Romanos 7

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yʉ acawererã, Goãmʉ Moisere ĩgʉ dorerare õaro masia mʉa. Masʉre iri doreri ĩgʉ ojocarisubu dorea. Ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ ĩgʉre dorebeaa iri. Iri sãre masia mʉa.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Õpa ãhraa: Nomeore igo marapʉ mera dihta árĩdorea Moise ĩgʉ doreripʉ. Iri eropa dorequerecʉ̃ ta igo marapʉ sĩrira pʉhrʉ igopʉ gajigʉ mera marapʉcʉmasimo. Eropa ta arĩ werea iri doreri.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Eropigo igo marapʉ árĩquerecʉ̃ ta gajigʉre marapʉcʉgo, ñero iigo iimo igoa. Igo marapʉ ĩgʉ sĩrira pʉhrʉgue ta gajigʉre marapʉcʉgo, Moise dorerire tarinʉgabeamo igo. Eropigo ñero iigo iibeamo igo.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Eropa ta mʉa sã yʉ acawererã, Jesucristo sĩrira mera Jesu yarã warã, iri doreri iiri mera Goãmʉ yarã wabeaa mʉa. Eropirã sĩrinirã mʉrare iri doreri mera dorebiro dopa ta mʉa sãre iri doreri dorebeaa. Mʉa Cristo ya curu majarã ãhraa. Eropirã dohpaguere ĩgʉ yarã ãhraa mʉa. Ĩgʉpʉ ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ masa mʉriadigʉ árĩmi Goãmʉ gamerire mari iiboro dopa.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Jesucristo yarã árĩbirirasubuguere ñerire mari ʉaribejarire iimʉribʉ. Eropirã Moise dorerire mari masira pʉhrʉ iri dorerire tarinʉgadiaribʉ. Eropa tarinʉgã ñerire iirã, mari peamegue wamorã ta árĩmʉriribʉ.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Dohpaguere Cristo yarã árĩrã iri doreri docague árĩbeaa pare mari. Goãmʉ ĩgʉ mera õaro mari árĩborore iri dorerire iidorebeami pare. Espíritu Santo mari mera árĩgʉ marire õarire gohrotocʉ̃ iimi. Eropirã Goãmʉ gamerire iirã mari iribojegue maja doreri gojara mera árĩmasibeaa pare.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ¿Eropirã Goãmʉ Moisere ĩgʉ dorerare dohpa arĩ pepibocuri mari? ¿Iri doreri ñeri árĩcuri mʉa pepicʉ̃? Árĩbirica. Iri ĩgʉ doreri ta ñerire yʉre masicʉ̃ iibʉ. Eropirã ĩgʉ doreri maricʉ̃ ñerire mari iirare masibiriboya mari. Ĩgʉ doreri õpa arãa: “Gajirã yaguere turaro ʉaribejabiricãque,” arãa Moise doreri. Iri eroparĩbiricʉ̃, gajirã yare ʉaribejariñe iri ñeri árĩcʉ̃ masibiriboya mari.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Eropigʉ iri dorerire yʉ masira pʉhrʉ gajirã yare bʉrigã ʉaribejamʉribʉ. Iri dorerire masibirinigʉ gajirã yare bʉrigã yʉ ʉaribejara iri ñeri árĩcʉ̃ masibiriboya yʉhʉ.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ĩgʉ dorerire yʉ masiboro core eropa pepicãnibʉ dohpa. Dipuwajacʉborore guñabiriribʉ. Eropigʉ ĩgʉ dorerire yʉ masira pʉhrʉ yʉ ʉaribejari ñeri árĩcʉ̃ masibʉ yʉhʉ. Eropigʉ yʉ dipuwajacʉborore masibʉ.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Iri doreri mera mari Goãmʉ mera õaro árĩbonirã árĩquerecʉ̃ mari iri doreri mera dipuwajacʉrã dederebonirã árĩribʉ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Ĩgʉ Goãmʉ Moisere dorerare masira pʉhrʉ tarinʉgadiaribʉ. Ñerire ʉaribejagʉ árĩcʉ̃ iri ñeri yʉre goroweobʉ. Ñerire iirã iri dorerire tarinʉgara waja dipuwajacʉmorã árĩribʉ mari. Eropirã iri doreri tarinʉgari mera peamegue dederebonirã árĩribʉ.