Mateus 28

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eropi judio masa soorinʉpʉ Sabadonʉpʉ irinʉ taricʉ̃, Domingo árĩcʉ̃ ñamiñarigã árĩcʉ̃ María Magdalena gajigo María mera Jesu masa gobere ĩarã wañorã.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Eropiro mata yeba turaro ñohme purumujuyoro. Eropa ñohmecʉ̃ mari Opʉ ĩgʉ anyu ʉmarogue aridigʉ dijari, masa gobere bihariyere ʉtãyere tarabeo iriye weca doapʉ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ĩgʉ anyu bupu miaro dopa õaro gosesirigʉ, ĩgʉ suhri yaji poari iro dopa õaro boreri suhricʉgʉ árĩpʉ.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ĩgʉ eropa dehyoacʉ̃, surara iri gobere corerã, ʉcataria wa, naragã, weca gohrare sĩrinirã iro dopa wañorã.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Eropigʉ anyupʉ erã nomere õpa arĩpʉ:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ĩgʉ dohpaguere õre marimi. Ĩgʉ arĩdiro dopa ta ĩgʉ masa mʉria wami. Erã ĩgʉ dʉpʉre erã apidirore ĩarã arique.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Tuhaja ĩgʉ buherã pohrogue ʉmʉdiaro waha, õpa arĩ wererã waque: “Ihĩ Jesu sĩridigʉ masa mʉriami. Eropigʉ mʉa core Galileague ĩgʉ wamʉhtagʉcumi. Erogue ĩgʉre ĩarãca mʉa,” arĩ wererã waque mʉa. I yʉ arĩrare guñaque mʉa, arĩpʉ anyu erã nomere.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ erã nome masa gobegue árĩnirã nome yojaro mera wiria, erã ĩarare güiquererã ta, mucubiriri mera Jesu buherãre wererã warã, omañorã.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Eropa warã nomere Jesu bocatĩripʉ:
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 —Güibiricãque mʉa. Yʉ pagʉ porãre “Galileague waque,” arĩ wererisa. Erogue yʉre ĩarãcoma, arĩpʉ Jesu erãre.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Erã nome wererã warisubu surara watope yujurãyeri masa gobere corenirã surara Jerusaléngue pahia oparãre wererã wañorã. Jesu ĩgʉ masa gobegue ĩgʉ mʉriarare werepehocãñorã.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Erã eropa arĩ werecʉ̃ pahia oparã, mʉrã mera gamenereñorã. Gamenere weretamuñorã. Eropirã surarare gʉyadorerã niyerure wajayeñorã.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 —Õpa arĩque mʉa masare: “Ñami gʉa carĩra pʉhrʉ, ĩgʉ buherãpʉ masa gobegue eraa, ĩgʉ dʉpʉre aĩcãnirã ãhrama,” arĩ wereque masare.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Mʉa eropa arĩ werecʉ̃ Pilatopʉ mʉa carĩtariarare peecãbocumi. Ĩgʉ eropa peecʉ̃, ĩgʉre wererãra gʉa. “Erãre dipuwaja moabiricãque,” arĩ wererãra gʉa ĩgʉre, arĩñorã erã surarare.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Erã eropa arĩra pʉhrʉ surarapʉ niyerure ñeha, erãre erã gʉyadorediro dopa ta masare wererã wañorã erã. “Jesu buherã aĩcãnirã ãhrama ĩgʉ mʉrʉ dʉpʉre,” arĩñorã erã. Eropirã eropa Jesu ĩgʉ dʉpʉ aĩrare wereniguima judio masa. Dohpague sãre eropa ta arĩ werema erã.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Eropi gʉa Jesu buherã once buherã Galileague waha ʉtãgʉgue Jesu ĩgʉ wadoredigʉgue wabʉ gʉa.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Erogue eja Jesure ĩarã umupeobʉ gʉa ĩgʉre. Eropa umupeoquererã ta gʉa yujurãyeri “Ihĩ Goãmʉ magʉ árĩbiribocumi,” arĩ pepiribʉ dohpa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ĩgʉpʉ õpa arĩmi gʉare:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ĩgʉ eropa ocʉ̃ mʉare õpa iidorea: Árĩpehrero majarãre yahare buherã waque erã yaharã erã waboro dopa. Eropirã mari Pagʉ waĩ mera, yʉ waĩ mera, Espíritu Santo waĩ mera erãre waĩyeque.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Eropirã mʉare yʉ dorerare erã iipehoburire buheque erãre mʉa. Eropirã ire yʉ arĩrare guñaque: Árĩpehrerinʉri nʉcʉ mʉa mera árĩgʉca ne i ʉmʉ pehrecʉ̃gue, arĩ weremi gʉare Jesu.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.