Romanos 4
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH
1 Mari ñecʉ árĩmʉhtadigʉ Abrahã Goãmʉre “Diaye iigʉ ãhrimi,” arĩ umupeomʉriñumi ĩgʉ sã. Ĩgʉ eropa umupeori mera õañumi Goãmʉ mera.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Abrahã õaro ĩgʉ iiquerecʉ̃ “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩanibirimʉriñumi Goãmʉ ĩgʉre. Ĩgʉ Goãmʉre umupeocʉ̃ tamerare “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩamʉriñumi ĩgʉre. Eropigʉ ĩgʉ ejatuharo õarire iiqueregʉ ta ñegʉ árĩnigʉ “Yʉ tamera õagʉ ãhraa,” arĩmasibiriñumi Abrahã Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Goãmʉ yare gojarapũ õpa ãhraa: “Abrahã Goãmʉ ĩgʉre arĩrare õaro ĩgʉ peecʉ̃, ĩgʉre ĩgʉ umupeocʉ̃ ĩha Goãmʉ ĩgʉre ‘Õagʉ ñeri iira dipuwaja moogʉ ãhrimi ĩgʉ,’ arĩ ĩañumi ĩgʉre,” arĩ gojara ãhraa.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Õpa ãhraa: Mari masare yuju diaye wajayebeama. Mari õaro mohmera waja marire wajayema. Goãmʉpʉ eropa iibeami.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Mari gamero õarire iiro mariro mari Jesucristore umupeocʉ̃ ĩha marire yuju diaye ĩgʉ õarire ocãmi. Eropigʉ marire “Õarã ãhrima,” arĩ ĩhami marire Jesucristore umupeorãre. Ñerire iinirãre erã ñeri iira dipuwaja maricʉ̃ iigʉ ãhrimi. Eropirã masa Jesucristore umupeocʉ̃ ĩagʉ “Dipuwaja moorã ãhrima,” arĩ ĩhami Goãmʉ erãre.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Masa erã gamero mera õaro iirare Goãmʉ ĩabeami. Erã ĩgʉre umupeocʉ̃ tamerare ĩhami. Ĩgʉre umupeorãre “Õarã ãhrima,” arĩ ĩhami. Ĩgʉ eropa arĩ ĩadigʉpʉ ĩgʉ mucubiririre õpa arĩ gojañumi Davi mʉrʉ iribojegue majagʉ:
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Erã ñerire ĩgʉ cãdijinirã tauro mucubirima.
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 “Õarã ãhrima. Erã ñero iirare guñasome
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Judio masare merogã gasirogãre wiri aĩsũnirã dihtare erã ñero iirare cãdijibeami Goãmʉ. Judio masa árĩbirã sãre erã ñero iirare cãdijimi ĩgʉ. Dipaturi Abrahãre guñaque mʉa. Ĩgʉ Goãmʉre umupeocʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ ñero iirare cãdiji, “Õagʉ ãhrimi,” arĩñumi Goãmʉ.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 ¿Dohpárĩcʉ̃ eropa arĩyuri Goãmʉ Abrahãre mʉa pepicʉ̃? Ĩgʉ merogã gasirogãre ĩgʉ wiri aĩboro coregue ta ĩgʉre “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩañumi Goãmʉ. Eropigʉ gasirogãre wiri aĩgʉ ĩgʉ ñerire cóãtuhadigʉgue wiri aĩñumi.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Eropigʉ gasiro merogã wiri aĩboro coregue Goãmʉre umupeonʉgatuhañumi Abrahã. Ĩgʉ eropa umupeocʉ̃ “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩañumi Goãmʉ ĩgʉre. Eropa ĩgʉ umupeorire, ĩgʉ yagʉ ĩgʉ árĩrire ĩhmudoregʉ Goãmʉ ĩgʉ dʉpʉre merogã gasirore wiri aĩdoreñumi. Eropigʉ Abrahã ĩgʉ gasirogã wiri aĩboro core Goãmʉpʉ “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩatuhañumi ĩgʉre. Eropigʉ Abrahã Goãmʉre “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” ĩgʉ arĩ umupeodiro dopa ta árĩpehrerã Goãmʉre eropa arĩ umupeorãre “Õarã ãhrima,” arĩ ĩhami Goãmʉ. Eropigʉ judio masa árĩbirãre gasirogã wiri aĩsũya marirã sãre “Õarã ãhrima,” arĩ ĩhami Goãmʉ. Eropirã erã Abrahã pãramerã iro dopa ta dujama.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Erã iro dopa ta judio masa sã gasirogã wiri aĩsũnirã sã, Goãmʉre erã umupeorã árĩrã Abrahã pãramerã diaye ta ãhrima. Ĩgʉ gasirogã wiri aĩboro coregue, Goãmʉre umupeo ĩgʉ mera õañumi. Eropirã ĩgʉ umupeodiro dopa Goãmʉre umupeorã õaro ãhrima Goãmʉ mera.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Iribojegue õpa arĩñumi Goãmʉ Abrahãre: “I yebare mʉre, mʉ pãramerã árĩturiarã sãre ogʉca,” arĩ werepiñumi Goãmʉ Abrahãre. Moise dorerire Abrahã õaro iira waja eropa arĩbiriñumi Goãmʉ ĩgʉre. Abrahãpʉ Goãmʉre “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” arĩ umupeora pʉhrʉ eropa arĩ werepiñumi. Ĩgʉ eropa arĩ umupeocʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ ĩgʉre “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩañumi.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Goãmʉ oburire Moise dorerire iirã dihta aĩbeama. Erã dihta aĩcʉ̃ mari Goãmʉre umupeori ñehe árĩburi árĩbiriboya maripʉre. Eropiro Goãmʉ ĩgʉre umupeorãre “Mʉare ogʉra,” ĩgʉ arĩ werepira duhpiburi árĩbiriboya.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Goãmʉ Moisere ĩgʉ apira dorerire iirã bocatĩubeaa mari. Ĩgʉ dorerire mari pee tarinʉgara waja, dipuwaja moasũmorã ãhraa mari. Iri doreri maricʉ̃ tamera ĩgʉ dorerire tarinʉgaro mariboya.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Eropirã Goãmʉre umupeorã dihta ĩgʉ oburire aĩrãcoma. Abrahã Goãmʉre “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” arĩ umupeomʉriñumi. Eropirã árĩpehrerã Abrahã Goãmʉre umupeodiro dopa ta umupeorã ĩgʉ pãramerã iro dopa dujama. Eropigʉ “Ire mʉre mʉ pãramerã sãre ogʉca,” Goãmʉ Abrahãre arĩgʉ árĩpehrerãre ĩgʉre umupeorãre arĩgʉ iiñumi. Eropirã Moise dorerire iirã dihta Goãmʉ ĩgʉ oburire aĩsome. Árĩpehrerã Abrahã iidiro dopa Goãmʉre umupeorã erã ĩgʉ oburire waja mariro aĩrãcoma.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Irire Abrahãre ĩgʉ arĩdiro dopa ta arĩ gojañuma iribojeguere: “‘Baja yebari majarã ñecʉ árĩbu apibʉ mʉre,’ arĩ, apipʉ Goãmʉ Abrahãre,” arĩ gojañuma iribojegue ta. Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉre “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” arĩ umupeomʉriñumi. Ĩgʉ eropa umupeocʉ̃ Goãmʉre umupeorã ñecʉ iiñumi Goãmʉ ĩgʉre. Goãmʉpʉ sĩrinirãre masugʉ, árĩpehrerire ĩhacũnugudigʉ ãhrimi.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 “Baja macari majarã mʉ pãramerã árĩturiarã árĩrãcoma,” arĩmʉriñumi Goãmʉ Abrahãre. Goãmʉ ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Abrahãpʉ porã marigʉ árĩqueregʉ, “Diaye ta ãhraa,” arĩ pepimʉriñumi.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Eropigʉ cien bojori opagʉ árĩqueregʉ, ĩgʉ marapo sã bʉro ne porã marigo árĩquerecʉ̃, “Porãcʉsome gʉa,” arĩ ne pepibiriñumi Abrahã. Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉre arĩ werepira “Diaye ta ãhraa,” arĩ pepiñumi Abrahã.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 “Goãmʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta ne iisome,” arĩ ne pepibiriñumi Abrahã. Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ ĩgʉre werepirare õaro peeñumi. Ĩgʉ eropa arĩrare peenijagʉ, “Goãmʉ turagʉ ãhrimi,” arĩ umupeogʉ iiñumi. Eropigʉ Goãmʉre “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” arĩ umupeonemoñumi ĩgʉ.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 “Goãmʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta õaro iigʉcumi,” arĩ pepi õaro masiñumi Abrahã.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Ĩgʉ eropa masicʉ̃, Goãmʉre ĩgʉ umupeocʉ̃ ĩha Goãmʉpʉ “Dipuwaja moogʉ ãhrimi,” arĩ ĩañumi Abrahãre. Eropa ta arĩ gojañuma Goãmʉ yare erã gojarapũgue.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Abrahã Goãmʉre ĩgʉ umupeora pʉhrʉ Goãmʉ õaro ĩañumi ĩgʉre, arĩ gojañuma. Eropa gojarã “Mʉa sãre Goãmʉre umupeorãre õaro ĩagʉcumi,” arĩ mari sãre gojayuñuma.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Irire mari masiburire gojañuma. Eropigʉ Goãmʉre “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” mari arĩ umupeocʉ̃ “Dipuwaja moorã ãhrima,” arĩ ĩagʉcumi Goãmʉ mari sãre. Ĩgʉ tamera mari Opʉ Jesu ĩgʉ sĩricʉ̃ masudigʉ ãhrimi.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Jesupʉ mari ñeri iira dipuwaja sĩridigʉ árĩmi. Ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ masa mʉriadigʉ árĩmi ĩgʉ Goãmʉ marire “Dipuwaja moorã, õarã ãhrima,” arĩ ĩgʉ marire ĩaburire.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.