Romanos 16

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mari acawerego Febe waĩcʉgo mʉa pohrogue wabo iimo. Igo Cencrea waĩcʉri macague Jesu yarãre itamugo ãhrimo.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Eropigo bajarãre yʉ sãre itamugo ãhrimo igo. Eropirã mʉa igo mera yujuro mera mari Opʉre umupeorã ãhraa. Eropirã igore õaro mera bocatĩrique. Eropa ta iiro gahmea marire Jesu yarãre. Eropirã igore igo gamerire gajino dʉhyacʉ̃ igore oque mʉa.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Aquila, ĩgʉ marapo sã Priscila sã õaporo. Jesucristo yare yʉ buhecʉ̃ erã sã yʉ mera mohmeama.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Erãre mero wejẽbocurima gajirã erã yʉre wejẽdiacʉ̃ itamuri waja. Eropigʉ erã mera mucubiria yʉhʉ. Eropirã judio masa árĩbirã Jesu yarã árĩpehrerã erã sã erã mera mucubirima.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Eropirã Aquila ya wihi gamenererã sã Jesu yarã õaporo. Yʉ mahigʉ Epenéta sã õaporo. Ĩgʉ Asia majagʉ ero árĩgʉ Cristore umupeomʉhtadigʉ árĩmi.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 María sã õaporo. Igo mʉa mera turaro mohmeapo.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Yʉ acawererã Andrónico, Junia sã õaporo. Peresu yʉ árĩcʉ̃ erã ta yʉre wapicʉnirã ãhrama. Eropirã yʉ core Cristore umupeonʉgañorã erãpʉ. Gajirã Jesu ĩgʉ apinirãpʉ erãre “Diaye ta õarã ãhrima,” arĩ wereniguima.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Amplia sã yʉ mahigʉ Jesu yagʉ ãhrimi. Ĩgʉ õaporo.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Eropigʉ Urbano sã õaporo. Ĩgʉ sã mari mera Cristo ya árĩburire mohmeami. Eropigʉ yʉ mahigʉ mera majagʉ Estaqui õaporo.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Eropigʉ Apele sã õaporo. Ĩgʉ diaye ta õaro Jesucristore umupeomi. Ĩgʉ iiricʉrire ĩarã irire masia mari. Eropirã Aristóbulo ya wihi majarã árĩpehrerã ĩgʉ marapo ĩgʉ porã sã õaporo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Yʉ acaweregʉ Herodión õaporo. Eropirã Narciso ya wihi majarã Jesu yarã õapehrecãporo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Eropirã Trifena, Trifosa sã õaporo. Erã nome mari Opʉ Jesu mohmerire iiama. Mari mahigo Pérsida sã õaporo. Igo mari Opʉ Jesucristo yare turaro mohmemo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Eropigʉ Rufo mari Opʉ Jesure õaro umupeogʉ, ĩgʉ yare õaro iigʉ õaporo. Ĩgʉ pago sã õaporo. Igo yʉ pago iro dopa ta árĩgo ãhrimo.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Asíncrito, Flegonte, Herma, Patroba, Herme, gajirã Jesu yarã erã mera majarã sã õaporo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Eropirã Filólogo, Julia, Nereo, ĩgʉ pagʉ mago sã Olimpa, gajirã erã mera majarã sã Jesu yarã õaporo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Eropirã mʉa mera majarãre bocatĩrirã mucubiriri mera mojoto ñeaque. Árĩpehrerã Jesu yarã árĩpehrero majarã mʉare õadorema.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yʉ acawererã, mʉa mera yujurãyeri mʉare game ĩhaturicʉ̃ iirã game dʉca waricʉ̃ iirã árĩcoma. Eropirã mʉare Jesu ya buherire goroweoma. Eropirã eropa iirãre õaro iique goroweori arĩrã. Eropa árĩrãre wapicʉbiricãque.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Eropa iirã mari Opʉ Jesucristo yare iibeama. Ñerire erã ʉaribejari dihtare iima. Eropirã õaro wereniguirã iro dopa gʉyama masibirãre erã. Erã eropa gʉyacʉ̃ erãre õaro peenʉrʉma. Eropirã erãre wapicʉbiricãque mʉa.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Mʉapʉ Jesure õaro yʉhrirã ãhraa. Irire árĩpehrerã masima. Eropa õaro mʉa yʉhrirã mʉa árĩcʉ̃ pee mucubiria yʉhʉ. Eropigʉ õaro mʉa iiborore masicʉ̃ gahmea yʉhʉ. Eropigʉ ne ñeri sãre mʉa iibiricʉ̃ gahmea yʉhʉ.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Eropigʉ Goãmʉ marire õaro árĩcãcʉ̃ iigʉ merogã pʉhrʉ watĩre tarinʉgagʉ iibasagʉcumi mʉare. Mari Opʉ Jesucristo õaro mʉare itamuniguicãporo.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Timoteo yʉ mera majagʉ mʉare õadoremi. Yʉ acawererã Lucio, Jasõ, Sosípate mʉare õadorema.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Yʉhʉ Tercio ipũre gojabasagʉ ãhraa Pablore. Yʉhʉ Jesu yagʉ árĩgʉ mʉa Jesu yarãre õadorea.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo ya wihi árĩcãgʉ iiaa yʉhʉ Pablo. Ĩgʉ ya wihigue Jesu yarã gamenerema Goãmʉre umupeomorã. Ĩgʉ sã mʉare õadoremi. Eropigʉ Erasto i maca majarã oparãre niyeru dibubasagʉ mʉare õadoremi. Mari acaweregʉ Jesu yagʉ Cuarto sã mʉare õadoremi.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Mari Opʉ Jesucristopʉ mʉare árĩpehrerãre õaro iiporo. Eropa ta iiporo.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 — ausente —
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 — ausente —
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.