Mateus 18

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Irisubure gʉa Jesu buherã ĩgʉ pohrogue eja serẽpibʉ ĩgʉre:
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Gʉa eroparĩcʉ̃ Jesu majigʉgãre sihubeo, ĩgʉgãre gʉa watope duhudobomi. Duhudobotuhaja gʉare arĩmi.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 —Diaye mʉare were purumujugʉra. Oã majirãgã Goãmʉre erã opʉ gohra pepima. Eropirã mʉa sã erã iro dopa ta pepirã, õarire gohrotorã ʉmaro majagʉ opʉ árĩroguere warãca. Erã iro dopa pepibirã opʉ ĩgʉ árĩroguere wasome mʉa.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Eropigʉ ʉmaro majagʉ ĩgʉ opʉ árĩroguere eropa pepicãgʉ, ihĩ majigʉgã dopa pepigʉ ta gajirã tauro opʉ wahami.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Eropirã yahare iimorã õpa árĩgʉgãre gamerã, yʉ sãre gahmea mʉa, arĩ weremi Jesu gʉare.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Eropigʉ õpa werenemomi:
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Masare ñerire iicʉ̃ iiri ãhraa. Irire iirã i yeba majarã ñero tarima. Gajirã ñerire iidorema gajirã masare. Erã ñerire iidorenirãpʉ erã tauro ñetariaro tarirãcoma.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 “Mʉ mojoto mera ñero iigʉ iri mojotore mʉ tabe cóãbodiro dopa ta iri ñerire duhuque. Irire duhubigʉ peamegue wagʉca. Eroguere ne peame yaribeaa. Mʉ mojotore mʉ cóãcʉ̃ iri dʉca dihta cohmoboya. Eropigʉ mʉpʉ epasi árĩqueregʉ ta pʉhrʉ Goãmʉ mera árĩgʉca. Mʉ pe mojoto mera árĩgʉre peamegue ĩgʉ cóãcʉ̃ ñetariaro tarigʉca. Eropigʉ iri ñeri iiripʉre duhuque. Mʉ guburu mera ñero iigʉ iri guburu sãre mʉ tabe cóãbodiro dopa ta iri ñerire duhuque. Irire duhubigʉ peamegue wagʉca. Eroguere ne peame yaribeaa. Mʉ guburure mʉ cóãcʉ̃ irisi dihta cohmoboya. Eropigʉ epasi árĩqueregʉ ta pʉhrʉ Goãmʉ mera árĩgʉca. Mʉhʉ pe guburu mera árĩgʉre mʉre peamegue cóãcʉ̃ mʉ ñetariaro tarigʉca. Eropigʉ iri ñeri iiripʉre duhuque.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Mʉ cuiru mera ñero iigʉ irirure mʉ gorawea cóãbodiro dopa ta iri ñerire duhuque. Irire duhubigʉ peamegue wagʉca. Eroguere ne peame yaribeaa. Mʉ cuirure cóãcʉ̃ iriru dihta cohmoboya. Yujupʉ cuiru mariquerecʉ̃ ta pʉhrʉ Goãmʉ mera árĩgʉca. Mʉre pe cuiru mera árĩgʉre peamegue mʉre cóãcʉ̃, mʉ ñetariaro tarigʉca. Eropigʉ iri ñeri iiripʉre duhucãque, arĩmi Jesu.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Eropigʉ gʉa sãre werenemomi:
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ i yebague dederebonirãre taugʉ arigʉ iibʉ yʉhʉ, arĩ weremi Jesu.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Eropa arĩtuha õpa arĩ queorire ahmu wereniguimi.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Diaye ta arĩgʉ iiaa mʉare. Ĩgʉre bocagʉ bʉrigã mucubirigʉcumi ĩgʉ. Gajirã noventa y nueve dʉhyarã mera mucubiridigʉ árĩqueregʉ erã tauro ĩgʉ bocadigʉpʉre mucubirigʉcumi.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Eropa ta mari Pagʉ ʉmaro majagʉ oãgã iro dopa árĩrã sãre erã dederecʉ̃ gamebeami, arĩmi Jesu.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Eropa arĩtuhaja õpa werenemomi Jesu:
