Mateus 24
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 Eropi Goãmʉ wihire Jesu ĩgʉ wiriara pʉhrʉ gʉa ĩgʉ buherã iri wihi maja wirire ĩarã,
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jesu yʉhrimi:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Pʉhrʉ Olivo waĩcʉdigʉ ʉtãgʉgue eja, erogue doami Jesu. Ero ĩgʉ doacʉ̃ gʉa ĩgʉ buherã gʉa seyaro ĩgʉ pohrogue eja serẽpibʉ.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Jesu yʉhrimi:
4 E Jesus respondeu:
5 Bajarã masa “Cristo ãhraa yʉhʉ,” arĩ gʉyarã árĩrãcoma. Erã eropa gʉyacʉ̃ peerã bajarã masa Goãmʉ yare duhurãcoma.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Mʉa pohrogã gajirã masa erã gamewejẽcʉ̃ peerãca mʉa. Eropirã yoarogue majarã erã sã erã gamewejẽcʉ̃ peebeorãca. Eropa peequererã ta ne wʉaro irire pepibiricãque. Eropa ta wamʉhtaroca. Eropa wacʉ̃ pehreburinʉ dʉhyaniroca dohpa.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Irisubure yuju yeba majarã gaji yeba majarã mera gamewejẽrãcoma. Eropirã yujugʉ opʉ yarã gajigʉ opʉ yarã mera gamewejẽrãcoma. Eropirã masa bajarã oa mera sĩrirãcoma. Gajirã dorecʉ ñero tarirãcoma. Eropiro bajasuburi i yeba ñohmeroca.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Eropa ñero tariquererã i yeba majarãre tauro erã ñero tariboro dʉhyaa dohpa. Ñero tarinirãcoma dohpa.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Irisubure gajirã mʉare ñeha ñero iidorerã orãcoma mʉare gajirã oparãre. Erã eropa ocʉ̃ mʉare wejẽrãcoma. Yaharã mʉa árĩri dipuwaja árĩpehrerã mʉare ĩhaturirãcoma.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Irisubure bajarã yaharã árĩnirã yʉre cóãrãcoma. Eropirã erã mera majarãre Jesu yarãre erã ĩhaturirãcoma. Eropirã erã mera majarã erã árĩquerecʉ̃ ta ĩhaturirãcoma. Eropirã erã mera majarã erã árĩquerecʉ̃ ta erãre ñero iimorãre erãre orãcoma.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Irisubure bajarã “Goãmʉ yare weremʉhtarã ãhraa,” arĩ gʉyarã árĩrãcoma. Eropirã bajarã masa erã gʉyarire peerã árĩrãcoma.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Irisubure ñetariaro iirãcoma masa. Eropirã erã mera majarãre mahinemosome.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Eropirã mʉare erã ñero iiquerecʉ̃ ta mʉare erã ñero iirare yujuro bojerã yʉre duhubiricʉ̃ Goãmʉ mʉare taugʉcumi. Eropigʉ ĩgʉ pohrogue mʉare opagʉcumi.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Eropiro i õari buheri árĩpehreroguere i yebaguere erã wereburi buheri árĩroca. Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩrire árĩpehrerãre wererãcoma árĩpehrerã iri buherire erã masiboro dopa. Eropa werera pʉhrʉ pehrerinʉ nʉgaroca.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Ñetariagʉ Goãmʉ yare goroweogʉ aribure weremʉriñumi iribojegue Daniel mʉrʉ Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ. Irisubure ĩgʉ ñetariagʉ Goãmʉ wihigue ĩgʉ niguicʉ̃ ĩarãca mʉa. (Irire buhegʉ peeporo.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Ero ĩgʉ niguicʉ̃ ĩarã, Judea yeba árĩrãpʉ ʉtã yucʉgue oma duhriporo.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Irisubure masa ñero tarirãcoma. Eropirã yojaro mera duhrirã waporo. Irisubure erã wiri weca maja pʉʉrigue árĩrã wihi pohecague erã yare aĩrã ñajabiricãporo.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Eropirã irisubure gajirã erã poerigue árĩrã erã ya suhrire wihigue árĩri suhrire aĩrã pihabiricãporo.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Irisubure nijiposã nome, erã porãre mihrirãre oparã nome sã mojomorocʉrã nome dujarãcoma.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Eropirã Goãmʉre õpa arĩ serẽque: “Puhiró árĩcʉ̃ gʉa judio masa soorinʉ árĩcʉ̃ sãre gʉa oma duhriburinʉ árĩbiricãporo,” arĩ serẽque mʉa Goãmʉre.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Irinʉrire masa ñero tarirãcoma. I yebare ĩgʉ ĩhacũnugura pʉhrʉ masa ñero tarimʉriñuma. Iri eropa árĩquerecʉ̃ ta árĩpehreri pũriri erã ñero taridiro tauro ñetariaro tarirãcoma masa pehreburinʉ coregãre. Eropa ñero erã tarira pʉhrʉ, dipaturi eropa ñero tarisome i yeba pare.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Eropigʉ Goãmʉ irinʉrire bajamenʉrigã árĩcʉ̃ iigʉcumi. Ĩgʉ eropa iibiricʉ̃ ne yujugʉ masʉ taribiribocumi. Eropigʉ ĩgʉ beyenirã erã tariborore bajamenʉrigã ñero tariburinʉrire apigʉcumi Goãmʉ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Irisubure gajirãre pee masi ĩaque: “Ĩaque. Ohõ ãhrimi Cristo,” erã arĩcʉ̃ erãre peebiricãque. “Ero ãhrimi Cristo,” erã arĩcʉ̃ sãre peebiricãque.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 “Cristo ãhraa,” arĩ gʉyarã, “Goãmʉ yare weremʉhtarã ãhraa,” arĩ gʉyarã árĩrãcoma irisubure. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ beyenirãre gʉyarã, erã deyoro moarire ii ĩhmurãcoma. Goãmʉ yare erãre cóãcʉ̃ iidiarã iirãcoma erã gʉyari masa.