Mateus 13
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC
1 Irinʉ ta Jesu wihigue árĩgʉ wiriami gʉa mera. Wiri, wʉariyague waha, iriya tʉro pohro doami.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ĩgʉ eropa doacʉ̃ ĩarã bajarã masa ĩgʉ pohrogue gamenerema. Eropa cʉ̃hñacʉ̃ ĩagʉ dohodirugue ñajaa, irirugue doami ĩgʉ. Masapʉ imiporogue niguima.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Eropigʉ baja queori mera weremi ĩgʉ erãre. Õpa arĩmi:
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ĩgʉ eropa otecʉ̃ gajiyeri ma tʉro yuri merejayoro. Ero mehmerejarayerire mirimagʉ porã ahri bacãñuma.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Eropi gajiyeri ʉtã watope yuri merejayoro. Ero ʉtã watope nicu mariñariro árĩro mata puhririyoro.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Eropa puhrira árĩquerero, abe ĩgʉ bʉrigã asicʉ̃, nuguri marinijaro ñaiñaja sĩria wayoro.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Gajiyeri pora watope yuri merejayoro. Porapʉ puhri iri tiataria wa, oterayeripʉre wejẽcãyoro.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Gajiyeri õari yebapʉ yurimerejayoro. Õaro puhri dʉcacʉyoro. Gajisari cien yeri, gajisari sesenta yeri, gajisari treinta yeri dʉcacʉyoro.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Irire õaro peeque mʉa, arĩmi Jesu.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ gʉa ĩgʉ buherã ĩgʉ pohro eja, serẽpibʉ ĩgʉre:
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Jesu yʉhrimi:
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Eropigʉ masirãre masinemocʉ̃ iigʉcumi ĩgʉ. Eropirã erãpʉ õaro masirãcoma. Masibirãpʉre merogã erã masiquerecʉ̃ erãpʉre masibiricʉ̃ iigʉcumi ĩgʉ.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Eropigʉ queori mera buhea. Yʉ eropiicʉ̃ õpa wahaa. Dohpague majarã ĩaquererã pee masisome. Eropirã peequererã masibeama. Irire peebirinirã iro dopa ãhrima erã.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Eropa árĩrã Isaia iribojegue majagʉ ĩgʉ arĩ gojadiro dopa ta iima erã. Õpa arĩ gojañumi:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Mʉa dipuru bʉri ãhraa. Eropirã mʉa gamiro goberire bihaa peeri arĩrã. Mʉa cuirire cuumitĩa ĩhari arĩrã. Eropa iibirã õaro ĩarã masiboaya mʉa. Eropirã peerã masiboaya mʉa. Mʉa guñarigue õaro masiboaya. Eropirã yʉre Goãmʉre gameboaya mʉa. Mʉa eropa yʉre gamecʉ̃ mʉa ñerire cãdiji, mʉare tauboaya,” arĩmi Goãmʉ, arĩ gojañumi Isaia, arĩmi Jesu.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Mʉapʉ peerã masia. Eropirã mucubirirã ãhraa mʉa.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Mʉare ta arĩgʉ iiaa. Dohpague mʉa ĩarire mʉa peerire iribojegue majarã Goãmʉ yarã bʉrigã ĩadiariñorã. Goãmʉ yare weremʉhtanirã sã irire bʉrigã ĩadiariñorã. Ne ĩabiriñorã. Dohpague mʉa peeri sãre bʉrigã peediariñorã erã. Ne peebiriñorã. Erã eropa masidiaquerecʉ̃ ta Goãmʉ erãre masidorebiripʉ irisubuguere, arĩ weremi Jesu gʉare ĩgʉ buherãre.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Pʉhrʉ Jesu gʉare werenemomi:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Oteriyeri õari buheri iro dopa ãhraa. Eropiro ma tʉro mehmerejarayeri õari buheri iro dopa ta ãhraa. Eropirã masa õari buherire peequererã ta ne masibeama. Eropigʉ masa õari buherire erã peecʉ̃ ĩagʉ ñegʉpʉ watĩ ahri, iri buherire õari buherire masidorebeami masare. Mirimagʉ porã iriyerire erã dote aĩ badiro dopa ta iimi.