Mateus 28

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eropi judio masa soorinʉpʉ Sabadonʉpʉ irinʉ taricʉ̃, Domingo árĩcʉ̃ ñamiñarigã árĩcʉ̃ María Magdalena gajigo María mera Jesu masa gobere ĩarã wañorã.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Eropiro mata yeba turaro ñohme purumujuyoro. Eropa ñohmecʉ̃ mari Opʉ ĩgʉ anyu ʉmarogue aridigʉ dijari, masa gobere bihariyere ʉtãyere tarabeo iriye weca doapʉ.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ĩgʉ anyu bupu miaro dopa õaro gosesirigʉ, ĩgʉ suhri yaji poari iro dopa õaro boreri suhricʉgʉ árĩpʉ.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ĩgʉ eropa dehyoacʉ̃, surara iri gobere corerã, ʉcataria wa, naragã, weca gohrare sĩrinirã iro dopa wañorã.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Eropigʉ anyupʉ erã nomere õpa arĩpʉ:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ĩgʉ dohpaguere õre marimi. Ĩgʉ arĩdiro dopa ta ĩgʉ masa mʉria wami. Erã ĩgʉ dʉpʉre erã apidirore ĩarã arique.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Tuhaja ĩgʉ buherã pohrogue ʉmʉdiaro waha, õpa arĩ wererã waque: “Ihĩ Jesu sĩridigʉ masa mʉriami. Eropigʉ mʉa core Galileague ĩgʉ wamʉhtagʉcumi. Erogue ĩgʉre ĩarãca mʉa,” arĩ wererã waque mʉa. I yʉ arĩrare guñaque mʉa, arĩpʉ anyu erã nomere.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ erã nome masa gobegue árĩnirã nome yojaro mera wiria, erã ĩarare güiquererã ta, mucubiriri mera Jesu buherãre wererã warã, omañorã.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Eropa warã nomere Jesu bocatĩripʉ:
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 —Güibiricãque mʉa. Yʉ pagʉ porãre “Galileague waque,” arĩ wererisa. Erogue yʉre ĩarãcoma, arĩpʉ Jesu erãre.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Erã nome wererã warisubu surara watope yujurãyeri masa gobere corenirã surara Jerusaléngue pahia oparãre wererã wañorã. Jesu ĩgʉ masa gobegue ĩgʉ mʉriarare werepehocãñorã.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Erã eropa arĩ werecʉ̃ pahia oparã, mʉrã mera gamenereñorã. Gamenere weretamuñorã. Eropirã surarare gʉyadorerã niyerure wajayeñorã.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 —Õpa arĩque mʉa masare: “Ñami gʉa carĩra pʉhrʉ, ĩgʉ buherãpʉ masa gobegue eraa, ĩgʉ dʉpʉre aĩcãnirã ãhrama,” arĩ wereque masare.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Mʉa eropa arĩ werecʉ̃ Pilatopʉ mʉa carĩtariarare peecãbocumi. Ĩgʉ eropa peecʉ̃, ĩgʉre wererãra gʉa. “Erãre dipuwaja moabiricãque,” arĩ wererãra gʉa ĩgʉre, arĩñorã erã surarare.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Erã eropa arĩra pʉhrʉ surarapʉ niyerure ñeha, erãre erã gʉyadorediro dopa ta masare wererã wañorã erã. “Jesu buherã aĩcãnirã ãhrama ĩgʉ mʉrʉ dʉpʉre,” arĩñorã erã. Eropirã eropa Jesu ĩgʉ dʉpʉ aĩrare wereniguima judio masa. Dohpague sãre eropa ta arĩ werema erã.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Eropi gʉa Jesu buherã once buherã Galileague waha ʉtãgʉgue Jesu ĩgʉ wadoredigʉgue wabʉ gʉa.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Erogue eja Jesure ĩarã umupeobʉ gʉa ĩgʉre. Eropa umupeoquererã ta gʉa yujurãyeri “Ihĩ Goãmʉ magʉ árĩbiribocumi,” arĩ pepiribʉ dohpa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ĩgʉpʉ õpa arĩmi gʉare:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ĩgʉ eropa ocʉ̃ mʉare õpa iidorea: Árĩpehrero majarãre yahare buherã waque erã yaharã erã waboro dopa. Eropirã mari Pagʉ waĩ mera, yʉ waĩ mera, Espíritu Santo waĩ mera erãre waĩyeque.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Eropirã mʉare yʉ dorerare erã iipehoburire buheque erãre mʉa. Eropirã ire yʉ arĩrare guñaque: Árĩpehrerinʉri nʉcʉ mʉa mera árĩgʉca ne i ʉmʉ pehrecʉ̃gue, arĩ weremi gʉare Jesu.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.