Romanos 7

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉ acawererã, Goãmʉ Moisere ĩgʉ dorerare õaro masia mʉa. Masʉre iri doreri ĩgʉ ojocarisubu dorea. Ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ ĩgʉre dorebeaa iri. Iri sãre masia mʉa.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Õpa ãhraa: Nomeore igo marapʉ mera dihta árĩdorea Moise ĩgʉ doreripʉ. Iri eropa dorequerecʉ̃ ta igo marapʉ sĩrira pʉhrʉ igopʉ gajigʉ mera marapʉcʉmasimo. Eropa ta arĩ werea iri doreri.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Eropigo igo marapʉ árĩquerecʉ̃ ta gajigʉre marapʉcʉgo, ñero iigo iimo igoa. Igo marapʉ ĩgʉ sĩrira pʉhrʉgue ta gajigʉre marapʉcʉgo, Moise dorerire tarinʉgabeamo igo. Eropigo ñero iigo iibeamo igo.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Eropa ta mʉa sã yʉ acawererã, Jesucristo sĩrira mera Jesu yarã warã, iri doreri iiri mera Goãmʉ yarã wabeaa mʉa. Eropirã sĩrinirã mʉrare iri doreri mera dorebiro dopa ta mʉa sãre iri doreri dorebeaa. Mʉa Cristo ya curu majarã ãhraa. Eropirã dohpaguere ĩgʉ yarã ãhraa mʉa. Ĩgʉpʉ ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ masa mʉriadigʉ árĩmi Goãmʉ gamerire mari iiboro dopa.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Jesucristo yarã árĩbirirasubuguere ñerire mari ʉaribejarire iimʉribʉ. Eropirã Moise dorerire mari masira pʉhrʉ iri dorerire tarinʉgadiaribʉ. Eropa tarinʉgã ñerire iirã, mari peamegue wamorã ta árĩmʉriribʉ.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Dohpaguere Cristo yarã árĩrã iri doreri docague árĩbeaa pare mari. Goãmʉ ĩgʉ mera õaro mari árĩborore iri dorerire iidorebeami pare. Espíritu Santo mari mera árĩgʉ marire õarire gohrotocʉ̃ iimi. Eropirã Goãmʉ gamerire iirã mari iribojegue maja doreri gojara mera árĩmasibeaa pare.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ¿Eropirã Goãmʉ Moisere ĩgʉ dorerare dohpa arĩ pepibocuri mari? ¿Iri doreri ñeri árĩcuri mʉa pepicʉ̃? Árĩbirica. Iri ĩgʉ doreri ta ñerire yʉre masicʉ̃ iibʉ. Eropirã ĩgʉ doreri maricʉ̃ ñerire mari iirare masibiriboya mari. Ĩgʉ doreri õpa arãa: “Gajirã yaguere turaro ʉaribejabiricãque,” arãa Moise doreri. Iri eroparĩbiricʉ̃, gajirã yare ʉaribejariñe iri ñeri árĩcʉ̃ masibiriboya mari.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Eropigʉ iri dorerire yʉ masira pʉhrʉ gajirã yare bʉrigã ʉaribejamʉribʉ. Iri dorerire masibirinigʉ gajirã yare bʉrigã yʉ ʉaribejara iri ñeri árĩcʉ̃ masibiriboya yʉhʉ.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ĩgʉ dorerire yʉ masiboro core eropa pepicãnibʉ dohpa. Dipuwajacʉborore guñabiriribʉ. Eropigʉ ĩgʉ dorerire yʉ masira pʉhrʉ yʉ ʉaribejari ñeri árĩcʉ̃ masibʉ yʉhʉ. Eropigʉ yʉ dipuwajacʉborore masibʉ.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Iri doreri mera mari Goãmʉ mera õaro árĩbonirã árĩquerecʉ̃ mari iri doreri mera dipuwajacʉrã dederebonirã árĩribʉ.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ĩgʉ Goãmʉ Moisere dorerare masira pʉhrʉ tarinʉgadiaribʉ. Ñerire ʉaribejagʉ árĩcʉ̃ iri ñeri yʉre goroweobʉ. Ñerire iirã iri dorerire tarinʉgara waja dipuwajacʉmorã árĩribʉ mari. Eropirã iri doreri tarinʉgari mera peamegue dederebonirã árĩribʉ.