Mateus 21
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH
1 Eropi Jerusaléngue gʉa ejaboro core Betfagé waĩcʉri macague ejamʉhtanibʉ gʉa Jesu mera. Betfagé ʉtãgʉ Olivo waĩcʉdigʉ gubuye árĩbʉ. Erogue ejagʉ, gʉare perãre ĩgʉ buherã mera majarãre Jesu ĩgʉ core obeomʉhtami.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Õpa doremi erãre:
2 com a seguinte ordem:
3 Mʉa eropa iicʉ̃ ĩagʉ, burro opʉ “¿Duhpimorã burrore pãri mʉa?” ĩgʉ arĩcʉ̃ peerã õpa arĩ yʉhrique: “Mari tĩgʉ burrore gamebeoniami dohpa. Eropigʉ dohparagã wiagʉcumi ĩgʉ,” arĩ yʉhrique ĩgʉre, arĩdore obeomi Jesu perã ĩgʉ buherãre.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Eropa iimi Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ ĩgʉ arĩ gojadiro dopa ta. Õpa arĩ gojañumi iribojegue:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Jerusalén majarãre õpa arĩ wereque: “Ĩaque mʉa. Mʉa Opʉ mʉa pohrogue ahrimi. Ĩgʉ ta masare õaro iigʉ ãhrimi. Burro magʉgã weca arigʉcumi,” arĩ wereque Jerusalén majarãre, arĩ gojañumi iribojeguere.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Jesu ĩgʉ obeonirã perã iri macague eja, ĩgʉ iidorediro dopa ta iiñorã erã.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Burragore igo magʉgã sãre aĩgãrima. Aĩgãrituhaja gʉa weca maja suhrire tuwea aĩ, erã weca peobʉ gʉa. Gʉa eropa iira pʉhrʉ Jesu ĩgʉgã weca mʉribejami wabu.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Mʉribejatuha, ĩgʉgã weca Jerusaléngue wami. Ĩgʉ eropa aricʉ̃ ĩarã masa bajarã ĩgʉ wari maha deco erã ya weca maja suhrire tuwea aĩ, sẽopi mʉhtama Jesure umupeorã. Gajirãpʉ pũricʉri dʉpʉrire mare apimʉhtama “Ĩgʉ wari maha õari maha árĩporo,” arĩrã.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Eropirã ĩgʉ core warã, ĩgʉ pʉhrʉ nʉrʉsiarã mera õpa arĩ gaguiniguima:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Eropirã Jerusaléngue erã eropa ejacʉ̃ ero majarãpʉ ĩhamaria wama.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Gajirã masa yʉhrima:
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Pʉhrʉ Goãmʉ wihigue ejami Jesu gʉa mera. Iri wihigue eja ñaja wami. Ñajaja masa duadoarãre asũrã sãre bocajagʉ erãre cohã wiucãmi iri wihigue. Eropigʉ niyerure game gohroto doarã ya mesarire yomemuju, aĩ majipi beomʉrimi. Bujare duarã erã doari pẽrori sãre eropa ta iimi.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Eropa iigʉ õpa arĩmi:
13 Ele lhes disse:
14 Ĩgʉ eropa iira pʉhrʉ cuiri ĩhajabirã, curimasibirã sã Goãmʉ wihiguere ĩgʉ pohrogue erama. Erã eropa eracʉ̃ erãre õarã dujacʉ̃ iimi ĩgʉ.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Eropa õarire ĩgʉ iicʉ̃ ĩarã, pahia oparã, masare buherã sã guama ĩgʉ mera. Eropirã majirãgã sã Jesure, “Davi mʉrʉ pãrami, masare itamubu, turagʉ ãhraa mʉhʉ,” erã arĩ umupeocʉ̃ peerã guanemoma dipaturi erã.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Eropa guarã õpa arĩma Jesure:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Eropa arĩtuha erãre cóãgã, Betania waĩcʉri macague eja, iri ñamire ero árĩmi.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Gajinʉ boyorogue Jerusaléngue gʉa dujaacʉ̃, oaboami Jesu.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Eropa oaboagʉ, ma tʉro niguidigʉ higueragʉre ĩhanijagʉ, irigʉ dʉcare omagʉ warimi. Dʉca maribʉ irigʉpʉ. Pũri dihta árĩbʉ. Dʉca maricʉ̃ ĩagʉ Jesu õpa arĩmi:
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Irigʉ eropa wacʉ̃ ĩarã, gʉa ĩgʉ buherã ĩhamaria wabʉ.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesu yʉhrimi:
21 Então Jesus disse:
