Mateus 22
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC
1 Eropi dipaturi gaji queori mera erãre buhenʉgami Jesu:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Ʉmaro majagʉ ĩgʉ opʉ árĩri werediacʉ̃ i queori iro dopa ãhraa. Yuju yeba majagʉ tauro opʉ árĩñumi. Eropigʉ ĩgʉ magʉ ya árĩburi bosenʉ iiñumi. Ĩgʉ mojoto diriri bosenʉ árĩyoro.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Eropigʉ opʉ ĩgʉ pohro majarãre bosenʉ ĩarã arimorãre sihudore obeoriñumi. Erãpʉ aridiabiriñuma.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Eropigʉ gajirãre sihudoregʉ obeoriñumi daja ĩgʉ pohro majarãre. “Yʉ sihubeorãre õpa arĩ wereque. ‘Mari baburire iituhama. Wecʉare, wecʉagã õaro diicʉrãre wejẽ amutuhajama. Eropiro árĩpehreri bosenʉ majare iituhajama. Eropirã bosenʉ majare barã arique,’ arĩ wereque erãre,” arĩ obeoriñumi ĩgʉ opʉ ĩgʉ pohro majarãre.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Erã eropa werera pʉhrʉ ĩgʉ sihubeonirã eropa pepicãñuma. Bosenʉre ĩarã wabiriñuma. Yujugʉ ĩgʉ pohegue waha, wañumi. Gajigʉ ĩgʉ mohmerire ĩagʉ wañumi.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Gajirãpʉ ĩgʉ pohro majarãre erãre wererã eranirãre ñeha, erãre ñero iiñuma. Eropii wejẽcãñuma.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Erã eropa iicʉ̃ peegʉ, opʉpʉ guañumi. Gua, erã eropa wejẽra dipuwaja dipuwaja moadoregʉ ĩgʉ surarare obeoñumi. Eropirã surara erãre wejẽpehocã, erã ya macare soecãñuma.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Erã eropa iira pʉhrʉ, opʉ ĩgʉ pohro majarãre õpa arĩñumi: “Bosenʉ majare amutuharama. Yʉ sihumʉhtanirã yʉ bosenʉre ĩabonirã aribeama. Ñerã ãhrima erã.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Eropirã macare wari marigue mʉa bocajarãre bosenʉre ĩamorãre sihuque,” arĩñumi ĩgʉ ĩgʉ pohro majarãre.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ĩgʉ pohro majarã marigue waha, árĩpehrerã erã bocajarãre, ñerãre, õarãre wereñuma. Erã eropa sihura pʉhrʉ ejañuma erã bajarã. Õaro bosenʉ erã iiri taribure masa ʉjʉtʉritaria wañuma.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ero erã doacʉ̃ opʉpʉ yujugʉre mojoto diririnʉ majañe suhriro sañabigʉre ĩañumi.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 “Ne, acaweregʉ, ¿duhpigʉ mojoto diririnʉ majañe suhrirore sañabiriqueregʉ ñajarari mʉhʉ?” arĩ serẽpiñumi opʉ. Ĩgʉ eropa serẽpicʉ̃ masʉpʉ werebiriñumi.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ĩgʉ eropa werebiricʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ pohro majarãre õpa arĩñumi opʉpʉ: “Ĩre ñeha ĩgʉ mojotorire dirique. Ĩgʉ guburi sãre dirique. Dirituha aĩ wiria, disiporogue naitĩarogue ĩgʉre cóãque. Erogue ĩgʉ turaro ore, bʉjawereri mera gʉcʉri cũridihugʉcumi,” arĩñumi opʉ, arĩ weremi Jesu.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ õpa arĩtumi ĩgʉ:
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ fariseo masa waha, ĩgʉre weresãburire erã basi weretamuñorã erã. Erã ĩgʉre baja serẽpiri mera erãre ĩgʉ gajiropa yʉhricʉ̃ weresãmorã iiriñorã.