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mʉre ĩgʉ peediabiricʉ̃ tamerare yujugʉ mera wadiagʉ, o perã mera wadiagʉ, erãre wapicʉgã dipaturi ĩgʉre wereniguigʉ waque daja “Erã sã peeporo,” arĩgʉ.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Eropigʉ mʉ mera majarã sãre ĩgʉ peediabiricʉ̃ árĩpehrerã Jesu yarã mera gamenere ĩgʉre weresãque. Eropirã Jesu yarã gamenererã sãre ĩgʉ peediabiricʉ̃ ĩarã Goãmʉre masibigʉ ñegʉ árĩro dopa iique ĩgʉre.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Diaye ta mʉare arĩgʉ iiaa. I yeba mʉa yaharã yaha dorerire oparãca. Eropirã mʉa i yebare iidorebirirare yʉ sã ʉmarogue árĩgʉ iidoresome. I yeba mʉa iidorerare yʉ sã ʉmarogue iidoregʉca.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Dipaturi mʉare ire weregʉra daja: Mʉa perã Goãmʉre serẽrã, yujuro mera pepirã árĩcʉ̃, yʉ Pagʉ ʉmaro majagʉ irire mʉare ogʉcumi.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Perã o ʉrerã yaharã yahare iimorã erã gamenerecʉ̃ yʉ sã erã mera ãhraa, arĩ weremi Jesu.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Pʉhrʉ Pedro Jesu pohrogue eja serẽpimi:
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesu yʉhrimi:
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Eropigʉ Jesu õpa werenemomi gʉare:
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Erã wajamorare ĩgʉ queonʉgacʉ̃, ĩgʉre mohme corerãpʉ wʉaro wajamogʉre ĩgʉ pohrogue aĩgãriñuma. Wajamogʉpʉ wʉaro wajamoñumi opʉre.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Eropigʉ ĩgʉ wajayemasibiricʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ opʉ ĩgʉre, ĩgʉ marapore, ĩgʉ porã sãre pohro majarã acu, erãre gajirãre duadiariñumi ĩgʉ wajamorire wajaseagʉ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Ĩgʉ eropa duadiacʉ̃ wʉaro wajamogʉpʉ mereja, ĩgʉ opʉre turaro serẽñumi: “Opʉ, gʉare gajirãre duabiricãque. Mojomoro ĩagʉ corenique. Mʉre wajayepehogʉca,” arĩñumi ĩgʉ ĩgʉ opʉre.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ ĩgʉre mojomoro ĩagʉ, ĩgʉ wajamorare eropa ta cãdijipehocãñumi.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ĩgʉ eropa iira pʉhrʉ wajamodigʉpʉ waha, gajigʉ pohro majagʉre bocajañumi. Ĩgʉpʉ merogã wajamoñumi ĩgʉre wajamodigʉpʉre. Eropa bocajagʉ yojaro mera ñeañumi ĩgʉre. “Yʉre mʉ wajamorare wajaye purumujuque duru,” arĩñumi ĩgʉ ĩgʉ mera majagʉre.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ gajigʉ pohro majagʉpʉ mereja ĩgʉre bʉrigã serẽriñumi: “Yʉre mojomoro ĩaque. Merogã corenique. Mʉre wajayepehogʉra,” arĩriñumi gajigʉ pohro majagʉ ĩgʉre.
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Ĩgʉ eropa arĩ serẽquerecʉ̃ ta ĩgʉ yʉhribiriñumi. Eropigʉ ĩgʉ gajigʉ pohro majagʉpʉre peresu iidoreñumi ne ĩgʉ wajayepehocʉ̃gue.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Wʉaro wajamodigʉ ĩgʉre merogã wajamogʉpʉre ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩha papũri, gajirã pohro majarãpʉ erã opʉre weresãrã wañuma.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Erã eropa arĩ weresãcʉ̃ peegʉ erã opʉ erãre weresãdigʉre sihubeo õpa arĩñumi: “Mʉhʉ ñetariagʉ ãhraa. Mʉhʉ yʉre bʉrigã serẽcʉ̃ mʉ wajamorare cãdijipehocãrabʉgʉ yʉhʉ mʉre.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Mʉre yʉ eropa iiquerecʉ̃ ta mʉpʉ merogã wajamogʉpʉre cãdijibirayoro mʉhʉ. Mʉ wajamorare yʉ cãdijidiro dopa ta ĩgʉ sãre mʉ cãdijicʉ̃ õatariaboya. ¿Duhpigʉ ĩgʉre mojomoro ĩabirari ĩgʉre eropa iigʉ mʉhʉ?” arĩñumi ĩgʉ opʉ ĩgʉre.
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Eropa arĩgʉ bʉrigã guagʉ, peresu iiñumi ĩgʉ pohro majagʉre ne ĩgʉ wajayepehocʉ̃gue, arĩ weremi Jesu.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Eropigʉ õpa arĩ i queorire weretumi:
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.