Mateus 24

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eropi Goãmʉ wihire Jesu ĩgʉ wiriara pʉhrʉ gʉa ĩgʉ buherã iri wihi maja wirire ĩarã,
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jesu yʉhrimi:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Pʉhrʉ Olivo waĩcʉdigʉ ʉtãgʉgue eja, erogue doami Jesu. Ero ĩgʉ doacʉ̃ gʉa ĩgʉ buherã gʉa seyaro ĩgʉ pohrogue eja serẽpibʉ.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jesu yʉhrimi:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Bajarã masa “Cristo ãhraa yʉhʉ,” arĩ gʉyarã árĩrãcoma. Erã eropa gʉyacʉ̃ peerã bajarã masa Goãmʉ yare duhurãcoma.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mʉa pohrogã gajirã masa erã gamewejẽcʉ̃ peerãca mʉa. Eropirã yoarogue majarã erã sã erã gamewejẽcʉ̃ peebeorãca. Eropa peequererã ta ne wʉaro irire pepibiricãque. Eropa ta wamʉhtaroca. Eropa wacʉ̃ pehreburinʉ dʉhyaniroca dohpa.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Irisubure yuju yeba majarã gaji yeba majarã mera gamewejẽrãcoma. Eropirã yujugʉ opʉ yarã gajigʉ opʉ yarã mera gamewejẽrãcoma. Eropirã masa bajarã oa mera sĩrirãcoma. Gajirã dorecʉ ñero tarirãcoma. Eropiro bajasuburi i yeba ñohmeroca.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Eropa ñero tariquererã i yeba majarãre tauro erã ñero tariboro dʉhyaa dohpa. Ñero tarinirãcoma dohpa.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Irisubure gajirã mʉare ñeha ñero iidorerã orãcoma mʉare gajirã oparãre. Erã eropa ocʉ̃ mʉare wejẽrãcoma. Yaharã mʉa árĩri dipuwaja árĩpehrerã mʉare ĩhaturirãcoma.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Irisubure bajarã yaharã árĩnirã yʉre cóãrãcoma. Eropirã erã mera majarãre Jesu yarãre erã ĩhaturirãcoma. Eropirã erã mera majarã erã árĩquerecʉ̃ ta ĩhaturirãcoma. Eropirã erã mera majarã erã árĩquerecʉ̃ ta erãre ñero iimorãre erãre orãcoma.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Irisubure bajarã “Goãmʉ yare weremʉhtarã ãhraa,” arĩ gʉyarã árĩrãcoma. Eropirã bajarã masa erã gʉyarire peerã árĩrãcoma.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Irisubure ñetariaro iirãcoma masa. Eropirã erã mera majarãre mahinemosome.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Eropirã mʉare erã ñero iiquerecʉ̃ ta mʉare erã ñero iirare yujuro bojerã yʉre duhubiricʉ̃ Goãmʉ mʉare taugʉcumi. Eropigʉ ĩgʉ pohrogue mʉare opagʉcumi.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Eropiro i õari buheri árĩpehreroguere i yebaguere erã wereburi buheri árĩroca. Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩrire árĩpehrerãre wererãcoma árĩpehrerã iri buherire erã masiboro dopa. Eropa werera pʉhrʉ pehrerinʉ nʉgaroca.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Ñetariagʉ Goãmʉ yare goroweogʉ aribure were­mʉriñumi iribojegue Daniel mʉrʉ Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ. Irisubure ĩgʉ ñetariagʉ Goãmʉ wihigue ĩgʉ niguicʉ̃ ĩarãca mʉa. (Irire buhegʉ peeporo.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ero ĩgʉ niguicʉ̃ ĩarã, Judea yeba árĩrãpʉ ʉtã yucʉgue oma duhriporo.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Irisubure masa ñero tarirãcoma. Eropirã yojaro mera duhrirã waporo. Irisubure erã wiri weca maja pʉʉrigue árĩrã wihi pohecague erã yare aĩrã ñajabiricãporo.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Eropirã irisubure gajirã erã poerigue árĩrã erã ya suhrire wihigue árĩri suhrire aĩrã pihabiricãporo.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Irisubure nijiposã nome, erã porãre mihrirãre oparã nome sã mojomorocʉrã nome dujarãcoma.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Eropirã Goãmʉre õpa arĩ serẽque: “Puhiró árĩcʉ̃ gʉa judio masa soorinʉ árĩcʉ̃ sãre gʉa oma duhriburinʉ árĩbiricãporo,” arĩ serẽque mʉa Goãmʉre.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Irinʉrire masa ñero tarirãcoma. I yebare ĩgʉ ĩhacũnugura pʉhrʉ masa ñero tarimʉriñuma. Iri eropa árĩquerecʉ̃ ta árĩpehreri pũriri erã ñero taridiro tauro ñetariaro tarirãcoma masa pehreburinʉ coregãre. Eropa ñero erã tarira pʉhrʉ, dipaturi eropa ñero tarisome i yeba pare.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Eropigʉ Goãmʉ irinʉrire bajamenʉrigã árĩcʉ̃ iigʉcumi. Ĩgʉ eropa iibiricʉ̃ ne yujugʉ masʉ taribiribocumi. Eropigʉ ĩgʉ beyenirã erã tariborore bajamenʉrigã ñero tariburinʉrire apigʉcumi Goãmʉ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Irisubure gajirãre pee masi ĩaque: “Ĩaque. Ohõ ãhrimi Cristo,” erã arĩcʉ̃ erãre peebiricãque. “Ero ãhrimi Cristo,” erã arĩcʉ̃ sãre peebiricãque.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 “Cristo ãhraa,” arĩ gʉyarã, “Goãmʉ yare weremʉhtarã ãhraa,” arĩ gʉyarã árĩrãcoma irisubure. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ beyenirãre gʉyarã, erã deyoro moarire ii ĩhmurãcoma. Goãmʉ yare erãre cóãcʉ̃ iidiarã iirãcoma erã gʉyari masa.