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Eropi ʉtã watope yuri merejarayeri õari buheri iro dopa ta ãhraa. Eropirã masa õari buherire pee, mucubiriri mera mata irire pee aĩma.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Eropa pee aĩquererã ʉtã watope árĩri yucʉ nuguri mariri yucʉ iro dopa ta oã masa sã turabeama. Eropa turabirã yaha õari buherire erã peera dipuwaja gajirã erãre ñero iicʉ̃ yahare duhucãma. Gajirã erãre erã ñero iicʉ̃ irire yujuro bojebiri, yahare duhucãma.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Eropi pora watope yuri merejarayeri õari buheri iro dopa ta ãhraa. Eropirã masa õari buherire peequererã i yeba majare wʉaro pepiri mera niyerure gametarima. Erã eropa iicʉ̃ iripʉ õari buherire cãhmotaa. Iri cãhmotacʉ̃ masa Goãmʉ gamerire iibeama.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Eropi õari yeba yuri merejarayeri õari buheri iro dopa ãhraa. Eropirã masa õari buherire peerã irire õaro masima. Eropa masirã árĩrã, Goãmʉ gamerire iima erã. Yujurãyeri wʉaro õarire iima cien yeri dʉcacʉro dopa ta. Gajirã erã docañariro õarire Goãmʉ yare iima sesenta yeri dʉcacʉro dopa ta. Gajirã merogã õarire iima treinta yeri dʉcacʉro dopa ta, arĩ weremi Jesu gʉare.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Eropi dipaturi gaji queorire gʉa sãre weremi Jesu.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Pohe opʉ trigo otera pʉhrʉ árĩpehrerã ĩgʉ mera majarã sã erã carĩrisubu ĩgʉre ĩhaturigʉ ariñumi. Eropa arigʉ trigo yeri erã oterayeri watope ñeri taare oteñumi. Otetuhaja waha wañumi.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Pʉhrʉ trigo sari puhri iiriyoro. Eropiro iri dʉcacʉboro core árĩcʉ̃ iri ñeri taa sã puhri iri pohere tiha wacʉ̃ iiyoro.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Eropirã pohe opʉre mohme corerã ĩgʉ pohrogue eja serẽpiñuma: “Opʉ, ¿õariyeri dihtare mʉ ya pohere otequerecʉ̃ duhpiro ñeri taa sã tiari iri pohere?” arĩñuma erã.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Yʉre ĩhaturigʉ ãhrañumi iri taare otegʉ,” arĩñumi pohe opʉ. “¿Taare gʉa curacʉ̃ gahmeri mʉhʉ?” arĩriñuma ĩgʉre mohme corerã.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Taare curabiricãque, taare curanijarã trigopʉre curari,” arĩñumi.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 “Trigo iri ñeri taa mera puhricãniporo. Iri ñairisubu dʉca aĩrãre õpa arĩrã: ‘Iri ñeri taare cura gameneopimʉhtaque irire soemorã. Pʉhrʉ trigore tʉrĩque. Tʉrĩpeho, irire yʉ diburi wihigue apique,’ arĩrã erãre,” arĩñumi pohe opʉ, arĩmi Jesu queori mera weregʉ.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Eropi gaji queori gʉare õpa arĩ buhemi daja.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Iriyegãre ĩgʉ pohegue otera pʉhrʉ õaro puhria. Eropiro yucʉgʉ wʉatariadigʉ wahaa. Eropa wacʉ̃ mirimagʉ porã bajarã irigʉ dʉpʉrigue suhri suama. Eropa ta ʉmaro majagʉre mari Opʉre masirã bajamerãgã erã árĩmʉhtaquerecʉ̃ ta pʉhrʉguere erã bajarã warãcoma, arĩ weremi Jesu
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Eropi gaji queori mera gʉare õpa arĩ buhemi daja:
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 I árĩpehreri buherire queori mera weremi Jesu. Queori mariro werebirimi ĩgʉ masare.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Eropa ta iimi ĩgʉ Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ ĩgʉ arĩ gojadiro dopa ta. Õpa arĩ gojañumi iribojegue:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Eropi masare goeriseregʉ, wihigue ñajaa wami Jesu. Eropirã gʉa ĩgʉ buherã ĩgʉ pohrogue eja, serẽpibʉ gʉa:
