780" deiner selbst|strong="G1438", sondern|strong="G0235" des andern|strong="G2087". Denn|strong="G1063" warum|strong="G2444" sollte|strong="G2919" ich meine|strong="G3450" Freiheit|strong="G1657" lassen richten|strong="G2919" von|strong="G5259" eines andern|strong="G0243" Gewissen|strong="G4893"?
29 Nati i men o kakafin kusisinafumih, baise orot nati eo’otani na’iti boro o kakafin sinaf narouw nao. Aisim boro ayu au roufamen abaib sabuw afa hai notamaim ayu hinafufunu?
30 So|strong="G1487" ich's|strong="G1473" mit Danksagung|strong="G5485" genieße|strong="G3348", was|strong="G5101" sollte ich denn verlästert werden|strong="G0987" über dem|strong="G5228", dafür|strong="G3739" ich|strong="G1473" danke|strong="G2168"?
30 “Ayu au bay isan God aifefeyan igegewasin abai ani’aan, aisim sabuw boro au bay abigegewasin isan kakafin hinarouw hinao?”
31 Ihr|strong="G1535" esset|strong="G2068" nun|strong="G3767" oder|strong="G1535" trinket|strong="G4095" oder|strong="G1535" was|strong="G5100" ihr tut|strong="G4160", so tut|strong="G4160" es alles|strong="G3956" zu|strong="G1519" Gottes|strong="G2316" Ehre|strong="G1391".
31 Imih abisa ku’ani’aan o kutomatom o kusisinaf etei God wabin bora’ara’ahin isan inasinaf.
32 Gebet|strong="G1096" kein Ärgernis|strong="G0677" weder|strong="G2532" den Juden|strong="G2453" noch|strong="G2532" den Griechen|strong="G1672" noch|strong="G2532" der Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316";
32 Jew sabuw, Greek sabuw, na’atube ekaleisia sabuw wanawanahimaim men yait ta iniwa’an yababan nab nare’emih.
33 gleichwie|strong="G2531" ich|strong="G2504" auch jedermann|strong="G3956" in allerlei|strong="G3956" mich gefällig mache|strong="G0700" und suche|strong="G2212" nicht|strong="G3361", was|strong="G4851" mir|strong="G1683", sondern|strong="G0235" was vielen|strong="G4183" frommt|strong="G3588", daß|strong="G2443" sie selig werden|strong="G4982".
33 Ayu i mar etei asisinaftobon sabuw afa aniyasisirih, saise anibaisih yawas hinab, men ayu taiyuwu aniyasisiru.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.