Mateus 4
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 Eropi Espíritu Santopʉ Jesure masa marirogue wadorepʉ erogue watĩ ĩgʉre ñerire iidoreboro dopa.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Erogue ejagʉ, cuarenta nʉri gohra baro mariro árĩpʉ Jesu. Eropiro pʉhrʉguere ĩgʉre oa pũriyoro pare.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ĩgʉ oaboacʉ̃ ĩagʉ watĩpʉ ĩgʉ pohrogue ejagʉ õpa arĩpʉ:
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu gamebiripʉ. Eropigʉ Jesu õpa arĩ yʉhripʉ:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ĩgʉ eropa arĩ yʉhrira pʉhrʉ watĩpʉ Jerusalén waĩcʉri macague Jesure aĩgãpʉ. Erogue eja, Goãmʉ ya wihi wecague Jesure aĩ mʉrijapʉ ĩgʉ.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Aĩ mʉrijatuha, ĩgʉre õpa arĩripʉ:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ gamebiripʉ Jesu. Õpa arĩ yʉhripʉ ĩgʉre:
7 Jesus respondeu:
8 Ĩgʉ eropa arĩ yʉhrira pʉhrʉ ʉmadigʉgue ʉtãgʉgue Jesure aĩ mʉriapʉ daja. Irigʉ wecague mʉri bejaja, árĩpehreri macarire i ʉmʉ majare ĩhmupʉ Jesure. Erã opari sãre ĩhmupʉ.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Eropa ĩhmugʉ Jesure õpa arĩpʉ:
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu õpa arĩ yʉhripʉ daja:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ watĩ waha wapʉ. Ĩgʉ wara pʉhrʉ anyuapʉ eja, Jesure itamuñorã. Ĩgʉre barire oñorã.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Eropi Ñure peresu erã iicʉ̃ peegʉ, waha wapʉ Jesu. Galilea yebague ejapʉ.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Ero árĩri macague Nazaregue waha, tarigã, Capernaum waĩcʉri macague ejapʉ. Galilea waĩcʉri ditaru pohro árĩbʉ Capernaum. Iri maca Zabulón yeba pohro, Neftalí yeba pohro árĩbʉ Capernaum. Erogue eja árĩpʉ Jesu.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Eropa ta iipʉ Jesu iribojegue majagʉ Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ Isaia ĩgʉ arĩ gojadiro dopa ta. Õpa arĩ gojayuñumi:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Zabulón yeba pohro, Neftalí yeba pohro, ditaru waro, Jordán waĩcʉriya gajipʉ masegue Galilea yeba ãhraa. Iri yeba judio masa árĩbirã ya yeba ãhraa.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ero majarã Goãmʉ yare õaro masibeama. Eropa masibiriquererã ta õagʉre ĩarãgue masirãcoma. Erãpʉ Goãmʉre ne masibeama. Eropirã peamegue wamorã ta árĩrima. Eropigʉ yujugʉ erãre Goãmʉ yare masicʉ̃ iigʉcumi, arĩ gojañumi Isaia Jesu eraboro coregue.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Erogue árĩgʉ Goãmʉ yare werenʉgapʉ Jesu:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Eropi Galilea waĩcʉri ditaru tʉrogue ejagʉ, Simore, ĩgʉ pagʉ magʉ Andre mera bocajapʉ Jesu. Simo ta Pedro erã arĩ piyugʉ árĩpʉ. Erã wai wejẽri masa árĩñorã. Erã ya wejẽri yucʉre mehyurã iiñorã iri ditaru wʉari ditarugue.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Erãre boca õpa arĩpʉ Jesu:
19 Jesus lhes disse:
20 Eropa ĩgʉ arĩcʉ̃ peerã ta erã ya wejẽdi yucʉre apicãa, Jesu mera waha wañorã.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Eropirã erã Jesu mera tarigã, Santiagore ĩgʉ pagʉ magʉ Ñu sãre bocajañorã daja. Erã Zebedeo porã árĩñorã. Erã yaru dohodirugue erã pagʉ mera erã sã erã ya wejẽdi yucʉre amurã iiñorã. Erã perãre ĩgʉ sihubeopʉ.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Ĩgʉ eropa sihubeocʉ̃ pee, erãpʉ erã pagʉre, dohodiru sãre api Jesu mera waha wañorã.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Eropi árĩpehrerogue Galilea yebare Jesu buhe curipʉ. Judio masa gʉa buheri wirigue õari buherire, ʉmaro majagʉ ĩgʉ opʉ árĩricʉrire buhepʉ. Eropigʉ dorecʉrãre õarã iigʉ árĩpehreri dorecʉrire cóãpʉ ĩgʉ.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ peerã Siria yeba majarã árĩpehrerogue iri yeba árĩrã ĩgʉre masinʉgañorã. Eropa masirã, gajiropa árĩri dore oparãre, watẽa ñajasũnirãre, pũriri dorecʉrãre, sĩriri mʉra dorecʉrãre, dʉpʉ turabirã sãre aĩ ejañorã Jesu pohrogue. Eropigʉ árĩpehrerãre erãre õarã wacʉ̃ iipʉ Jesu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã, Galilea yeba majarã Decapoli yeba majarã, Jerusalén majarã, Judea yeba majarã, Jordán waĩcʉriya gajipʉ masepʉ majarã, bajarã masa ĩgʉ mera wañorã.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.