Romanos 6

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Goãmʉ eropa marire mahicʉ̃ ĩarã dohpa iirãcuri mari mʉa pepicʉ̃? ¿Goãmʉre marire mahicʉ̃ iinemodiarã ñerire iinemorãcuri mari?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Árĩbeaa. Ñerire iibiricãrã mari. Jesucristo marire sĩribasadi árĩmi mari ñerire cóãgʉ. Eropirã Cristo yarã árĩrã marire ñerire iibiricãro gahmea.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Eropa ta Jesucristo yarã mari árĩrire masa erã ĩha masiborore deco mera waĩyesũbʉ. Jesu mari ñeri iira dipuwaja sĩridigʉ árĩmi. Eropirã ĩgʉ yarã árĩrã, waĩyesũnirã árĩrã mari ñeri iirare duhucãbʉ.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Mari waĩyeri õpa ĩhmua: Jesucristo sĩrira mera mari ñerã árĩdiro pehrea. Eropa wacʉ̃ mari Pagʉ ĩgʉ turari mera Jesucristo sĩridire masudiro dopa iri turari mera marire õaripʉre gohrotomi. Eropirã õarire iirã wahaa.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Eropirã Cristo yarã árĩrã Cristo sĩrira mera mari ñerã árĩdiro pehrea. Eropirã mari ñeri iirare duhua mari. Eropirã Cristo yarã árĩrã ĩgʉ masa mʉriara mera õaripʉre gohrotorã ãhraa mari. Iri diaye ta ãhraa.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Jesucristo crusague sĩrigʉ mari ñerã árĩrare pehrecʉ̃ iidi árĩmi. Mari ñeri ʉaribejarire duhumasicʉ̃ iidi árĩmi dipaturi mari ñerire iibiriboro dopa.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Mari ñeri ʉaribejarare cóãnirã árĩrã ñerire iiniguirã árĩsome pare mari. Irire mari masia.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Eropirã mari gohrotonirã árĩrã mari Jesucristo mera õarire iinʉgarã árĩrãca. “Iri diaye ta ãhraa,” arĩ pepia mari.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Ire mari masia: Cristo ĩgʉ sĩri, masa mʉriara pʉhrʉ dipaturi sĩrisome. Ĩgʉ sĩribodirore tarituhadigʉ árĩmi.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Eropigʉ Cristo yujusubu sĩrigʉ, masa ñerire cóãgʉ sĩrimi. Ĩgʉ masa mʉriadigʉ dohpaguere Goãmʉ gamerire iigʉ ãhrimi.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 “Ĩgʉ iidiro dopa ta yʉ sã ãhraa,” arĩ pepique mʉa: “Jesucristo mari ñerire cóãdiro dopa ta mari sã mari ñerire cohãa. Ñerire iibirã Jesu yarã árĩrã Goãmʉ gamerire iimorã árĩrã tiiaa mari,” arĩ pepique mʉa sã.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Eropirã ñeri iiniguirã árĩbiricãque. Eropirã ñerire ʉaribejabiricãque.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Ñerire iirã árĩbiricãque. Mʉa peamegue wabonirãre Jesucristo ĩgʉ taunirã ãhraa. Ĩgʉ eropa iinirã árĩrã õpa arĩque Goãmʉre: “Mʉhʉ, yʉ Opʉ ãhraa. Eropigʉ yʉhʉ mʉ gamero dopa iigʉ, mʉ dorerire iiniguicãgʉca ʉmʉri nʉcʉ pare,” arĩque Goãmʉre. Eropirã õarire iirã Goãmʉ ĩgʉ gameri dihtare iirã árĩque mʉa.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Dohpaguere Goãmʉ mera õaro árĩborore Moise doreri mʉare dorebeaa. Jesucristo mʉa ya árĩburire sĩribasara mera Goãmʉ mera õarã ãhraa. Eropiro mʉa ñeripʉ mʉare dorebeaa pare. Eropirã ñerire iiniguisome pare mʉa.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 ¿Yʉ eroparĩcʉ̃ dohpa arĩ pepiri mʉa? ¿Jesucristo yarã árĩrã, Moise dorerire umupeobirimorã árĩrã, ñerire iiniguibocuri mari? Ñerire iiniguibiricãrã.
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Mʉare doregʉ mʉa opʉ ãhrimi. Eropirã ĩgʉ pohro majarã ãhraa mʉa. Eropa ta ñerire iiniguirã mʉa árĩcʉ̃ iri ñeri mʉa opʉ iro dopa ãhraa. Eropirã ñerire duhumasiya mara mʉare. Eropirã peamegue wamorã ãhraa mʉa eropa iirã. Goãmʉre õaro yʉhrirã árĩrã tamera ĩgʉ pohro majarã ãhraa. Eropirã ĩgʉ yarã õarire iirã ãhraa mʉa. Irire masia.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Iribojegue ñerire iiniguirã mʉa árĩcʉ̃, iri ñeri mʉare doremʉriyoro. Dohpaguepʉre õari buherire peerã, Jesure umupeorã, Goãmʉ dorerire õaro iirã wahabʉ mʉa. Eropa árĩrã Goãmʉre “Õhaa,” arĩro gahmea.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Eropa warã dohpaguere ñerire doresũrã árĩbeaa mʉa. Eropirã Goãmʉ doresũrã árĩrã õarire iiaa.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Irire mʉare õpa arĩ gojaa mʉa õaro peeboro dopa. Iribojegue ñerire iipehorã, ñerire iiniguicãrã mʉa árĩdiro dopa ta dohpaguepʉre õarire iiniguicãrã árĩque mʉa. Eropirã Goãmʉ gameri dihtare iirãca mʉa.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Iribojeguere ñeri dihtare iirã árĩrã, õaripʉre iibirimʉriyoro mʉa.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Irisubure ñerire iira waja õarire bocabiriyoro mʉa. Iri mʉa ñeri iirare guñarã dohpaguere gʉhyasĩrica mʉa. Iri ñerire mʉa iira dipuwaja peamegue wabonirã árĩribʉ.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Dohpaguepʉre Jesucristo mʉare ñeri doresũnirãre wiucãmi pare. Eropirã Goãmʉ dorerire iirã wahabʉ mʉa. Eropirã Goãmʉ gameri dihtare iirã árĩrãca. Eropirã árĩpehrerinʉri Goãmʉ mera árĩrãca.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Ñerire mari iira dipuwaja peamegue wabonirã ãhraa mari masa árĩpehrerã. Mari eropa árĩquerecʉ̃ Goãmʉpʉ mari Opʉ Jesucristore mari umupeocʉ̃ ĩagʉ, árĩpehrerinʉri ĩgʉ mera árĩcʉ̃ iigʉcumi. Waja mariro marire eropa iigʉcumi.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.