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jesu yʉhrimi gʉare:
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Pohepʉ i yeba iro dopa ta ãhraa. Õariyeri puhriro ʉmaro majagʉ ĩgʉ opʉ árĩrogue árĩmorã iro dopa ta ãhrima. Ñeri taapʉ watĩ yarã iro dopa ta ãhrima.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Pohe opʉre ĩhaturigʉ ñeri taare otedigʉ watĩ iro dopa ta ãhrimi. Iri ñairisubu pehrerinʉ iro dopa ãhraa. Eropirã trigore aĩrã anyua iro dopa ta ãhrima.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Iri ñeri taare erã curarare soe peamegue cóãdiro dopa ta pehrerinʉ árĩcʉ̃ watĩ yarãre peamegue cóãrãcoma.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ yaharã anyuare obeogʉra. Yʉ obeocʉ̃ anyuapʉ ñeri iidorenirãre, ñerire iinirãre yʉ dorerogue gameneorãcoma.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Gameneotuhaja peamegue cóãrãcoma erãre. Erogue erã bʉrigã ore, bʉjawereri mera gʉcʉri cũridihurãcoma.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Eropirã Goãmʉ yarã erã Pagʉ erã Opʉ ĩgʉ árĩrogue árĩrãcoma. Ero árĩrã, õaro mucubiriri mera árĩrãcoma erã. Ire õaro peeque mʉa, arĩ weremi Jesu.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Eropi gaji queori mera weremi daja:
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Eropi gaji queori mera weremi daja:
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Iriyere amagʉ õataririyere bocañumi. Bocagʉ iriyere gametarigʉ árĩpehreri ĩgʉ yare duapehogʉ wañumi. Eropa duatuhaja iriyere waja pagariyere asũñumi. Iriyerire bʉrigã ĩgʉ gamediro dopa ta ʉmaro majagʉ masa weca opʉre õaro erã masira pʉhrʉ masa bʉrigã gahmema ĩgʉre, arĩmi Jesu.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Eropi gaji queori mera Jesu weremi daja gʉa sãre:
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Irigʉ ʉjʉtʉria wacʉ̃ wai wejẽrãpʉ irigʉre wejẽdigʉre imiporogue tara majaa õarã waire beyema. Õarãre erã puirigue beye sãma. Ñerã waire cóãcãma.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Pehrerinʉ árĩcʉ̃ õpa ta árĩroca. Anyuapʉ masare beyerãcoma. Ñerãre beye aĩ wiurãcoma õarã watope árĩrãre.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Aĩ wiu, erãre peamegue cóãrãcoma. Erogue erã ore, bʉrigã bʉjawereri mera gʉcʉri cũridihurãcoma ñerãpʉ, arĩ weremi Jesu.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ĩgʉ eropa arĩ werera pʉhrʉ gʉare serẽpimi ĩgʉ:
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Gʉa eroparĩcʉ̃ ĩgʉ weremi gʉare:
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iri queori bajare ĩgʉ buhera pʉhrʉ ĩgʉ mera gʉa waha wabʉ.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Waha, ĩgʉ masara macague ejabʉ. Erogue eja, gʉa buheri wihigue buhemi ĩgʉ. Ĩgʉ eropa buhecʉ̃ peerã, pee ʉca wama erã.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ihĩ taboa mohmeri masʉ magʉ ta ãhrimi ĩgʉ. Eropi ĩgʉ pago María ãhrimo. Eropi Santiago, José, Simo, Juda ĩgʉ pagʉ porã ãhrima.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Dohpaguere ĩgʉ pagʉ porã nome i maca ãhrima. Eropigʉ ĩgʉ mari iro dopa ta árĩgʉ ãhrimi. ¿Eropa árĩqueregʉ ta nohogue peeyuri i buherire? arĩ wereniguima erã erã basi.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Eropirã erã ĩgʉre umupeobirima. Erã eropa umupeobiricʉ̃ ĩagʉ õpa arĩmi Jesu erãre:
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Eropigʉ erã ĩgʉre umupeobiricʉ̃, iri macare baja deyoro moarire iibirimi Jesu.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.