Mateus 3
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC
1 Eropi irisubure Ñu Goãmʉ yarãre waĩyeri masʉ árĩpʉ. Judea yeba masa marirogue ĩgʉ Goãmʉ yare werenʉgapʉ.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Õpa arĩ werepʉ masare ĩgʉ pohro ejarãre.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Iribojegue majagʉ Isaia Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ Ñu eropa waburire õpa arĩ gojayuñumi:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Ihĩ Ñu camello ya gasirire suhri sañagʉ, waibʉgʉ ya gasirodare tʉãdiudigʉ árĩpʉ. Eropigʉ poreroare bamʉripʉ. Eropárĩcʉ̃ nʉgʉ majarã momere bapʉ.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalén maca majarã, árĩpehrero Judea yeba árĩrã, dia Jordán waĩcʉriya pohro árĩrã sã ĩgʉre peerã wañorã.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Erã eropa pee, erã ñero iirare bʉjawere, Goãmʉre irire weretarimʉriñorã erã. Erã eropa werecʉ̃ peegʉ dia Jordán waĩcʉriyague Ñu erãre waĩyepʉ.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Eropigʉ bajarã fariseo masa, saduceo masa sã ĩgʉre waĩyedorerã ejacʉ̃ ĩagʉ Ñu werepʉ erãre:
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ĩgʉ mʉa ñero iira dipuwajare moabiricʉ̃ õpa iique mʉa. Diaye ta mʉa ñeri iirare bʉjawererã árĩrã, õarire gohrotorã árĩrã, õarire iique mʉa.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Õpa arĩ pepibiricãque: “Abrahã mari ñecʉ mʉrʉ árĩmʉripʉ. Eropirã Goãmʉ mera õhaa,” arĩ pepibiricãque mʉa. Mʉare arĩgʉ tiiaa. Abrahã pãramerã mʉa árĩri duhpiburi árĩbeaa. Goãmʉ gamegʉ i ʉtãyeri mera gajirãre iimasimi Abrahã acawererãre. Eropirã Abrahã pãramerã mʉa árĩri bu gohra ta ãhraa.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Õpa ãhraa: Mari masa yucʉ iro dopa ãhraa. Goãmʉpʉ come opagʉ iro dopa ãhrimi. Eropigʉ ñeri dʉcacʉri yucʉre pa cohã, iri nuguri sãre tabetagʉcumi. Tabetatuhaja, peamegue cóãgʉcumi ĩgʉ iri yucʉre, iri nuguri sãre. Eropa ta iigʉcumi mʉa sãre ĩgʉre gamebirãre.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Yʉ pʉhrʉ yʉ tauro turagʉ arigʉcumi. Õatariagʉ ãhrimi. Ĩgʉ iro dopa õagʉ árĩbeaa yʉpʉ. Eropigʉ ĩgʉre pepigʉ “Yʉ tamera bu gohra árĩgʉ ãhraa,” arĩ pepia yʉhʉ. Mʉa ñero iirare bʉjawerera pʉhrʉ, yʉpʉ deco mera waĩyea. Yʉ pʉhrʉ arigʉpʉ yʉhʉ tauro iigʉcumi. Espíritu Santore ogʉcumi masa mera árĩniguibure. Eropigʉ peamegue ĩgʉ ñerire soewearo dopa ta ĩgʉpʉ mʉa ñero iirire coegʉcumi.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Yʉ pʉhrʉ arigʉ trigo gasirire cóãgʉ iro dopa ãhrimi. Gasirire cóãgʉ ĩgʉ sihburu mera árĩpehreri trigo yeri gasirire sʉha weami. Ĩgʉ eropa sʉha weara pʉhrʉ trigo gohra yeripʉre ĩgʉ diburi wihigue dibugʉcumi. Ĩgʉ sʉha weara gasiripʉre ĩgʉ soegʉcumi. Õpa ii beyegʉcumi yʉ pʉhrʉ arigʉpʉ. Õarire gohrotonirãpʉre ĩgʉ mera árĩniguicʉ̃ iigʉcumi. Erã ñerire bʉjawerebirãpʉre peamegue yaribiri peamegue cóãgʉcumi, arĩ werepʉ Ñu.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Pʉhrʉ Jesu Galileague árĩdigʉ wapʉ. Jordán waĩcʉriyague ejapʉ Ñure “Yʉre waĩyeque,” arĩgʉ.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Negohraguere Ñu ĩgʉre waĩyediabiriripʉ.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Jesupʉ yʉhripʉ ĩgʉre:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Eropa arĩtuhaja Jesure waĩyepʉ. Waĩyetuhajacʉ̃ Jesu diague niguidigʉ majanʉgajapʉ. Ĩgʉ majanʉgajacʉ̃ ta, ʉmʉsi ĩgʉre pãrima wayoro. Eropigʉ Goãmʉ yagʉ Espíritu Santo buja iro dopa bejagʉ ĩgʉ weca ĩgʉ dijaricʉ̃ ĩapʉ ĩgʉ basi.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Eropiro ʉmarogue wereniguiro cariyoro:
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.