15 — ausente —
16 Eropirã erã mera majarãre, Herode ya curu majarã sãre, Jesure serẽpidorerã obeoñorã. Erãpʉ gʉa pohrogue eraa, Jesure serẽpima:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Eropigʉ gʉare wereque. ¿Roma majarã árĩpehrerã tauro opʉ árĩgʉre gobierno majare marire wajayero gahmeri mʉ pepicʉ̃? ¿Mari doreripʉ irire wajayedoreri? arĩ serẽpima Jesure.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesupʉ erã ĩgʉre ñero weresãdiarire masigʉ õpa arĩ yʉhrimi:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Dohparagã niyerusere oparã yare wajayeburisere aĩrique. Irisere ĩarã, arĩmi ĩgʉ.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Erã irisere aĩ eracʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ serẽpimi erãre:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 —César waĩcʉgʉ masa tauro opʉ masʉ ĩgʉ waĩ sã tuhyami iriseguere, arĩ yʉhrima erã.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã, pee ʉca wa, waha wama.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Eropi irinʉ ta yujurãyeri saduceo masa Jesure ĩarã erarã gʉa pohrogue erama. Saduceo masa “Goãmʉ sĩrinirãre masusome,” arĩ pepirã árĩma. Eropirã õpa arĩma erã ĩgʉre:
23 — ausente —
24 —Buhegʉ, õpa arĩ gojañumi Moise: “Yujugʉ ĩgʉ tĩgʉ marapocʉgʉ porã mariqueregʉ ta ĩgʉ sĩricʉ̃ ĩgʉ pagʉ magʉre ĩgʉ tĩgʉ marapo árĩdigore marapocʉro gahmea. Eropigʉ ĩgʉ tĩgʉ mʉrʉ ĩgʉ porãcʉbodiro dopa ta porãcʉro gahmea ĩgʉ pagʉ magʉre. Eropirã igo porã ĩgʉ tĩgʉ mʉrʉ porã iro dopa ta árĩrãcoma,” arĩ gojañumi Moise, arĩma erã saduceo masa.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Irire eropa arĩ weretuha i queorire werenemoma erã Jesure:
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ĩgʉ eropa marapocʉra pʉhrʉ ĩgʉ sã ĩgʉ tĩgʉ mʉrʉ iro dopa ta porã mariqueregʉ ta sĩria wapʉ. Eropigʉ ĩgʉ pagʉ magʉ ĩgʉ tĩgʉ mʉrʉ iro dopa ta porã mariqueregʉ ta sĩria wapʉ. Eropa dihta wañorã yujugʉ porã gohra. Ne porã mariquererã ta sĩripehrea wañorã erã.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Erã marapo sã erã pʉhrʉ sĩria wapo pare, arĩ õpa serẽpima Jesure:
27 And last of all the woman also died.
28 ¿Ne, Goãmʉ árĩpehrerãre ĩgʉ sĩrinirãre masucʉ̃ nihino marapo árĩgocuri igo? Erã siete árĩpehrerã igore marapocʉnirã árĩñorã. ¿Eropigo nihino marapo gohra árĩgocuri igo? arĩ serẽpima erã.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesu yʉhrimi erãre:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Sĩrinirã erã masa mʉriara pʉhrʉ erã anyua iro dopa ãhrima. Erã ʉma nome mera marapocʉbeama eroguere.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Sĩrinirã mʉra erã masa mʉriaboropʉre weregʉra. ¿Goãmʉ iribojegue ĩgʉ arĩrare ne buhebiriri mʉa? Õpa arĩñumi ĩgʉ:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Yʉhʉ Abrahã, Isaa, Jacobo erã opʉ ãhraa,” arĩ wereñumi Goãmʉ iribojegue. Erã sĩrira pʉhrʉgue “Erã opʉ ta ãhraa,” arĩ wereñumi Goãmʉ. Eropirã erã sĩrinirã mʉra ĩgʉ masunirã árĩrã erã ojocarirã ãhrima, arĩmi Jesu.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ĩgʉ eropa arĩ buhecʉ̃ peerã bajarã masa pee ʉca wama.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Eropi saduceo masa Jesure erã yʉhrimasibiricʉ̃ peerã, fariseo masapʉ gʉa pohrogue gamenerema daja.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Eropigʉ erã mera majagʉ, masare buhegʉpʉ Jesu ĩgʉ ñero arĩcʉ̃ peediagʉ gʉya serẽpirimi ĩgʉre.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Buhegʉ, ¿Goãmʉ ya doreri õatariaro doreripʉ diñe doreripʉ ãhriri? arĩ serẽpimi ĩgʉ.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesu ĩgʉre yʉhrimi:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Iñe doreriñe õatariariñe ãhraa.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Iñe doreriñe pʉhrʉ gajiñe doreriñe sã õataria: “Mʉ basi mahiro dopa ta mʉ pohro árĩrã sãre mahique,” arĩmi Goãmʉ.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Iñe peñe doreriñere iirã árĩpehreri gaji dorerire iipehorã iiaa mari. Goãmʉ yare weremʉhtanirã iribojegue erã gojara sãre iirã iiaa mari eropa iirã, arĩ weremi Jesu.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Eropi fariseo masa ero gamenererã erã árĩcʉ̃ Jesu erãre serẽpimi:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —“Cristo mari Pagʉ ĩgʉ obeodigʉ ãhrimi,” arãa mʉa. ¿Nihino ãhriri ĩgʉ ñecʉ iribojegue majagʉ, mʉa pepicʉ̃? arĩmi ĩgʉ.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jesu weremi:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Goãmʉ yʉ opʉre õpa arĩmi: “Ohõ yʉ diayepʉ dorebu doaque. Eropigʉ mʉre ĩhaturirãre mʉre tarinʉgabasagʉra yʉhʉ mʉ pohro majarã dopa árĩmorãre,” arĩmi Goãmʉ yʉ opʉre, arĩ gojañumi Davi mʉrʉ.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Eropa arĩ gojagʉ ta Davi mʉrʉ opʉcʉñumi Cristore. Cristo Davi mʉrʉ opʉ ãhrimi. ¿Eropigʉ Davi mʉrʉ Cristo ñecʉ árĩqueregʉ duhpigʉ opʉcʉyuri Cristore? arĩ weremi Jesu.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ erã ĩgʉre ne yʉhrimasibirima. Eropirã iripẽta serẽpi duhucãma erã ĩgʉre. Eropirã ĩgʉre güirã dipaturi serẽpi ĩabirima ĩgʉre pare.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.