Romanos 4

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mari ñecʉ árĩmʉhtadigʉ Abrahã Goãmʉre “Diaye iigʉ ãhrimi,” arĩ umupeomʉriñumi ĩgʉ sã. Ĩgʉ eropa umupeori mera õañumi Goãmʉ mera.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Abrahã õaro ĩgʉ iiquerecʉ̃ “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩanibirimʉriñumi Goãmʉ ĩgʉre. Ĩgʉ Goãmʉre umupeocʉ̃ tamerare “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩamʉriñumi ĩgʉre. Eropigʉ ĩgʉ ejatuharo õarire iiqueregʉ ta ñegʉ árĩnigʉ “Yʉ tamera õagʉ ãhraa,” arĩmasibiriñumi Abrahã Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Goãmʉ yare gojarapũ õpa ãhraa: “Abrahã Goãmʉ ĩgʉre arĩrare õaro ĩgʉ peecʉ̃, ĩgʉre ĩgʉ umupeocʉ̃ ĩha Goãmʉ ĩgʉre ‘Õagʉ ñeri iira dipuwaja moogʉ ãhrimi ĩgʉ,’ arĩ ĩañumi ĩgʉre,” arĩ gojara ãhraa.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Õpa ãhraa: Mari masare yuju diaye wajayebeama. Mari õaro mohmera waja marire wajayema. Goãmʉpʉ eropa iibeami.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Mari gamero õarire iiro mariro mari Jesucristore umupeocʉ̃ ĩha marire yuju diaye ĩgʉ õarire ocãmi. Eropigʉ marire “Õarã ãhrima,” arĩ ĩhami marire Jesucristore umupeorãre. Ñerire iinirãre erã ñeri iira dipuwaja maricʉ̃ iigʉ ãhrimi. Eropirã masa Jesucristore umupeocʉ̃ ĩagʉ “Dipuwaja moorã ãhrima,” arĩ ĩhami Goãmʉ erãre.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Masa erã gamero mera õaro iirare Goãmʉ ĩabeami. Erã ĩgʉre umupeocʉ̃ tamerare ĩhami. Ĩgʉre umupeorãre “Õarã ãhrima,” arĩ ĩhami. Ĩgʉ eropa arĩ ĩadigʉpʉ ĩgʉ mucubiririre õpa arĩ gojañumi Davi mʉrʉ iribojegue majagʉ:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Erã ñerire ĩgʉ cãdijinirã tauro mucubirima.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 “Õarã ãhrima. Erã ñero iirare guñasome
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Judio masare merogã gasirogãre wiri aĩsũnirã dihtare erã ñero iirare cãdijibeami Goãmʉ. Judio masa árĩbirã sãre erã ñero iirare cãdijimi ĩgʉ. Dipaturi Abrahãre guñaque mʉa. Ĩgʉ Goãmʉre umupeocʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ ñero iirare cãdiji, “Õagʉ ãhrimi,” arĩñumi Goãmʉ.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 ¿Dohpárĩcʉ̃ eropa arĩyuri Goãmʉ Abrahãre mʉa pepicʉ̃? Ĩgʉ merogã gasirogãre ĩgʉ wiri aĩboro coregue ta ĩgʉre “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩañumi Goãmʉ. Eropigʉ gasirogãre wiri aĩgʉ ĩgʉ ñerire cóãtuhadigʉgue wiri aĩñumi.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Eropigʉ gasiro merogã wiri aĩboro coregue Goãmʉre umupeonʉgatuhañumi Abrahã. Ĩgʉ eropa umupeocʉ̃ “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩañumi Goãmʉ ĩgʉre. Eropa ĩgʉ umupeorire, ĩgʉ yagʉ ĩgʉ árĩrire ĩhmudoregʉ Goãmʉ ĩgʉ dʉpʉre merogã gasirore wiri aĩdoreñumi. Eropigʉ Abrahã ĩgʉ gasirogã wiri aĩboro core Goãmʉpʉ “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩatuhañumi ĩgʉre. Eropigʉ Abrahã Goãmʉre “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” ĩgʉ arĩ umupeodiro dopa ta árĩpehrerã Goãmʉre eropa arĩ umupeorãre “Õarã ãhrima,” arĩ ĩhami Goãmʉ. Eropigʉ judio masa árĩbirãre gasirogã wiri aĩsũya marirã sãre “Õarã ãhrima,” arĩ ĩhami Goãmʉ. Eropirã erã Abrahã pãramerã iro dopa ta dujama.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Erã iro dopa ta judio masa sã gasirogã wiri aĩsũnirã sã, Goãmʉre erã umupeorã árĩrã Abrahã pãramerã diaye ta ãhrima. Ĩgʉ gasirogã wiri aĩboro coregue, Goãmʉre umupeo ĩgʉ mera õañumi. Eropirã ĩgʉ umupeodiro dopa Goãmʉre umupeorã õaro ãhrima Goãmʉ mera.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Iribojegue õpa arĩñumi Goãmʉ Abrahãre: “I yebare mʉre, mʉ pãramerã árĩturiarã sãre ogʉca,” arĩ werepiñumi Goãmʉ Abrahãre. Moise dorerire Abrahã õaro iira waja eropa arĩbiriñumi Goãmʉ ĩgʉre. Abrahãpʉ Goãmʉre “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” arĩ umupeora pʉhrʉ eropa arĩ werepiñumi. Ĩgʉ eropa arĩ umupeocʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ ĩgʉre “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩañumi.