Mateus 3

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eropi irisubure Ñu Goãmʉ yarãre waĩyeri masʉ árĩpʉ. Judea yeba masa marirogue ĩgʉ Goãmʉ yare werenʉgapʉ.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Õpa arĩ werepʉ masare ĩgʉ pohro ejarãre.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Iribojegue majagʉ Isaia Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ Ñu eropa waburire õpa arĩ gojayuñumi:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ihĩ Ñu camello ya gasirire suhri sañagʉ, waibʉgʉ ya gasirodare tʉãdiudigʉ árĩpʉ. Eropigʉ poreroare bamʉripʉ. Eropárĩcʉ̃ nʉgʉ majarã momere bapʉ.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalén maca majarã, árĩpehrero Judea yeba árĩrã, dia Jordán waĩcʉriya pohro árĩrã sã ĩgʉre peerã wañorã.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Erã eropa pee, erã ñero iirare bʉjawere, Goãmʉre irire weretarimʉriñorã erã. Erã eropa werecʉ̃ peegʉ dia Jordán waĩcʉriyague Ñu erãre waĩyepʉ.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Eropigʉ bajarã fariseo masa, saduceo masa sã ĩgʉre waĩyedorerã ejacʉ̃ ĩagʉ Ñu werepʉ erãre:
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ĩgʉ mʉa ñero iira dipuwajare moabiricʉ̃ õpa iique mʉa. Diaye ta mʉa ñeri iirare bʉjawererã árĩrã, õarire gohrotorã árĩrã, õarire iique mʉa.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Õpa arĩ pepibiricãque: “Abrahã mari ñecʉ mʉrʉ árĩmʉripʉ. Eropirã Goãmʉ mera õhaa,” arĩ pepibiricãque mʉa. Mʉare arĩgʉ tiiaa. Abrahã pãramerã mʉa árĩri duhpiburi árĩbeaa. Goãmʉ gamegʉ i ʉtãyeri mera gajirãre iimasimi Abrahã acawererãre. Eropirã Abrahã pãramerã mʉa árĩri bu gohra ta ãhraa.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Õpa ãhraa: Mari masa yucʉ iro dopa ãhraa. Goãmʉpʉ come opagʉ iro dopa ãhrimi. Eropigʉ ñeri dʉcacʉri yucʉre pa cohã, iri nuguri sãre tabetagʉcumi. Tabetatuhaja, peamegue cóãgʉcumi ĩgʉ iri yucʉre, iri nuguri sãre. Eropa ta iigʉcumi mʉa sãre ĩgʉre gamebirãre.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Yʉ pʉhrʉ yʉ tauro turagʉ arigʉcumi. Õatariagʉ ãhrimi. Ĩgʉ iro dopa õagʉ árĩbeaa yʉpʉ. Eropigʉ ĩgʉre pepigʉ “Yʉ tamera bu gohra árĩgʉ ãhraa,” arĩ pepia yʉhʉ. Mʉa ñero iirare bʉjawerera pʉhrʉ, yʉpʉ deco mera waĩyea. Yʉ pʉhrʉ arigʉpʉ yʉhʉ tauro iigʉcumi. Espíritu Santore ogʉcumi masa mera árĩniguibure. Eropigʉ peamegue ĩgʉ ñerire soewearo dopa ta ĩgʉpʉ mʉa ñero iirire coegʉcumi.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yʉ pʉhrʉ arigʉ trigo gasirire cóãgʉ iro dopa ãhrimi. Gasirire cóãgʉ ĩgʉ sihburu mera árĩpehreri trigo yeri gasirire sʉha weami. Ĩgʉ eropa sʉha weara pʉhrʉ trigo gohra yeripʉre ĩgʉ diburi wihigue dibugʉcumi. Ĩgʉ sʉha weara gasiripʉre ĩgʉ soegʉcumi. Õpa ii beyegʉcumi yʉ pʉhrʉ arigʉpʉ. Õarire gohrotonirãpʉre ĩgʉ mera árĩniguicʉ̃ iigʉcumi. Erã ñerire bʉjawerebirãpʉre peamegue yaribiri peamegue cóãgʉcumi, arĩ werepʉ Ñu.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Pʉhrʉ Jesu Galileague árĩdigʉ wapʉ. Jordán waĩcʉriyague ejapʉ Ñure “Yʉre waĩyeque,” arĩgʉ.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Negohraguere Ñu ĩgʉre waĩyediabiriripʉ.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Jesupʉ yʉhripʉ ĩgʉre:
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Eropa arĩtuhaja Jesure waĩyepʉ. Waĩyetuhajacʉ̃ Jesu diague niguidigʉ majanʉgajapʉ. Ĩgʉ majanʉgajacʉ̃ ta, ʉmʉsi ĩgʉre pãrima wayoro. Eropigʉ Goãmʉ yagʉ Espíritu Santo buja iro dopa bejagʉ ĩgʉ weca ĩgʉ dijaricʉ̃ ĩapʉ ĩgʉ basi.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Eropiro ʉmarogue wereniguiro cariyoro:
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.