Romanos 11

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Eropigʉ Israe masare Goãmʉ igu beyenirãre erã tarinʉgacʉ̃ erãre cóãpehocãyuri igʉ mʉa pepicʉ̃? Áribeaa. Erãre cóãbirimi ĩgʉ. Yʉ sã Israe masʉ, Abrahã pãrami árĩturiagʉ ãhraa. Eropigʉ Benjami ya curu majagʉ ãhraa.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Iribojegue Goãmʉ Israe masare beyemʉriñumi. Ĩgʉ eropa beyenirãre cóãbeami. Goãmʉ yare erã gojarapũ Elia ĩgʉ iirare werea. Iripũ Israe masare Elia Goãmʉre ĩgʉ arĩ weresãrare masica mʉa. Õpa arĩ weresãñumi ĩgʉ:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Opʉ, erã Israe masa mʉ yare weremʉhtanirãre wejẽpehocãma. Eropirã mʉre umupeori mesarire cóãpehocãma. Eropigʉ erã watope yʉ dihta mʉ yagʉ dujaa dohpaguere. Yʉ eropa árĩcʉ̃ ĩarã yʉ sãre wejẽdiama dohpaguere,” arĩñumi Elia Goãmʉre.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa arĩ yʉhriñumi Goãmʉ Eliare: “Mʉhʉ yahagʉ yujugʉ ta árĩbeaa. Siete mil ʉma yaharã ãhrima dohpaguere. Erãre dihbuabʉ yʉhʉ. Erã sã yʉre õaro umupeoma. Baal waĩcʉgʉ wéadigʉre ne umupeobirimʉrama erã sã. Eropigʉ güibita mʉhʉ,” arĩñumi Goãmʉ Eliare iribojeguere.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Irisubure Elia ĩgʉ árĩrisubure ĩgʉ yarã árĩmorãre Goãmʉ ĩgʉ dibudiro dopa ta dohpague sãre bajamerãgã Israe masare ĩgʉ yarã árĩmorãre dihbumi. Goãmʉ erãre mojomoro ĩagʉ dihbumi.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Õarire erã iicʉ̃ ĩagʉ dibubirimi. Erãre mojomoro ĩagʉ dibugʉ beyemi. “Õarire mʉa iira pʉhrʉ mʉare beyegʉra,” arĩgʉ, ĩgʉ diaye ta erãre mojomoro ĩagʉ iibiriboñumi. Õarire erã iira pʉhrʉ erãre ĩgʉ beyecʉ̃ erãre wajatari árĩboya. Õarire erã iibiriquerecʉ̃ ta erãre diaye ta mojomoro ĩagʉ Goãmʉ beyemi erãre.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Eropa iri õpa ãhraa: Israe masare Goãmʉ erãre, “Õarã ãhrima,” ĩgʉ arĩ ĩacʉ̃ gamequererã ta erã yujuro bojebeama. Goãmʉ ĩgʉ basi ĩgʉ beyenirãpʉ õarã wahama ĩgʉ mera. Ĩgʉre yujuro bojebirãpʉ ĩgʉ yare peediabeama.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Eropa ta arĩyoro Goãmʉ yare erã gojarapũ: “Goãmʉ ĩgʉre gamebirãre ĩgʉ yare peebiricʉ̃ iimi. Eropigʉ diaye árĩrire erã peequerecʉ̃ erãre õaro peebiricʉ̃ iimi Goãmʉ. Eropa ta árĩniguicãma dohpague sãre,” arĩ gojañuma iribojeguere.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Eropigʉ õpa arĩñumi Davi mʉrʉ iribojegue majagʉ Goãmʉre:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Erãre õaro peebiricʉ̃ iique mʉhʉ. Eropirã eropa dipuwajacʉrã árĩniguicãporo erã. Eropirã eropa bʉjawereniguicãrãcoma, arĩñumi Davi Goãmʉre.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 ¿Judio masa Cristore erã gamebiricʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ erãre cóãcãyuri mʉa pepicʉ̃? Cóãgohracãbiriñumi. Eropa erã Cristore erã gamebiricʉ̃ dohpaguere judio masa árĩbirãpʉ Goãmʉ ĩgʉ taumorã wahama. Dohpaguere ĩgʉ yarã iimi Goãmʉ erãre. Ĩgʉ eropiicʉ̃ ĩarã yujurãyeri judio masapʉ erãre ĩhacũ erã sã Jesucristore umupeodiama.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Judio masa erã Goãmʉre tarinʉgacʉ̃ judio masa árĩbirãpʉ Goãmʉ ĩgʉ õari buherire peema. Eropirã árĩpehrero majarã judio masa árĩbirã Goãmʉ taumorã wañorã õaro warã. Pʉhrʉ judio masapʉ Cristore erã umupeonʉgara pʉhrʉ tamerare i yeba majarãre õatariaro waroca.