Romanos 16

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mari acawerego Febe waĩcʉgo mʉa pohrogue wabo iimo. Igo Cencrea waĩcʉri macague Jesu yarãre itamugo ãhrimo.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Eropigo bajarãre yʉ sãre itamugo ãhrimo igo. Eropirã mʉa igo mera yujuro mera mari Opʉre umupeorã ãhraa. Eropirã igore õaro mera bocatĩrique. Eropa ta iiro gahmea marire Jesu yarãre. Eropirã igore igo gamerire gajino dʉhyacʉ̃ igore oque mʉa.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Aquila, ĩgʉ marapo sã Priscila sã õaporo. Jesucristo yare yʉ buhecʉ̃ erã sã yʉ mera mohmeama.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Erãre mero wejẽbocurima gajirã erã yʉre wejẽdiacʉ̃ itamuri waja. Eropigʉ erã mera mucubiria yʉhʉ. Eropirã judio masa árĩbirã Jesu yarã árĩpehrerã erã sã erã mera mucubirima.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Eropirã Aquila ya wihi gamenererã sã Jesu yarã õaporo. Yʉ mahigʉ Epenéta sã õaporo. Ĩgʉ Asia majagʉ ero árĩgʉ Cristore umupeomʉhtadigʉ árĩmi.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 María sã õaporo. Igo mʉa mera turaro mohmeapo.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Yʉ acawererã Andrónico, Junia sã õaporo. Peresu yʉ árĩcʉ̃ erã ta yʉre wapicʉnirã ãhrama. Eropirã yʉ core Cristore umupeonʉgañorã erãpʉ. Gajirã Jesu ĩgʉ apinirãpʉ erãre “Diaye ta õarã ãhrima,” arĩ wereniguima.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Amplia sã yʉ mahigʉ Jesu yagʉ ãhrimi. Ĩgʉ õaporo.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Eropigʉ Urbano sã õaporo. Ĩgʉ sã mari mera Cristo ya árĩburire mohmeami. Eropigʉ yʉ mahigʉ mera majagʉ Estaqui õaporo.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Eropigʉ Apele sã õaporo. Ĩgʉ diaye ta õaro Jesucristore umupeomi. Ĩgʉ iiricʉrire ĩarã irire masia mari. Eropirã Aristóbulo ya wihi majarã árĩpehrerã ĩgʉ marapo ĩgʉ porã sã õaporo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Yʉ acaweregʉ Herodión õaporo. Eropirã Narciso ya wihi majarã Jesu yarã õapehrecãporo.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Eropirã Trifena, Trifosa sã õaporo. Erã nome mari Opʉ Jesu mohmerire iiama. Mari mahigo Pérsida sã õaporo. Igo mari Opʉ Jesucristo yare turaro mohmemo.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Eropigʉ Rufo mari Opʉ Jesure õaro umupeogʉ, ĩgʉ yare õaro iigʉ õaporo. Ĩgʉ pago sã õaporo. Igo yʉ pago iro dopa ta árĩgo ãhrimo.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asíncrito, Flegonte, Herma, Patroba, Herme, gajirã Jesu yarã erã mera majarã sã õaporo.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Eropirã Filólogo, Julia, Nereo, ĩgʉ pagʉ mago sã Olimpa, gajirã erã mera majarã sã Jesu yarã õaporo.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Eropirã mʉa mera majarãre bocatĩrirã mucubiriri mera mojoto ñeaque. Árĩpehrerã Jesu yarã árĩpehrero majarã mʉare õadorema.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Yʉ acawererã, mʉa mera yujurãyeri mʉare game ĩhaturicʉ̃ iirã game dʉca waricʉ̃ iirã árĩcoma. Eropirã mʉare Jesu ya buherire goroweoma. Eropirã eropa iirãre õaro iique goroweori arĩrã. Eropa árĩrãre wapicʉbiricãque.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Eropa iirã mari Opʉ Jesucristo yare iibeama. Ñerire erã ʉaribejari dihtare iima. Eropirã õaro wereniguirã iro dopa gʉyama masibirãre erã. Erã eropa gʉyacʉ̃ erãre õaro peenʉrʉma. Eropirã erãre wapicʉbiricãque mʉa.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Mʉapʉ Jesure õaro yʉhrirã ãhraa. Irire árĩpehrerã masima. Eropa õaro mʉa yʉhrirã mʉa árĩcʉ̃ pee mucubiria yʉhʉ. Eropigʉ õaro mʉa iiborore masicʉ̃ gahmea yʉhʉ. Eropigʉ ne ñeri sãre mʉa iibiricʉ̃ gahmea yʉhʉ.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Eropigʉ Goãmʉ marire õaro árĩcãcʉ̃ iigʉ merogã pʉhrʉ watĩre tarinʉgagʉ iibasagʉcumi mʉare. Mari Opʉ Jesucristo õaro mʉare itamuniguicãporo.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteo yʉ mera majagʉ mʉare õadoremi. Yʉ acawererã Lucio, Jasõ, Sosípate mʉare õadorema.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Yʉhʉ Tercio ipũre gojabasagʉ ãhraa Pablore. Yʉhʉ Jesu yagʉ árĩgʉ mʉa Jesu yarãre õadorea.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayo ya wihi árĩcãgʉ iiaa yʉhʉ Pablo. Ĩgʉ ya wihigue Jesu yarã gamenerema Goãmʉre umupeomorã. Ĩgʉ sã mʉare õadoremi. Eropigʉ Erasto i maca majarã oparãre niyeru dibubasagʉ mʉare õadoremi. Mari acaweregʉ Jesu yagʉ Cuarto sã mʉare õadoremi.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Mari Opʉ Jesucristopʉ mʉare árĩpehrerãre õaro iiporo. Eropa ta iiporo.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 — ausente —
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 — ausente —
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.