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Eropiro Moise doreri Goãmʉ ya õari ãhraa. Eropiro queoro árĩro iiaa.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 ¿Eropa árĩquerero iri õari doreripʉ peamegue marire wacʉ̃ iiri mʉa pepicʉ̃? Wadorebeaa. Mari ñeri iiri dipuwaja marire peamegue ñero wacʉ̃ iiaa. Ĩgʉ dorerire mari masira pʉhrʉ iri dorerire tarinʉgarã, “Ñerire iiaa mari,” arĩ masia. Eropirã mari ñerã árĩrire masirã mari peamegue waboro sãre masia mari. Eropirã ĩgʉ dorerire masirã, mari tarinʉgara iri ñeri árĩcʉ̃ masia mari.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Moise doreri Goãmʉ ĩgʉ apira iri árĩcʉ̃ masia mari. Irire masiquererã maripʉ ñeri ʉaribeja iirã i õaripʉre iibeaa. Eropirã ñerire iiniguirã ãhraa.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Mari õarire iidiaquererã iibeaa mari. Eropirã mari ñerire iidiabiriquererã ta iiniguicãa. Eropirã mari iirire pee masibeaa mari.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Eropirã ñerire iidiabiriquererã ñerire iiaa mari. Iri ñerire iidiabirã Moise ĩgʉ dorerire “Õari doreri ãhraa,” arĩdiarã iiaa.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Eropirã “Yʉ basi ñerire dipaturi iisome pare,” arĩquererã ta ñerire iiniguia. Mari pepirigue árĩripʉ ñerire marire iicʉ̃ iiaa.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Õarire turaro iidiaquererã ta, ne bocatĩubirica. Eropirã õpa masia. Ñeripʉ marire goroweomʉraa. Mari pepirigue ñeri dihta ãhraa. Ne õari mara.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Õari mari iidiaripʉre ne iibeaa. Ñerire mari iidiabiriripʉre iiaa.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Eropirã “Yʉ basi ñerire dipaturi iisome pare,” arĩquererã ta ñerire iiaa daja. Mari pepirigue árĩripʉ marire ñerire iicʉ̃ iiaa.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Eropiro õpa wahaa marire. Õarire mari iidiaquerecʉ̃ ta mari ʉaribejari mari pepiri ñeri ãhraa. Eropirã õaripʉre iibeaa mari.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Goãmʉ dorerire mari turaro yʉhridiarica.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Eropirã mari ire masia: Goãmʉ dorerire gamequererã mari ñeri pepiri mari ʉaribejari ãhraa marire. Mari ñeri pepiri tarinʉgaa mari õari iidiaripʉre. Eropirã mari ñerire duhumasibeaa.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Eropa ñerire duhumasibirã ñero dujaa mari. ¿Mari ñeri ʉaribejarire duhuboro dopa, mari ñeri pepiri marire dorebiriboro dopa noa marire taugʉcuri?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Jesucristore mari guñaturacʉ̃ ĩgʉpʉ mari ñerire iibiriboro dopa taugʉcumi. Ĩgʉ mari Opʉ mari ñeri ʉaribejarire tautuhajadi árĩmi. Ĩgʉ eropiicʉ̃ Goãmʉre “Õhaa,” arãa mari. Eropirã dohpaguere mari Goãmʉ dorerire yʉhridiarã ãhraa. Eropa yʉhri­dia­quererã ta mari pepirigue ñero pepiri ãhraa dohpa. Mari eropa árĩrãre Jesucristo marire taumi.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.