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Dohpaguere mʉare judio masa árĩbirãre werebu iiaa. Cristo apimi yʉre mʉare judio masa árĩbirãre buhebure. Eropa buhegʉ bu gohra iigʉ iibeaa.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Yʉre eropa buhedoredigʉ árĩgʉ masare weremʉra. Yʉ acawererãre judio masare mʉa Jesucristo umupeorare ĩhacũcʉ̃ iidiagʉ werea. Goãmʉ taunirã mʉa árĩcʉ̃ ĩarã erã sã Cristore gahme ĩgʉ taumorã wabocoma, arĩgʉ werea.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Dohpaguere judio masare Goãmʉ boje apigʉ, gajirãguere õari buherire Goãmʉ weredoremi ĩgʉ mera erã õaro árĩmorãre. Eropiro judio masare ĩgʉ boje apicʉ̃ õaro wahabʉ i yeba majarãre judio masa árĩbirãre. Ĩgʉ eropiidiro tauro judio masa sãre ĩgʉ yarã árĩmorãre ĩgʉ iicʉ̃ tamerare õatariaro waroca i yeba majarãre. Goãmʉ mera erã õaro árĩcʉ̃ bajarã masa Jesure umupeorãre peamegue wabonirãre taugʉcumi.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Õpa ãhraa: Abrahã gʉa ñecʉ mʉrʉ Goãmʉ mera õaro ĩgʉ árĩdiro dopa ta ĩgʉ pãramerã árĩturiarãgue sã Goãmʉ mera õaro árĩrãcoma Cristore umupeorã árĩrã.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Yujurãyeri erã eropa árĩrã árĩquerecʉ̃ ta gajirã erã acawererãpʉre judio masare Goãmʉ boje apinimi dohpa. Judio masa Goãmʉ ĩgʉ beyemʉhtanirã olivo waĩcʉdigʉ otedigʉ dʉpʉri iro dopa ãhrima. Mʉa judio masa árĩbirã ĩgʉ beyemʉhtanirã árĩbirã nʉgʉ majagʉ dʉpʉri iro dopa ãhraa. Olivo otedigʉ dʉpʉrire yujuyeri dʉpʉri ĩgʉ tabe cóãdiro dopa ta gajirã judio masapʉre Goãmʉ cóãmi. Eropa cóãgʉ ĩgʉ yarã árĩbirã wacʉ̃ iimi erãre. Ĩgʉ cóãra dʉpʉrire gaji dʉpʉrire nʉgʉ majagʉ dʉpʉrire gohroto tuhboro dopa, Goãmʉ judio masare judio masa árĩbirã mera gohrotomi. Eropa gohrotogʉ mʉare judio masa árĩbirãre ĩgʉ yarã wacʉ̃ iimi.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Mʉare ĩgʉ eropa gohrotocʉ̃, “Judio masa tauro õarã ãhraa pare gʉa,” arĩ pepibiricãque. Ire guñaque: Judio masapʉre beyemʉhtapʉ Goãmʉ. Mʉapʉ erã pʉhrʉ Goãmʉ yarã árĩrã mʉa sã Goãmʉ õari oburire opaa. Eropirã “Judio masa tauro õarã ãhraa,” arĩ pepibiricãque.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Mʉa judio masa árĩbirãpʉ õpa arĩboca: “Yujurãyeri dʉpʉrire ĩgʉ cóãdiro dopa ta Goãmʉ judio masare cóãmi yujurãyerire. Eropa cóãgʉ ĩgʉ gaji dʉpʉrire gohroto ĩgʉ tuhdiro dopa ta ĩgʉ yarã mari wamorãre apimi,” arĩboca mʉa judio masare tarinʉgadiarã.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Õpa ãhraa. Erã Jesure umupeobirira dipuwaja cóãpʉ Goãmʉ erãre. Eropigʉ mʉa sãre Jesure mʉa umupeobiricʉ̃ ĩgʉ yarã árĩmorãre mʉare apibiriboañumi. Eropirã “judio masa tauro õarã ãhraa gʉa,” arĩ pepibiricãque mʉa. Eropa arĩbirã ta Goãmʉre õaro umupeoque.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Mʉhtari dʉpʉri iro dopa judio masa Goãmʉ yarã árĩmʉhtañuma. Iri gohroto tuhra dʉpʉri iro dopa ta erã pʉhrʉ mʉa Goãmʉ yarã wabʉ. Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩmʉhtanirã ĩgʉre umupeobiricʉ̃ ĩagʉ cóãpʉ erãre. Ĩgʉ erãre eropiidiro dopa ta mʉa sãre cóãgʉcumi mʉa ĩgʉre umupeobiricʉ̃. Eropirã Goãmʉre õaro umupeoque mʉa.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Goãmʉ mʉare õaro iigʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ masique mʉa. Eropirã gʉhyadiaro mera, ĩgʉ dipuwaja moagʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ sãre masique mʉa. Ĩgʉre umupeobirãre ĩgʉ dipuwaja moagʉcumi. Eropa árĩqueregʉ ta mʉa ĩgʉre umupeoniguicʉ̃ mʉare õaro iigʉcumi ĩgʉ. Ĩgʉre umupeobiricʉ̃ ñeri dʉpʉrire ĩgʉ tabe cóãdiro dopa ta mʉa sãre cóãgʉcumi Goãmʉ.