Mateus 27
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT
1 Eropirã boyodi merero ta pahia oparã, mʉrã sã Jesure erã wejẽdoreborore game weretamuñorã.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Erã eropa weretamura pʉhrʉ ĩgʉre dihri, Pilato waĩcʉgʉ opʉ pohrogue aĩgã, ĩgʉre oñorã Pilatore. Pilatopʉ iri yeba majarã opʉ árĩmi.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Eropigʉ Jesure erã wejẽdorecʉ̃ ĩagʉ Judapʉ Jesure ĩgʉ ĩhmurare guña turaro bʉjawerepʉ. Eropa bʉjaweregʉ treinta seri niyeruserire ĩgʉ ñearaserire wiagʉ wagʉ, pahia pohrogue, mʉrã pohrogue eja, õpa arĩpʉ:
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 —Jesu mʉare yʉ ĩhmudigʉ ñeri marigʉ ĩgʉ árĩquerecʉ̃ ta erã wejẽdoreama ĩgʉre. Eropigʉ mʉare ĩgʉre ĩhmugʉ ñero iigʉ iiaya yʉhʉ. Eropigʉ i niyeruserire mʉare wiagʉ iiaa, arĩpʉ Juda erãre.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Erã eropa arĩ yʉhrira pʉhrʉ erã árĩri wihi Goãmʉ wihigue Juda ĩgʉ niyeruserire mehsiripicãpʉ. Mehsirituha waha wapʉ. Waha, yuradare dirisiu, ĩgʉ basi ĩgʉ wʉnʉgʉ tuhbiu, buhrimadija, sĩria wapʉ pare.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Eropirã pahia oparã niyeruserire aĩrã õpa arĩñorã:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Erã eropa arĩra pʉhrʉ, “Õpa iirã,” erã arĩ weretamura pʉhrʉ mátasorori mohmegʉ ya yebare asũrã wañorã. Iriseri mera asũñorã. Gajipʉ majarã iri macague eranirã sĩricʉ̃ erãre yaaburi yebare asũñorã.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Eropirã iri yebare “Di cóãri yeba,” arĩ waĩyema masa. Dohpague sãre eropa ta waĩcʉa.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 I árĩpehreri eropa wayoro iribojegue majagʉ Jeremia ĩgʉ “Eropa waroca,” ĩgʉ arĩdiro dopa ta. Ĩgʉ Goãmʉ ya weremʉhtadigʉ árĩñumi. Õpa arĩ gojañumi ĩgʉ: “‘Treinta niyeruserire plataserire iripẽta wajayerãra gʉa ĩgʉre ñeaborore,’ arĩrãcoma Israe masa.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Eropirã iriseri mera mátasorori mohmegʉ ya yebare asũrãcoma erã. Õpa ta yʉre iidoremi Goãmʉ,” arĩ gojañumi Jeremia iribojegue.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Eropi Pilatore erã Jesure ora pʉhrʉ ĩgʉpʉ ĩgʉre serẽpipʉ:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Eropa arĩ yʉhriqueregʉ ta, pahia oparã, mʉrã sã erã weresãcʉ̃ yʉhribiripʉ.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ĩgʉ eropa yʉhribiricʉ̃ ĩagʉ Pilato serẽpipʉ:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ĩgʉ eropa arĩ serẽpiquerecʉ̃ ta Jesu ne yuju disiro yʉhribiripʉ. Ĩgʉ eropa yʉhribiricʉ̃ ĩagʉ Pilato ʉca wapʉ.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Bojori nʉcʉ Pascua árĩcʉ̃ peresu árĩdigʉre yujugʉre masa “Ĩgʉre wiuque,” erã arĩgʉre Pilato eropa wiubasamʉripʉ.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Irisubure Barrabá waĩcʉgʉ peresugue árĩpʉ. Ĩgʉre masiñorã masa.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Eropigʉ erã gamenerecʉ̃ Pilato serẽpipʉ erãre:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Jesure masa erã mahicʉ̃ ĩarã judio masa oparã ĩgʉre ĩhaturirã iiñorã. Eropa ĩhaturirã ĩgʉre oñorã Pilatore. Irire erã ĩhaturirare masigʉ Pilato Jesure wiudiaripʉ.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Eropi Pilato masare ĩgʉ beyeri pẽro ĩgʉ doacʉ̃ ĩgʉ marapo ĩgʉre quere obeopo: “Dohpagã ñamire Jesure quẽgo bʉrigã ñero pepiabʉ ĩgʉre ñero iiburire. Eropigʉ ĩgʉre ñeri marigʉre ne gajiropa iibiricãque mʉhʉ,” arĩ werebeopo ĩgʉ marapo Pilatore.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Pilato Jesure eropa wiudiaquerecʉ̃ ta pahia oparã, mʉrã sã masare õpa arĩdoreñorã: “Barrabápʉre wiudoreque. Jesupʉre wejẽdoreque,” arĩdoreñorã masare.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Eropigʉ Pilato masare serẽpipʉ daja:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 —¿Ihĩ Jesu, “Cristo” erã arĩgʉpʉre dohpa iigʉcuri yʉhʉ? arĩ serẽpipʉ ĩgʉ.