Mateus 18

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Irisubure gʉa Jesu buherã ĩgʉ pohrogue eja serẽpibʉ ĩgʉre:
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Gʉa eroparĩcʉ̃ Jesu majigʉgãre sihubeo, ĩgʉgãre gʉa watope duhudobomi. Duhudobotuhaja gʉare arĩmi.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 —Diaye mʉare were purumujugʉra. Oã majirãgã Goãmʉre erã opʉ gohra pepima. Eropirã mʉa sã erã iro dopa ta pepirã, õarire gohrotorã ʉmaro majagʉ opʉ árĩroguere warãca. Erã iro dopa pepibirã opʉ ĩgʉ árĩroguere wasome mʉa.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Eropigʉ ʉmaro majagʉ ĩgʉ opʉ árĩroguere eropa pepicãgʉ, ihĩ majigʉgã dopa pepigʉ ta gajirã tauro opʉ wahami.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Eropirã yahare iimorã õpa árĩgʉgãre gamerã, yʉ sãre gahmea mʉa, arĩ weremi Jesu gʉare.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Eropigʉ õpa werenemomi:
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Masare ñerire iicʉ̃ iiri ãhraa. Irire iirã i yeba majarã ñero tarima. Gajirã ñerire iidorema gajirã masare. Erã ñerire iidorenirãpʉ erã tauro ñetariaro tarirãcoma.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Mʉ mojoto mera ñero iigʉ iri mojotore mʉ tabe cóãbodiro dopa ta iri ñerire duhuque. Irire duhubigʉ peamegue wagʉca. Eroguere ne peame yaribeaa. Mʉ mojotore mʉ cóãcʉ̃ iri dʉca dihta cohmoboya. Eropigʉ mʉpʉ epasi árĩqueregʉ ta pʉhrʉ Goãmʉ mera árĩgʉca. Mʉ pe mojoto mera árĩgʉre peamegue ĩgʉ cóãcʉ̃ ñetariaro tarigʉca. Eropigʉ iri ñeri iiripʉre duhuque. Mʉ guburu mera ñero iigʉ iri guburu sãre mʉ tabe cóãbodiro dopa ta iri ñerire duhuque. Irire duhubigʉ peamegue wagʉca. Eroguere ne peame yaribeaa. Mʉ guburure mʉ cóãcʉ̃ irisi dihta cohmoboya. Eropigʉ epasi árĩqueregʉ ta pʉhrʉ Goãmʉ mera árĩgʉca. Mʉhʉ pe guburu mera árĩgʉre mʉre peamegue cóãcʉ̃ mʉ ñetariaro tarigʉca. Eropigʉ iri ñeri iiripʉre duhuque.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Mʉ cuiru mera ñero iigʉ irirure mʉ gorawea cóãbodiro dopa ta iri ñerire duhuque. Irire duhubigʉ peamegue wagʉca. Eroguere ne peame yaribeaa. Mʉ cuirure cóãcʉ̃ iriru dihta cohmoboya. Yujupʉ cuiru mariquerecʉ̃ ta pʉhrʉ Goãmʉ mera árĩgʉca. Mʉre pe cuiru mera árĩgʉre peamegue mʉre cóãcʉ̃, mʉ ñetariaro tarigʉca. Eropigʉ iri ñeri iiripʉre duhucãque, arĩmi Jesu.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Eropigʉ gʉa sãre werenemomi:
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ i yebague dederebonirãre taugʉ arigʉ iibʉ yʉhʉ, arĩ weremi Jesu.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Eropa arĩtuha õpa arĩ queorire ahmu wereniguimi.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Diaye ta arĩgʉ iiaa mʉare. Ĩgʉre bocagʉ bʉrigã mucubirigʉcumi ĩgʉ. Gajirã noventa y nueve dʉhyarã mera mucubiridigʉ árĩqueregʉ erã tauro ĩgʉ bocadigʉpʉre mucubirigʉcumi.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Eropa ta mari Pagʉ ʉmaro majagʉ oãgã iro dopa árĩrã sãre erã dederecʉ̃ gamebeami, arĩmi Jesu.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Eropa arĩtuhaja õpa werenemomi Jesu:
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mʉre ĩgʉ peediabiricʉ̃ tamerare yujugʉ mera wadiagʉ, o perã mera wadiagʉ, erãre wapicʉgã dipaturi ĩgʉre wereniguigʉ waque daja “Erã sã peeporo,” arĩgʉ.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Eropigʉ mʉ mera majarã sãre ĩgʉ peediabiricʉ̃ árĩpehrerã Jesu yarã mera gamenere ĩgʉre weresãque. Eropirã Jesu yarã gamenererã sãre ĩgʉ peediabiricʉ̃ ĩarã Goãmʉre masibigʉ ñegʉ árĩro dopa iique ĩgʉre.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Diaye ta mʉare arĩgʉ iiaa. I yeba mʉa yaharã yaha dorerire oparãca. Eropirã mʉa i yebare iidorebirirare yʉ sã ʉmarogue árĩgʉ iidoresome. I yeba mʉa iidorerare yʉ sã ʉmarogue iidoregʉca.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Dipaturi mʉare ire weregʉra daja: Mʉa perã Goãmʉre serẽrã, yujuro mera pepirã árĩcʉ̃, yʉ Pagʉ ʉmaro majagʉ irire mʉare ogʉcumi.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Perã o ʉrerã yaharã yahare iimorã erã gamenerecʉ̃ yʉ sã erã mera ãhraa, arĩ weremi Jesu.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pʉhrʉ Pedro Jesu pohrogue eja serẽpimi:
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesu yʉhrimi:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Eropigʉ Jesu õpa werenemomi gʉare:
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Erã wajamorare ĩgʉ queonʉgacʉ̃, ĩgʉre mohme corerãpʉ wʉaro wajamogʉre ĩgʉ pohrogue aĩgãriñuma. Wajamogʉpʉ wʉaro wajamoñumi opʉre.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Eropigʉ ĩgʉ wajayemasibiricʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ opʉ ĩgʉre, ĩgʉ marapore, ĩgʉ porã sãre pohro majarã acu, erãre gajirãre duadiariñumi ĩgʉ wajamorire wajaseagʉ.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Ĩgʉ eropa duadiacʉ̃ wʉaro wajamogʉpʉ mereja, ĩgʉ opʉre turaro serẽñumi: “Opʉ, gʉare gajirãre duabiricãque. Mojomoro ĩagʉ corenique. Mʉre wajayepehogʉca,” arĩñumi ĩgʉ ĩgʉ opʉre.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ ĩgʉre mojomoro ĩagʉ, ĩgʉ wajamorare eropa ta cãdijipehocãñumi.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ĩgʉ eropa iira pʉhrʉ wajamodigʉpʉ waha, gajigʉ pohro majagʉre bocajañumi. Ĩgʉpʉ merogã wajamoñumi ĩgʉre wajamodigʉpʉre. Eropa bocajagʉ yojaro mera ñeañumi ĩgʉre. “Yʉre mʉ wajamorare wajaye purumujuque duru,” arĩñumi ĩgʉ ĩgʉ mera majagʉre.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ gajigʉ pohro majagʉpʉ mereja ĩgʉre bʉrigã serẽriñumi: “Yʉre mojomoro ĩaque. Merogã corenique. Mʉre wajayepehogʉra,” arĩriñumi gajigʉ pohro majagʉ ĩgʉre.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Ĩgʉ eropa arĩ serẽquerecʉ̃ ta ĩgʉ yʉhribiriñumi. Eropigʉ ĩgʉ gajigʉ pohro majagʉpʉre peresu iidoreñumi ne ĩgʉ wajayepehocʉ̃gue.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Wʉaro wajamodigʉ ĩgʉre merogã wajamogʉpʉre ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩha papũri, gajirã pohro majarãpʉ erã opʉre weresãrã wañuma.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Erã eropa arĩ weresãcʉ̃ peegʉ erã opʉ erãre weresãdigʉre sihubeo õpa arĩñumi: “Mʉhʉ ñetariagʉ ãhraa. Mʉhʉ yʉre bʉrigã serẽcʉ̃ mʉ wajamorare cãdijipehocãrabʉgʉ yʉhʉ mʉre.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Mʉre yʉ eropa iiquerecʉ̃ ta mʉpʉ merogã wajamogʉpʉre cãdijibirayoro mʉhʉ. Mʉ wajamorare yʉ cãdijidiro dopa ta ĩgʉ sãre mʉ cãdijicʉ̃ õatariaboya. ¿Duhpigʉ ĩgʉre mojomoro ĩabirari ĩgʉre eropa iigʉ mʉhʉ?” arĩñumi ĩgʉ opʉ ĩgʉre.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Eropa arĩgʉ bʉrigã guagʉ, peresu iiñumi ĩgʉ pohro majagʉre ne ĩgʉ wajayepehocʉ̃gue, arĩ weremi Jesu.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Eropigʉ õpa arĩ i queorire weretumi:
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.