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 I árĩpehrerire wereyumʉhtaa mʉare iri eropa waboro core. Eropirã õaro pee masiyuque mʉa.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Gajirã masa mʉare õpa arĩcʉ̃, “Masa marirogue ãhrimi Cristo,” erã arĩcʉ̃ eroguere ĩarã wabiricãque. Eropirã erã “Ohõ iri wihigue ãhrimi ĩgʉ,” erã arĩcʉ̃ sãre erãre peebiricãque.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ guñaña mariro dujarigʉra. Bupu ĩgʉ miacʉ̃ ʉmarore, abe mʉririrogue, abe ñajarogue yojaro mera ĩgʉ miabeoro dopa ta eropa ta dujarigʉra yʉhʉ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Masa erã ñeri erã iiniguirogue erogue Goãmʉ erãre erã ñeri dipuwaja dipuwaja moagʉcumi erãre, arĩ weremi Jesu.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Eropigʉ gʉare werenemomi:
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Irisubu ta yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ yʉ dehyoacʉ̃ masa ĩarãcoma. Eropirã árĩpehreri cururi majarã orerãcoma. Eropirã yʉ turari mera, yʉ gosesiriri mera, ʉmaro maja imica curu weca i yebaguere yʉ dujaricʉ̃ ĩarãcoma masa.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Corneta bʉsʉroca. Eropigʉ yaharã anyuare árĩpehrero i yebaguere obeogʉra. Eropirã árĩpehreroguere yaharãre yʉ beyenirãre erã aĩ gameneorãcoma.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Higueragʉ irigʉ waricʉrire masia mʉa. Irigʉ yucʉgʉ pũcʉcʉ̃ ĩarã, “Bojori merogã dʉhyaa,” arĩ masia mʉa.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Eropa ta irigʉ waro dopa ta masique mʉa. I árĩpehreri yʉ arĩra eropa wacʉ̃ ĩarã, “Cristo dujariboro merogã dʉhyaa,” arĩ masique mʉa.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Diaye arĩgʉ tiiaa mʉare. Irisubu majarã erã sĩriboro core árĩpehreri yʉ arĩdiro dopa ta eropa waroca. Ʉmaro i yeba sã pehrea waroca.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Yʉ wereniguiripʉ ne pehresome. Árĩpehreri yʉ arĩdiro dopa ta eropa waha ojogorocʉroca.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Irinʉre yʉ dujariburinʉre, iri hora sãre masibeaa yʉhʉ. Anyua sã irire masibeama. Masa sã ne masibeama. Yʉ Pagʉ dihta irire masimi.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 “Noé ĩgʉ árĩrasubu majarã erã árĩdiro dopa ta i yeba majarã yʉ dujariboro coregã eropa ta árĩrãcoma.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Yeba miriboro core masa baha, ihri, iiñuma. Eropirã mojoto diriñuma. Noé sã erã wʉadiru dohodirugue erã ñajaboro core mʉraro ta iimʉririñuma masa.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Mata turaro deco ahri, guñaña mariro yeba miria wayoro. Masa sã miripehrea wañuma. Guñaña mariro ero miridiro dopa ta, yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ i yebaguere guñaña mariro dujarigʉca.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Irisubure yʉre umupeorãre beye gameneodoregʉca. Eropigʉ poheguere perã mohmerã árĩcʉ̃ yujugʉre aĩrãcoma yʉ mera árĩbure. Eropigʉ gajigʉ ero dujagʉcumi.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Irisubure nome perã nome erã yujuro erã ojodʉcare erã biurã árĩcʉ̃ yujugore aĩrãcoma. Eropigo gajigo ero ta dujagocumo.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Õaro guñamasi coreque. Yʉhʉ mʉa opʉ yʉ dujariburinʉre ne masibeaa mʉa.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ire guñaque. Yajari masʉ ĩgʉ wihigue ĩgʉ ñajaa ĩgʉ yajaborore wihi opʉ masigʉ, iri ñamire ĩgʉ carĩbiriboñumi yajari masʉre coregʉ. Eropigʉ yajari masʉre ĩgʉ ya wihire ñajaridorebiriboñumi.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Wihi opʉ ĩgʉ ya wihire corero dopa ta mʉa sã yʉ ariburire core árĩque. Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ i yebare dujarigʉ guñaña mariro arigʉca. Eropirã yahare eropa iiniguirã yʉre coreque, arĩmi Jesu.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Eropi Jesu õpa arĩ queorire moami buhenemobu:
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Eropigʉ opʉ ĩgʉ ya wihi dujarami. Ĩgʉ dujaracʉ̃ ĩagʉ mohme coregʉ ĩgʉ opʉ ĩgʉ dorediro dopa ta iipehogʉ árĩgʉ, mucubirigʉ árĩgʉcumi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Diaye mʉare arĩgʉ tiiaa. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ opʉ árĩpehreri ĩgʉ yare ĩhadibugʉ apigʉcumi ĩgʉre.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ĩgʉ eropa iirisubu ĩgʉ opʉ guñaña mariro dujaragʉcumi. Ĩgʉ dujararinʉre ne masibeami mohme coregʉ.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Eropa dujaragʉ ñegʉ ĩgʉ iirare pee ĩgʉre turaro dipuwaja moagʉcumi. Eropigʉ gʉyaricʉrã erã warogue ĩgʉre cóãgʉcumi. Eroguere ĩgʉ turaro ore, bʉjawereri mera ĩgʉ gʉcʉri cũridihugʉcumi, arĩmi Jesu.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.