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Eropiro Moise doreri Goãmʉ ya õari ãhraa. Eropiro queoro árĩro iiaa.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Eropa árĩquerero iri õari doreripʉ peamegue marire wacʉ̃ iiri mʉa pepicʉ̃? Wadorebeaa. Mari ñeri iiri dipuwaja marire peamegue ñero wacʉ̃ iiaa. Ĩgʉ dorerire mari masira pʉhrʉ iri dorerire tarinʉgarã, “Ñerire iiaa mari,” arĩ masia. Eropirã mari ñerã árĩrire masirã mari peamegue waboro sãre masia mari. Eropirã ĩgʉ dorerire masirã, mari tarinʉgara iri ñeri árĩcʉ̃ masia mari.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Moise doreri Goãmʉ ĩgʉ apira iri árĩcʉ̃ masia mari. Irire masiquererã maripʉ ñeri ʉaribeja iirã i õaripʉre iibeaa. Eropirã ñerire iiniguirã ãhraa.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Mari õarire iidiaquererã iibeaa mari. Eropirã mari ñerire iidiabiriquererã ta iiniguicãa. Eropirã mari iirire pee masibeaa mari.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Eropirã ñerire iidiabiriquererã ñerire iiaa mari. Iri ñerire iidiabirã Moise ĩgʉ dorerire “Õari doreri ãhraa,” arĩdiarã iiaa.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Eropirã “Yʉ basi ñerire dipaturi iisome pare,” arĩquererã ta ñerire iiniguia. Mari pepirigue árĩripʉ ñerire marire iicʉ̃ iiaa.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Õarire turaro iidiaquererã ta, ne bocatĩubirica. Eropirã õpa masia. Ñeripʉ marire goroweomʉraa. Mari pepirigue ñeri dihta ãhraa. Ne õari mara.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Õari mari iidiaripʉre ne iibeaa. Ñerire mari iidiabiriripʉre iiaa.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Eropirã “Yʉ basi ñerire dipaturi iisome pare,” arĩquererã ta ñerire iiaa daja. Mari pepirigue árĩripʉ marire ñerire iicʉ̃ iiaa.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Eropiro õpa wahaa marire. Õarire mari iidiaquerecʉ̃ ta mari ʉaribejari mari pepiri ñeri ãhraa. Eropirã õaripʉre iibeaa mari.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Goãmʉ dorerire mari turaro yʉhridiarica.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Eropirã mari ire masia: Goãmʉ dorerire gamequererã mari ñeri pepiri mari ʉaribejari ãhraa marire. Mari ñeri pepiri tarinʉgaa mari õari iidiaripʉre. Eropirã mari ñerire duhumasibeaa.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Eropa ñerire duhumasibirã ñero dujaa mari. ¿Mari ñeri ʉaribejarire duhuboro dopa, mari ñeri pepiri marire dorebiriboro dopa noa marire taugʉcuri?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Jesucristore mari guñaturacʉ̃ ĩgʉpʉ mari ñerire iibiriboro dopa taugʉcumi. Ĩgʉ mari Opʉ mari ñeri ʉaribejarire tautuhajadi árĩmi. Ĩgʉ eropiicʉ̃ Goãmʉre “Õhaa,” arãa mari. Eropirã dohpaguere mari Goãmʉ dorerire yʉhridiarã ãhraa. Eropa yʉhri­dia­quererã ta mari pepirigue ñero pepiri ãhraa dohpa. Mari eropa árĩrãre Jesucristo marire taumi.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.