22 Goãmʉ irigʉ diague dijacʉ̃ iigʉcumi. Goãmʉre mʉa umupeocʉ̃,” Yʉ serẽro dopa ta eropa waroca,” mʉa arĩ guñacʉ̃, mʉa serẽdiro dopa ta Goãmʉ iigʉcumi, arĩmi Jesu.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Eropi Goãmʉ wihigue dujaja buhemi ĩgʉ. Ĩgʉ eropa buhecʉ̃ pahia oparã, masare buherã, mʉrã mera ĩgʉ pohrogue eraa serẽpima:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhrimi:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Ñu masare ĩgʉ waĩyecʉ̃ noano ĩgʉre waĩyedoremʉriyuri mʉa pepicʉ̃? ¿Goãmʉ doreyuri? ¿O masapʉ doremʉriyuri mʉa pepicʉ̃? arĩ serẽpimi Jesu erãre.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Oã masapʉ “Diaye ta Ñu Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ árĩmi,” arĩ pepima erã. Erã eropa pepirã “Ñu ĩgʉ waĩyecʉ̃ Goãmʉ ĩgʉre dorebiriñumi,” mari arĩcʉ̃ peerã masapʉ guarãcoma mari mera, arĩma erã erã basi.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Erã eropa arĩ werenigui amura pʉhrʉ Jesure yʉhrima erã.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ Jesu queori moa werenemomi erãre:
28 Jesus continuou:
29 “Wabeaa,” arĩ yʉhririñumi ĩgʉ magʉ negohrare. Eropa arĩqueregʉ ta pʉhrʉguere pohegue wadiariñe árĩyoro daja ĩgʉre. Eropigʉ wañumi ĩgʉ.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Eropigʉ erã pagʉ ĩgʉ magʉ dʉhyagʉ pohrogue eja, ĩgʉ tĩgʉre ĩgʉ arĩdiro dopa ta pohegue wadoreriñumi. “Áʉ,” arĩriñumi dʉhyagʉpʉ. Eropa arĩqueregʉ ta wabiriñumi ĩgʉ.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ¿Nihinopʉ ĩgʉ pagʉ ĩgʉ dorediro dopa ta iiyuri? arĩ serẽpimi Jesu.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ñu waĩyeri masʉ buhegʉ arigʉ mʉare “Õaro iirã árĩque,” arĩ wererimi. Eropa ĩgʉ werequerecʉ̃ ta ĩgʉre peebiribʉ mʉa. Eropirã ĩgʉ dorerire yʉhribiribʉ. Erã ñerã árĩnirãpʉ wajasea corerãpʉ, nome ñero iiricʉnirãpʉ ĩgʉre peenirã árĩma. Erã eropa pee gohrotorare ĩabʉ mʉa. Mʉa eropa ĩaquererã ta mʉapʉ ne gohrotodiabirabʉ. Eropirã peebirabʉ mʉa, arĩmi Jesu pahia oparãre, mʉrã sãre.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Eropi Jesu dipaturi ĩgʉ pepiri mera õpa arĩ queorire moa erãre buhenemomi:
33 Jesus disse:
34 Igui ñirisubu árĩcʉ̃ opʉ ĩgʉ pohro majarãre ĩgʉ ya pohe mohme corerã pohrogue obeoñumi. Pohe maja ĩgʉ oteri dʉcare ĩgʉ ya sero maja dʉcare aĩdoregʉ obeoriñumi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Eropirã pohere mohme corerãpʉ ĩgʉ pohro majarãre ñero iiñuma. Yujugʉre turaro paa, gajigʉre wejẽ, gajigʉre ʉtã mera deañuma.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Pʉhrʉ pohe opʉ dipaturi ĩgʉ pohro majarãre ĩgʉ obeomʉhtanirã tauñariro árĩri curu majarãre obeoriñumi daja. Eropirã pohere mohme corerã mʉraro ta iiñuma erã sãre daja.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 “Eropigʉ ĩgʉ obeotudigʉ ĩgʉ magʉ árĩñumi. “Yʉ magʉpʉre umupeorãcoma,” arĩgʉ ĩgʉre obeoriñumi.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Ĩgʉ eropa arĩ pepiquerecʉ̃ ta pohere mohme corerã ĩgʉ magʉ ĩgʉ aricʉ̃ ĩarã, õpa arĩñuma: “Pohe opʉ magʉ ahrimi ĩgʉ. Ĩgʉre wejẽ cóãcãrã mari. Eropiro i pohe mari ya pohe dujaroca,” arĩriñuma erã basi.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Eropa arĩrã ĩgʉre ñeha pohe tʉrogue aĩgã, wejẽcãñuma erã ĩgʉre, arĩmi Jesu erãre. Eropa arĩtuhaja Jesu erãre serẽpimi:
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 —¿Pohe opʉ arigʉ dohpa iigʉcuri ĩgʉ ya pohere mohme corerãre? arĩ serẽpimi Jesu pahia oparãre, mʉrã sãre.
40 Aí Jesus perguntou:
41 —Ĩgʉ gajirãre pohere mohme coremorãre gohrotogʉcumi. Árĩmʉhtanirãre ñetarianirãre wejẽgʉcumi. Ĩgʉre dʉcare queoro wiamorãpʉre mohmedoregʉcumi, arĩ yʉhrima erã.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu werenemomi erãre:
42 Jesus então perguntou:
43 Eropigʉ mʉare arĩgʉ tiiaa yʉhʉ. Goãmʉ ĩgʉ dorerire iirã ĩgʉ õari orire opaboya mʉa. Mʉa iibiricʉ̃ ĩha gajirãpʉre ogʉcumi Goãmʉ. Gajirã masapʉ ĩgʉ dorero dopa ta iirãcoma.
43 E Jesus terminou:
44 Yʉre gamebirãpʉ yʉ dipuwaja moamorã ñero tarirãcoma, arĩmi Jesu pahia oparãre, mʉrã sãre.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Iri pohe opʉ queorire ĩgʉ arĩcʉ̃ peerã, “Ĩgʉ iri queori mera ‘Ñerã mohme corerã iro dopa ãhrima,’ marire arĩgʉ weresãgʉ iicumi ĩgʉ,” arĩ pepiñorã erã.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Eropa arĩ pepirã, ĩgʉre ñeadiariñorã oparãpʉ. Masapʉ Jesure umupeo “Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ ãhrimi ĩgʉ,” arĩmʉriñorã erã. Erã eropa arĩrã árĩcʉ̃ pahia oparã sã masare güirã, Jesure ñeabiriñorã.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.