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 I árĩpehrerire wereyumʉhtaa mʉare iri eropa waboro core. Eropirã õaro pee masiyuque mʉa.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Gajirã masa mʉare õpa arĩcʉ̃, “Masa marirogue ãhrimi Cristo,” erã arĩcʉ̃ eroguere ĩarã wabiricãque. Eropirã erã “Ohõ iri wihigue ãhrimi ĩgʉ,” erã arĩcʉ̃ sãre erãre peebiricãque.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ guñaña mariro dujarigʉra. Bupu ĩgʉ miacʉ̃ ʉmarore, abe mʉririrogue, abe ñajarogue yojaro mera ĩgʉ miabeoro dopa ta eropa ta dujarigʉra yʉhʉ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Masa erã ñeri erã iiniguirogue erogue Goãmʉ erãre erã ñeri dipuwaja dipuwaja moagʉcumi erãre, arĩ weremi Jesu.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Eropigʉ gʉare werenemomi:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Irisubu ta yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ yʉ dehyoacʉ̃ masa ĩarãcoma. Eropirã árĩpehreri cururi majarã orerãcoma. Eropirã yʉ turari mera, yʉ gosesiriri mera, ʉmaro maja imica curu weca i yebaguere yʉ dujaricʉ̃ ĩarãcoma masa.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Corneta bʉsʉroca. Eropigʉ yaharã anyuare árĩpehrero i yebaguere obeogʉra. Eropirã árĩpehreroguere yaharãre yʉ beyenirãre erã aĩ gameneorãcoma.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Higueragʉ irigʉ waricʉrire masia mʉa. Irigʉ yucʉgʉ pũcʉcʉ̃ ĩarã, “Bojori merogã dʉhyaa,” arĩ masia mʉa.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Eropa ta irigʉ waro dopa ta masique mʉa. I árĩpehreri yʉ arĩra eropa wacʉ̃ ĩarã, “Cristo dujariboro merogã dʉhyaa,” arĩ masique mʉa.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Diaye arĩgʉ tiiaa mʉare. Irisubu majarã erã sĩriboro core árĩpehreri yʉ arĩdiro dopa ta eropa waroca. Ʉmaro i yeba sã pehrea waroca.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Yʉ wereniguiripʉ ne pehresome. Árĩpehreri yʉ arĩdiro dopa ta eropa waha ojogorocʉroca.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Irinʉre yʉ dujariburinʉre, iri hora sãre masibeaa yʉhʉ. Anyua sã irire masibeama. Masa sã ne masibeama. Yʉ Pagʉ dihta irire masimi.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 “Noé ĩgʉ árĩrasubu majarã erã árĩdiro dopa ta i yeba majarã yʉ dujariboro coregã eropa ta árĩrãcoma.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Yeba miriboro core masa baha, ihri, iiñuma. Eropirã mojoto diriñuma. Noé sã erã wʉadiru dohodirugue erã ñajaboro core mʉraro ta iimʉririñuma masa.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Mata turaro deco ahri, guñaña mariro yeba miria wayoro. Masa sã miripehrea wañuma. Guñaña mariro ero miridiro dopa ta, yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ i yebaguere guñaña mariro dujarigʉca.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Irisubure yʉre umupeorãre beye gameneodoregʉca. Eropigʉ poheguere perã mohmerã árĩcʉ̃ yujugʉre aĩrãcoma yʉ mera árĩbure. Eropigʉ gajigʉ ero dujagʉcumi.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Irisubure nome perã nome erã yujuro erã ojodʉcare erã biurã árĩcʉ̃ yujugore aĩrãcoma. Eropigo gajigo ero ta dujagocumo.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Õaro guñamasi coreque. Yʉhʉ mʉa opʉ yʉ dujariburinʉre ne masibeaa mʉa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ire guñaque. Yajari masʉ ĩgʉ wihigue ĩgʉ ñajaa ĩgʉ yajaborore wihi opʉ masigʉ, iri ñamire ĩgʉ carĩbiriboñumi yajari masʉre coregʉ. Eropigʉ yajari masʉre ĩgʉ ya wihire ñajaridorebiriboñumi.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Wihi opʉ ĩgʉ ya wihire corero dopa ta mʉa sã yʉ ariburire core árĩque. Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ i yebare dujarigʉ guñaña mariro arigʉca. Eropirã yahare eropa iiniguirã yʉre coreque, arĩmi Jesu.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Eropi Jesu õpa arĩ queorire moami buhenemobu:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Eropigʉ opʉ ĩgʉ ya wihi dujarami. Ĩgʉ dujaracʉ̃ ĩagʉ mohme coregʉ ĩgʉ opʉ ĩgʉ dorediro dopa ta iipehogʉ árĩgʉ, mucubirigʉ árĩgʉcumi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Diaye mʉare arĩgʉ tiiaa. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ opʉ árĩpehreri ĩgʉ yare ĩhadibugʉ apigʉcumi ĩgʉre.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 — ausente —
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ĩgʉ eropa iirisubu ĩgʉ opʉ guñaña mariro dujaragʉcumi. Ĩgʉ dujararinʉre ne masibeami mohme coregʉ.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Eropa dujaragʉ ñegʉ ĩgʉ iirare pee ĩgʉre turaro dipuwaja moagʉcumi. Eropigʉ gʉyaricʉrã erã warogue ĩgʉre cóãgʉcumi. Eroguere ĩgʉ turaro ore, bʉjawereri mera ĩgʉ gʉcʉri cũridihugʉcumi, arĩmi Jesu.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.