Mateus 4

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eropi Espíritu Santopʉ Jesure masa marirogue wadorepʉ erogue watĩ ĩgʉre ñerire iidoreboro dopa.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Erogue ejagʉ, cuarenta nʉri gohra baro mariro árĩpʉ Jesu. Eropiro pʉhrʉguere ĩgʉre oa pũriyoro pare.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ĩgʉ oaboacʉ̃ ĩagʉ watĩpʉ ĩgʉ pohrogue ejagʉ õpa arĩpʉ:
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu gamebiripʉ. Eropigʉ Jesu õpa arĩ yʉhripʉ:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ĩgʉ eropa arĩ yʉhrira pʉhrʉ watĩpʉ Jerusalén waĩcʉri macague Jesure aĩgãpʉ. Erogue eja, Goãmʉ ya wihi wecague Jesure aĩ mʉrijapʉ ĩgʉ.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Aĩ mʉrijatuha, ĩgʉre õpa arĩripʉ:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ gamebiripʉ Jesu. Õpa arĩ yʉhripʉ ĩgʉre:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ĩgʉ eropa arĩ yʉhrira pʉhrʉ ʉmadigʉgue ʉtãgʉgue Jesure aĩ mʉriapʉ daja. Irigʉ wecague mʉri bejaja, árĩpehreri macarire i ʉmʉ majare ĩhmupʉ Jesure. Erã opari sãre ĩhmupʉ.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Eropa ĩhmugʉ Jesure õpa arĩpʉ:
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu õpa arĩ yʉhripʉ daja:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ watĩ waha wapʉ. Ĩgʉ wara pʉhrʉ anyuapʉ eja, Jesure itamuñorã. Ĩgʉre barire oñorã.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Eropi Ñure peresu erã iicʉ̃ peegʉ, waha wapʉ Jesu. Galilea yebague ejapʉ.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ero árĩri macague Nazaregue waha, tarigã, Capernaum waĩcʉri macague ejapʉ. Galilea waĩcʉri ditaru pohro árĩbʉ Capernaum. Iri maca Zabulón yeba pohro, Neftalí yeba pohro árĩbʉ Capernaum. Erogue eja árĩpʉ Jesu.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Eropa ta iipʉ Jesu iribojegue majagʉ Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ Isaia ĩgʉ arĩ gojadiro dopa ta. Õpa arĩ gojayuñumi:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Zabulón yeba pohro, Neftalí yeba pohro, ditaru waro, Jordán waĩcʉriya gajipʉ masegue Galilea yeba ãhraa. Iri yeba judio masa árĩbirã ya yeba ãhraa.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Ero majarã Goãmʉ yare õaro masibeama. Eropa masibiriquererã ta õagʉre ĩarãgue masirãcoma. Erãpʉ Goãmʉre ne masibeama. Eropirã peamegue wamorã ta árĩrima. Eropigʉ yujugʉ erãre Goãmʉ yare masicʉ̃ iigʉcumi, arĩ gojañumi Isaia Jesu eraboro coregue.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Erogue árĩgʉ Goãmʉ yare werenʉgapʉ Jesu:
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Eropi Galilea waĩcʉri ditaru tʉrogue ejagʉ, Simore, ĩgʉ pagʉ magʉ Andre mera bocajapʉ Jesu. Simo ta Pedro erã arĩ piyugʉ árĩpʉ. Erã wai wejẽri masa árĩñorã. Erã ya wejẽri yucʉre mehyurã iiñorã iri ditaru wʉari ditarugue.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Erãre boca õpa arĩpʉ Jesu:
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Eropa ĩgʉ arĩcʉ̃ peerã ta erã ya wejẽdi yucʉre apicãa, Jesu mera waha wañorã.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Eropirã erã Jesu mera tarigã, Santiagore ĩgʉ pagʉ magʉ Ñu sãre bocajañorã daja. Erã Zebedeo porã árĩñorã. Erã yaru dohodirugue erã pagʉ mera erã sã erã ya wejẽdi yucʉre amurã iiñorã. Erã perãre ĩgʉ sihubeopʉ.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Ĩgʉ eropa sihubeocʉ̃ pee, erãpʉ erã pagʉre, dohodiru sãre api Jesu mera waha wañorã.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Eropi árĩpehrerogue Galilea yebare Jesu buhe curipʉ. Judio masa gʉa buheri wirigue õari buherire, ʉmaro majagʉ ĩgʉ opʉ árĩricʉrire buhepʉ. Eropigʉ dorecʉrãre õarã iigʉ árĩpehreri dorecʉrire cóãpʉ ĩgʉ.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ peerã Siria yeba majarã árĩpehrerogue iri yeba árĩrã ĩgʉre masinʉgañorã. Eropa masirã, gajiropa árĩri dore oparãre, watẽa ñajasũnirãre, pũriri dorecʉrãre, sĩriri mʉra dorecʉrãre, dʉpʉ turabirã sãre aĩ ejañorã Jesu pohrogue. Eropigʉ árĩpehrerãre erãre õarã wacʉ̃ iipʉ Jesu.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã, Galilea yeba majarã Decapoli yeba majarã, Jerusalén majarã, Judea yeba majarã, Jordán waĩcʉriya gajipʉ masepʉ majarã, bajarã masa ĩgʉ mera wañorã.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.