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Goãmʉ oburire Moise dorerire iirã dihta aĩbeama. Erã dihta aĩcʉ̃ mari Goãmʉre umupeori ñehe árĩburi árĩbiriboya maripʉre. Eropiro Goãmʉ ĩgʉre umupeorãre “Mʉare ogʉra,” ĩgʉ arĩ werepira duhpiburi árĩbiriboya.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Goãmʉ Moisere ĩgʉ apira dorerire iirã bocatĩubeaa mari. Ĩgʉ dorerire mari pee tarinʉgara waja, dipuwaja moasũmorã ãhraa mari. Iri doreri maricʉ̃ tamera ĩgʉ dorerire tarinʉgaro mariboya.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Eropirã Goãmʉre umupeorã dihta ĩgʉ oburire aĩrãcoma. Abrahã Goãmʉre “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” arĩ umupeomʉriñumi. Eropirã árĩpehrerã Abrahã Goãmʉre umupeodiro dopa ta umupeorã ĩgʉ pãramerã iro dopa dujama. Eropigʉ “Ire mʉre mʉ pãramerã sãre ogʉca,” Goãmʉ Abrahãre arĩgʉ árĩpehrerãre ĩgʉre umupeorãre arĩgʉ iiñumi. Eropirã Moise dorerire iirã dihta Goãmʉ ĩgʉ oburire aĩsome. Árĩpehrerã Abrahã iidiro dopa Goãmʉre umupeorã erã ĩgʉ oburire waja mariro aĩrãcoma.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Irire Abrahãre ĩgʉ arĩdiro dopa ta arĩ gojañuma iribojeguere: “‘Baja yebari majarã ñecʉ árĩbu apibʉ mʉre,’ arĩ, apipʉ Goãmʉ Abrahãre,” arĩ gojañuma iribojegue ta. Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉre “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” arĩ umupeomʉriñumi. Ĩgʉ eropa umupeocʉ̃ Goãmʉre umupeorã ñecʉ iiñumi Goãmʉ ĩgʉre. Goãmʉpʉ sĩrinirãre masugʉ, árĩpehrerire ĩhacũnugudigʉ ãhrimi.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 “Baja macari majarã mʉ pãramerã árĩturiarã árĩrãcoma,” arĩmʉriñumi Goãmʉ Abrahãre. Goãmʉ ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Abrahãpʉ porã marigʉ árĩqueregʉ, “Diaye ta ãhraa,” arĩ pepimʉriñumi.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Eropigʉ cien bojori opagʉ árĩqueregʉ, ĩgʉ marapo sã bʉro ne porã marigo árĩquerecʉ̃, “Porãcʉsome gʉa,” arĩ ne pepibiriñumi Abrahã. Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉre arĩ werepira “Diaye ta ãhraa,” arĩ pepiñumi Abrahã.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 “Goãmʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta ne iisome,” arĩ ne pepibiriñumi Abrahã. Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ ĩgʉre werepirare õaro peeñumi. Ĩgʉ eropa arĩrare peenijagʉ, “Goãmʉ turagʉ ãhrimi,” arĩ umupeogʉ iiñumi. Eropigʉ Goãmʉre “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” arĩ umupeonemoñumi ĩgʉ.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 “Goãmʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta õaro iigʉcumi,” arĩ pepi õaro masiñumi Abrahã.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ĩgʉ eropa masicʉ̃, Goãmʉre ĩgʉ umupeocʉ̃ ĩha Goãmʉpʉ “Dipuwaja moogʉ ãhrimi,” arĩ ĩañumi Abrahãre. Eropa ta arĩ gojañuma Goãmʉ yare erã gojarapũgue.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Abrahã Goãmʉre ĩgʉ umupeora pʉhrʉ Goãmʉ õaro ĩañumi ĩgʉre, arĩ gojañuma. Eropa gojarã “Mʉa sãre Goãmʉre umupeorãre õaro ĩagʉcumi,” arĩ mari sãre gojayuñuma.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Irire mari masiburire gojañuma. Eropigʉ Goãmʉre “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” mari arĩ umupeocʉ̃ “Dipuwaja moorã ãhrima,” arĩ ĩagʉcumi Goãmʉ mari sãre. Ĩgʉ tamera mari Opʉ Jesu ĩgʉ sĩricʉ̃ masudigʉ ãhrimi.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Jesupʉ mari ñeri iira dipuwaja sĩridigʉ árĩmi. Ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ masa mʉriadigʉ árĩmi ĩgʉ Goãmʉ marire “Dipuwaja moorã, õarã ãhrima,” arĩ ĩgʉ marire ĩaburire.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.