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 —¿Ñehenore ñerire iiari ihĩ mʉa eroparĩcʉ̃? arĩpʉ ĩgʉ.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Erã eropa arĩ gaguiniguicʉ̃ peegʉ, ĩgʉre erã peediabiricʉ̃ ĩagʉ, “Masa gua gamequeãbocoma,” arĩgʉ, yʉhrigʉ ta õpa iipʉ Pilato. Decore aĩgãridoretuhaja masa erã ĩhuro ĩgʉ mojo coepʉ. Eropa mojo coegʉ õpa arĩpʉ:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã árĩpehrerã masa õpa arĩñorã:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Pilato Barrabáre peresugue árĩdigʉre wiudorepʉ masa erã gamegʉre. Eropa iituha Jesupʉre yuradari mera tãradore, ĩgʉre crusague pabia wejẽdoregʉ wiapʉ surarare.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ĩgʉ eropa wiacʉ̃ Pilato ya wihigue ĩgʉ surara aĩ ejañorã Jesure. Eropirã erã surara árĩpehrerãre Jesu pohrogue gameneoñorã.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Eropirã ĩgʉ suhrire tuwea aĩ, opʉ ya suhriro dopa bejariñere Jesure sãñorã.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Eropa sãtuha, pora berore iituha, ĩgʉ dipuru weca duhpeoñorã. Eropa duhpeotuha, yucʉgʉre diayepʉ mohsuañorã. Mohsuatuha, õpa arĩ wereyañorã erã ĩgʉre ĩgʉ pohro merejarã:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Eropirã ĩgʉre disico ehosũñorã. Erã mohsuadigʉre ĩgʉre tʉãwea aĩ, ĩgʉ dipurure pañorã irigʉ mera.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ĩgʉre eropa wereyara pʉhrʉ erã sãra suhrirore tuwea aĩ ĩgʉ ya suhriropʉre sãñorã daja. Eropirã crusague pabia wejẽmorã ĩgʉre aĩ wiria wañorã.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ĩgʉre aĩgã, Simo waĩcʉgʉre Cirene majagʉre bocatĩri, ĩgʉre Jesu ĩgʉ coãra crusare coãtamudorema.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Coãgã Gólgota waĩcʉrogue ejama. Gólgota arĩro, mari ya mera “Dipu pero” arĩro iiaa.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Eropirã vinore sʉĩri deco mera erã morera decore Jesure orima erã. Iri decore ihriña, ihribirimi ĩgʉ.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Eropirã ĩgʉ suhrire tuwea aĩra pʉhrʉ ĩgʉre crusague pabiama erã. Eropa pabiatuha ĩgʉ suhri mʉrare, “¿Noa yañe árĩrocuri iñe?” arĩ masimorã erã basi game deamehtu birama. Eropa iirã Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta iirã iima erã. Õpa arĩ gojañumi ĩgʉ: “Yaha suhrire erã basi aĩmorã, ‘¿Noa yañe árĩrocuri iñe?’ arĩ masimorã erã basi game deamehtu birama erã,” arĩ gojañumi iribojeguere.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Deabiratuha ĩgʉre ĩhadoacurima erã.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ĩgʉ dipuru weca crusague õpa arĩ gojarapũre pabia tuma erã ĩgʉre weresãra wererapũre. “Ihĩ judio masa tauro opʉ ãhrimi,” erã arĩ gojarapũre pabia tuma.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Eropirã perã yajari mʉrare Jesu pohro gaji crusarigue pabia tuma erã sãre. Yujugʉ ĩgʉ diayepʉ, gajigʉre ĩgʉ copʉ pabia tuma erã.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Crusari pohro tarigãrã Jesure ĩha, erã dipure yurerã, ñero arĩ wereniguima ĩgʉre:
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 —“Goãmʉ wihire cohã, ʉhrenʉ pʉhrʉ iri wihire amugʉra daja,” arĩ wereniguidigʉ árĩribʉ mʉhʉ. Goãmʉ magʉ árĩgʉ mʉ basi dijaque. Eropigʉ mʉ basi itamuque. Eropigʉ tari weregʉca mʉhʉ, arĩma masa.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Eropa ta pahia oparã, masare buherã sã eropa arĩ wereyama.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —Ĩgʉ gajirãre taudigʉ árĩqueregʉ ta ĩgʉ basi taumasibeami. “Israe masa opʉ ãhraa,” arĩrimi ĩgʉ. Eropirã ĩgʉ basi ĩgʉ dijaricʉ̃ ĩarã ĩgʉre umupeorãca.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ĩgʉpʉ Goãmʉre umupeorimi. Eropigʉ “Goãmʉ magʉ ãhraa,” arĩrimi ĩgʉ. Ĩgʉ eropa arĩgʉ árĩcʉ̃ Goãmʉpʉ ĩgʉre itamuporo, arĩ wereyama erã.