Mateus 21
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA
1 Eropi Jerusaléngue gʉa ejaboro core Betfagé waĩcʉri macague ejamʉhtanibʉ gʉa Jesu mera. Betfagé ʉtãgʉ Olivo waĩcʉdigʉ gubuye árĩbʉ. Erogue ejagʉ, gʉare perãre ĩgʉ buherã mera majarãre Jesu ĩgʉ core obeomʉhtami.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Õpa doremi erãre:
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Mʉa eropa iicʉ̃ ĩagʉ, burro opʉ “¿Duhpimorã burrore pãri mʉa?” ĩgʉ arĩcʉ̃ peerã õpa arĩ yʉhrique: “Mari tĩgʉ burrore gamebeoniami dohpa. Eropigʉ dohparagã wiagʉcumi ĩgʉ,” arĩ yʉhrique ĩgʉre, arĩdore obeomi Jesu perã ĩgʉ buherãre.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Eropa iimi Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ ĩgʉ arĩ gojadiro dopa ta. Õpa arĩ gojañumi iribojegue:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Jerusalén majarãre õpa arĩ wereque: “Ĩaque mʉa. Mʉa Opʉ mʉa pohrogue ahrimi. Ĩgʉ ta masare õaro iigʉ ãhrimi. Burro magʉgã weca arigʉcumi,” arĩ wereque Jerusalén majarãre, arĩ gojañumi iribojeguere.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Jesu ĩgʉ obeonirã perã iri macague eja, ĩgʉ iidorediro dopa ta iiñorã erã.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Burragore igo magʉgã sãre aĩgãrima. Aĩgãrituhaja gʉa weca maja suhrire tuwea aĩ, erã weca peobʉ gʉa. Gʉa eropa iira pʉhrʉ Jesu ĩgʉgã weca mʉribejami wabu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Mʉribejatuha, ĩgʉgã weca Jerusaléngue wami. Ĩgʉ eropa aricʉ̃ ĩarã masa bajarã ĩgʉ wari maha deco erã ya weca maja suhrire tuwea aĩ, sẽopi mʉhtama Jesure umupeorã. Gajirãpʉ pũricʉri dʉpʉrire mare apimʉhtama “Ĩgʉ wari maha õari maha árĩporo,” arĩrã.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Eropirã ĩgʉ core warã, ĩgʉ pʉhrʉ nʉrʉsiarã mera õpa arĩ gaguiniguima:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Eropirã Jerusaléngue erã eropa ejacʉ̃ ero majarãpʉ ĩhamaria wama.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Gajirã masa yʉhrima:
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Pʉhrʉ Goãmʉ wihigue ejami Jesu gʉa mera. Iri wihigue eja ñaja wami. Ñajaja masa duadoarãre asũrã sãre bocajagʉ erãre cohã wiucãmi iri wihigue. Eropigʉ niyerure game gohroto doarã ya mesarire yomemuju, aĩ majipi beomʉrimi. Bujare duarã erã doari pẽrori sãre eropa ta iimi.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Eropa iigʉ õpa arĩmi:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ĩgʉ eropa iira pʉhrʉ cuiri ĩhajabirã, curimasibirã sã Goãmʉ wihiguere ĩgʉ pohrogue erama. Erã eropa eracʉ̃ erãre õarã dujacʉ̃ iimi ĩgʉ.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Eropa õarire ĩgʉ iicʉ̃ ĩarã, pahia oparã, masare buherã sã guama ĩgʉ mera. Eropirã majirãgã sã Jesure, “Davi mʉrʉ pãrami, masare itamubu, turagʉ ãhraa mʉhʉ,” erã arĩ umupeocʉ̃ peerã guanemoma dipaturi erã.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Eropa guarã õpa arĩma Jesure:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Eropa arĩtuha erãre cóãgã, Betania waĩcʉri macague eja, iri ñamire ero árĩmi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Gajinʉ boyorogue Jerusaléngue gʉa dujaacʉ̃, oaboami Jesu.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Eropa oaboagʉ, ma tʉro niguidigʉ higueragʉre ĩhanijagʉ, irigʉ dʉcare omagʉ warimi. Dʉca maribʉ irigʉpʉ. Pũri dihta árĩbʉ. Dʉca maricʉ̃ ĩagʉ Jesu õpa arĩmi:
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Irigʉ eropa wacʉ̃ ĩarã, gʉa ĩgʉ buherã ĩhamaria wabʉ.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesu yʉhrimi:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Goãmʉ irigʉ diague dijacʉ̃ iigʉcumi. Goãmʉre mʉa umupeocʉ̃,” Yʉ serẽro dopa ta eropa waroca,” mʉa arĩ guñacʉ̃, mʉa serẽdiro dopa ta Goãmʉ iigʉcumi, arĩmi Jesu.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Eropi Goãmʉ wihigue dujaja buhemi ĩgʉ. Ĩgʉ eropa buhecʉ̃ pahia oparã, masare buherã, mʉrã mera ĩgʉ pohrogue eraa serẽpima:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhrimi:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Ñu masare ĩgʉ waĩyecʉ̃ noano ĩgʉre waĩyedoremʉriyuri mʉa pepicʉ̃? ¿Goãmʉ doreyuri? ¿O masapʉ doremʉriyuri mʉa pepicʉ̃? arĩ serẽpimi Jesu erãre.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Oã masapʉ “Diaye ta Ñu Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ árĩmi,” arĩ pepima erã. Erã eropa pepirã “Ñu ĩgʉ waĩyecʉ̃ Goãmʉ ĩgʉre dorebiriñumi,” mari arĩcʉ̃ peerã masapʉ guarãcoma mari mera, arĩma erã erã basi.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Erã eropa arĩ werenigui amura pʉhrʉ Jesure yʉhrima erã.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ Jesu queori moa werenemomi erãre:
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Wabeaa,” arĩ yʉhririñumi ĩgʉ magʉ negohrare. Eropa arĩqueregʉ ta pʉhrʉguere pohegue wadiariñe árĩyoro daja ĩgʉre. Eropigʉ wañumi ĩgʉ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Eropigʉ erã pagʉ ĩgʉ magʉ dʉhyagʉ pohrogue eja, ĩgʉ tĩgʉre ĩgʉ arĩdiro dopa ta pohegue wadoreriñumi. “Áʉ,” arĩriñumi dʉhyagʉpʉ. Eropa arĩqueregʉ ta wabiriñumi ĩgʉ.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ¿Nihinopʉ ĩgʉ pagʉ ĩgʉ dorediro dopa ta iiyuri? arĩ serẽpimi Jesu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ñu waĩyeri masʉ buhegʉ arigʉ mʉare “Õaro iirã árĩque,” arĩ wererimi. Eropa ĩgʉ werequerecʉ̃ ta ĩgʉre peebiribʉ mʉa. Eropirã ĩgʉ dorerire yʉhribiribʉ. Erã ñerã árĩnirãpʉ wajasea corerãpʉ, nome ñero iiricʉnirãpʉ ĩgʉre peenirã árĩma. Erã eropa pee gohrotorare ĩabʉ mʉa. Mʉa eropa ĩaquererã ta mʉapʉ ne gohrotodiabirabʉ. Eropirã peebirabʉ mʉa, arĩmi Jesu pahia oparãre, mʉrã sãre.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Eropi Jesu dipaturi ĩgʉ pepiri mera õpa arĩ queorire moa erãre buhenemomi:
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Igui ñirisubu árĩcʉ̃ opʉ ĩgʉ pohro majarãre ĩgʉ ya pohe mohme corerã pohrogue obeoñumi. Pohe maja ĩgʉ oteri dʉcare ĩgʉ ya sero maja dʉcare aĩdoregʉ obeoriñumi.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Eropirã pohere mohme corerãpʉ ĩgʉ pohro majarãre ñero iiñuma. Yujugʉre turaro paa, gajigʉre wejẽ, gajigʉre ʉtã mera deañuma.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Pʉhrʉ pohe opʉ dipaturi ĩgʉ pohro majarãre ĩgʉ obeomʉhtanirã tauñariro árĩri curu majarãre obeoriñumi daja. Eropirã pohere mohme corerã mʉraro ta iiñuma erã sãre daja.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 “Eropigʉ ĩgʉ obeotudigʉ ĩgʉ magʉ árĩñumi. “Yʉ magʉpʉre umupeorãcoma,” arĩgʉ ĩgʉre obeoriñumi.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Ĩgʉ eropa arĩ pepiquerecʉ̃ ta pohere mohme corerã ĩgʉ magʉ ĩgʉ aricʉ̃ ĩarã, õpa arĩñuma: “Pohe opʉ magʉ ahrimi ĩgʉ. Ĩgʉre wejẽ cóãcãrã mari. Eropiro i pohe mari ya pohe dujaroca,” arĩriñuma erã basi.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Eropa arĩrã ĩgʉre ñeha pohe tʉrogue aĩgã, wejẽcãñuma erã ĩgʉre, arĩmi Jesu erãre. Eropa arĩtuhaja Jesu erãre serẽpimi:
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 —¿Pohe opʉ arigʉ dohpa iigʉcuri ĩgʉ ya pohere mohme corerãre? arĩ serẽpimi Jesu pahia oparãre, mʉrã sãre.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 —Ĩgʉ gajirãre pohere mohme coremorãre gohrotogʉcumi. Árĩmʉhtanirãre ñetarianirãre wejẽgʉcumi. Ĩgʉre dʉcare queoro wiamorãpʉre mohmedoregʉcumi, arĩ yʉhrima erã.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu werenemomi erãre:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Eropigʉ mʉare arĩgʉ tiiaa yʉhʉ. Goãmʉ ĩgʉ dorerire iirã ĩgʉ õari orire opaboya mʉa. Mʉa iibiricʉ̃ ĩha gajirãpʉre ogʉcumi Goãmʉ. Gajirã masapʉ ĩgʉ dorero dopa ta iirãcoma.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Yʉre gamebirãpʉ yʉ dipuwaja moamorã ñero tarirãcoma, arĩmi Jesu pahia oparãre, mʉrã sãre.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Iri pohe opʉ queorire ĩgʉ arĩcʉ̃ peerã, “Ĩgʉ iri queori mera ‘Ñerã mohme corerã iro dopa ãhrima,’ marire arĩgʉ weresãgʉ iicumi ĩgʉ,” arĩ pepiñorã erã.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Eropa arĩ pepirã, ĩgʉre ñeadiariñorã oparãpʉ. Masapʉ Jesure umupeo “Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ ãhrimi ĩgʉ,” arĩmʉriñorã erã. Erã eropa arĩrã árĩcʉ̃ pahia oparã sã masare güirã, Jesure ñeabiriñorã.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.