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Masapʉ erã tabe cóãra dʉpʉrire tuhumasibeama daja. Goãmʉpʉ árĩpehrero iimasigʉ ãhrimi. Eropigʉ judio masa ĩgʉ cóãnirã Cristore erã umupeodiacʉ̃ Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩcʉ̃ iigʉcumi daja erãre.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Mʉa judio masa árĩbirã Goãmʉ yarã árĩbirimʉriyoro. Eropa árĩbirã mʉa árĩquerecʉ̃ ta Goãmʉ mʉare ĩgʉ yarã arĩcʉ̃ iigʉcumi. Eropigʉ ĩgʉ beyemʉhtanirã mʉa árĩbiriquerecʉ̃ ta ĩgʉ yarã árĩcʉ̃ mʉare iidiami ĩgʉ. Eropigʉ judio masare ĩgʉ beyemʉhtanirãpʉre ĩgʉ yarã árĩcʉ̃ ĩgʉ tauro iidiagʉcumi.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Yʉ acawererã, ire masa erã masibirirare mʉare weregʉra. Mʉa õpa arĩboca: “Dohpaguere gʉa dihtare beyemi Goãmʉ. Gʉapʉ masipehocãa,” mʉa arĩ pepiboca. Mʉa irire arĩ pepibiriboro dopa ire weregʉra mʉare. Õpa ãhraa masa erã masibirira: Dohpaguere bajarã judio masa Goãmʉre peediabirã ãhrima. Eropirã bajarã judio masa árĩbirãre Goãmʉ ĩgʉ queodiropẽ ĩgʉ yarã wacʉ̃ iigʉcumi. Ero pʉhrʉ judio masapʉ ĩgʉre gamerãcoma daja.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Erã eropa gamecʉ̃ árĩpehrerã Israe masare Goãmʉ taugʉcumi erã peamegue wabonirãre. Goãmʉ yare erã gojarpũgue eropa ta arĩ gojañuma:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Eropigʉ erãre taugʉ iribojegue yʉ arĩ erãre werepirare iigʉcumi, arĩmi Goãmʉ, arĩ gojamʉhtañuma Goãmʉ yare erã gojarapũgue.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 — ausente —
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 — ausente —
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Iribojegue mʉa sã Goãmʉre tarinʉganirã árĩriyoro. Dohpaguere judio masa Goãmʉre erã tarinʉgacʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ mʉapʉre mojomoro ĩagʉ taumi.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Dohpaguere judio masa ĩgʉre tarinʉgarã ãhrima. Erã eropa árĩquerecʉ̃ ta Goãmʉ dohpamasapʉre Goãmʉ beyemʉhtañumi. Goãmʉ ĩgʉ arĩ werepidiro dopa ta masare ĩgʉ beyediro dopa ta diaye iimi ĩgʉ. Eropigʉ judio masa ñecʉ sʉmarã guere mʉare mojomoro ĩadiro dopa ta erã sãre pʉhrʉ mojomoro ĩagʉcumi.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Õpa ãhraa: Árĩpehrerã masare Goãmʉ ĩgʉre erã tarinʉgara waja yujuro mera dipuwajacʉdoremi. Eropigʉ árĩpehrerã erã dipuwajacʉrã erã árĩcʉ̃ ĩha árĩpehrerãre yujuro mera mojomoro ĩagʉcumi ĩgʉ.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Õatariagʉ ãhrimi mari Goãmʉ. Turatariagʉ ãhrimi. Õaro masipehogʉ ãhrimi ĩgʉ. Eropiro ĩgʉ guñarire, ĩgʉ iiburire marire õaro masiya mara.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Õpa arĩ gojañuma Goãmʉ yare erã gojarapũgue: “Goãmʉ mari Opʉ ĩgʉ guñarire ne masa õaro masibeama. Eropirã masa ĩgʉre ‘Õpa iique,’ arĩ weremasibeama.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Eropirã masa Goãmʉre erã gajino ora pʉhrʉ ‘Ĩgʉ marire wajamomi,’ arĩ masiya mara masa,” arĩ gojañuma iribojeguere.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Goãmʉ árĩpehrerire iidi árĩmi. Eropigʉ ĩgʉ turari mera árĩpehrerire árĩcʉ̃ iidoredi árĩmi ĩgʉ. Eropiro árĩpehreri ĩgʉ iiburi ãhraa. Eropirã árĩpehrerinʉri ĩgʉre umupeorã mari. Eropa ta iirã mari.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.