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Yajari mʉra ĩgʉ pohro erã pabianirã eropa ta ĩgʉre wereya ñero wereniguima erã sã.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Eropi goeri boje árĩcʉ̃ ʉhre hora gohra árĩpehrerogue naitĩa wabʉ.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Eropigʉ irisubu naitĩa wari subure Jesu turaro gaguinimi:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peenirã yujurãyeri ero niguinirã õpa arĩrima:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Eropigʉ yujugʉ erã mera majagʉ mimi aĩri yʉsʉ mera vino sʉĩrire yosotuha, aĩ omagã, yucʉgʉ ojogorore diritu, Jesure simujumi.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã gajirã simujugʉre õpa arĩma:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Erã eropa arĩra pʉhrʉ dipaturi Jesu turaro gaguinigui sĩria wami.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ĩgʉ sĩricʉ̃ ta Goãmʉ wihi majañe suhriro ero erã cãhmotara suhriro deco mera yehguea wayoro. Eropiro yeba sã ñohmebʉ. Eropa ñohmecʉ̃ ʉtã sã pagayeri sã wahria wabʉ.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Eropirã masa goberi pãricʉ̃, bajarã Goãmʉ yarã árĩnirã iribojegue sĩrinirã mʉra masa wiriañorã.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Masa wiriarã iri goberire cóãcã õari macague Jerusaléngue wañorã erã. Erogue erã wacʉ̃ masa bajarã erãre ĩañorã.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Eropirã yeba ñohmecʉ̃ ĩarã, sĩrinirã mʉra erã masa wiriacʉ̃ ĩarã, surara opʉ ĩgʉ surara mera ʉca wama. Erã Jesure crusague árĩgʉre corerã árĩma. Ʉca wa, õpa arĩma:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Eropirã Galileague Jesu mera arinirã ĩgʉre itamunirã nome árĩma. Yoarogue crusague tuyagʉre ĩhabeo niguibʉ gʉa erã mera.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Erã nome mera María Magdalena árĩmo. Gajigo María waĩcʉgo sã árĩmo. Igopʉ Santiago, José sã pago árĩmo. Gajigo Zebedeo marapo árĩmo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Eropi ñamicague José Arimatea majagʉ doberi opagʉ ero árĩmi. Ĩgʉ Jesu buhegʉ árĩmi.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Eropigʉ Pilato pohrogue eja, Jesu dʉpʉre serẽpʉ. Ĩgʉ eropa serẽcʉ̃ peegʉ Jesu mʉrʉ dʉpʉre odorepʉ Pilato.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ĩgʉ eropa dorera pʉhrʉ Josépʉ Jesu mʉrʉ dʉpʉre aĩ, diju, õari suhriro gʉhrari mariri suhriro mera ĩgʉ dʉpʉre omapʉ.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Omatuha, José ĩgʉ ya masa gobegue apipʉ ĩgʉ dʉpʉre. Iri gobe erã ʉtãyegue erã seara gobe mama gobe árĩyoro. Iri gobegue apituha, wʉariye ʉtãyere taragãpʉ iriye mera bihabu. Bihatuha, waha wapʉ.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Eropirã María Magdalena, gajigo María mera iri gobeguere ĩhadoa coreñorã.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Eropi gajinʉ, Pascua árĩburire erã amuranʉ pʉhrʉ Sabado árĩcʉ̃ pahia oparã, fariseo masa sã Pilato pohro gamenereñorã.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Gameneretuha õpa arĩñorã erã Pilatore:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ĩgʉ eropa arĩdigʉ árĩcʉ̃ ĩgʉ buherãpʉ ĩgʉ dʉpʉre yajabocoma. Eropa yajarã masare õpa arĩbocoma: “Jesu masa mʉriami,” arĩbocoma erã. Ĩgʉ Jesupʉ masare gʉyagʉ iimi. Ĩgʉ buherã sã “Ĩgʉ masa mʉriami,” arĩrã gʉyarã iirãcoma. Eropirã Jesu ĩgʉ gʉyadiro tauro erã gʉyaripʉ ñetariaroca. Eropa yajari arĩgʉ ʉhrenʉ gohra mʉ surarare coredoreque erã ĩgʉ mʉrʉre apidirogue, arĩñorã erã Pilatore.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilato yʉhripʉ:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ erã waha, iri gobere bihariye merague ta pihatuñorã masa erã ñajacʉ̃ ĩha masimorã. Eropirã surarare iri gobere coredoreñorã.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.