Mateus 13
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs BKJ
1 Irinʉ ta Jesu wihigue árĩgʉ wiriami gʉa mera. Wiri, wʉariyague waha, iriya tʉro pohro doami.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Ĩgʉ eropa doacʉ̃ ĩarã bajarã masa ĩgʉ pohrogue gamenerema. Eropa cʉ̃hñacʉ̃ ĩagʉ dohodirugue ñajaa, irirugue doami ĩgʉ. Masapʉ imiporogue niguima.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Eropigʉ baja queori mera weremi ĩgʉ erãre. Õpa arĩmi:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Ĩgʉ eropa otecʉ̃ gajiyeri ma tʉro yuri merejayoro. Ero mehmerejarayerire mirimagʉ porã ahri bacãñuma.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Eropi gajiyeri ʉtã watope yuri merejayoro. Ero ʉtã watope nicu mariñariro árĩro mata puhririyoro.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Eropa puhrira árĩquerero, abe ĩgʉ bʉrigã asicʉ̃, nuguri marinijaro ñaiñaja sĩria wayoro.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Gajiyeri pora watope yuri merejayoro. Porapʉ puhri iri tiataria wa, oterayeripʉre wejẽcãyoro.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Gajiyeri õari yebapʉ yurimerejayoro. Õaro puhri dʉcacʉyoro. Gajisari cien yeri, gajisari sesenta yeri, gajisari treinta yeri dʉcacʉyoro.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Irire õaro peeque mʉa, arĩmi Jesu.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ gʉa ĩgʉ buherã ĩgʉ pohro eja, serẽpibʉ ĩgʉre:
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Jesu yʉhrimi:
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Eropigʉ masirãre masinemocʉ̃ iigʉcumi ĩgʉ. Eropirã erãpʉ õaro masirãcoma. Masibirãpʉre merogã erã masiquerecʉ̃ erãpʉre masibiricʉ̃ iigʉcumi ĩgʉ.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Eropigʉ queori mera buhea. Yʉ eropiicʉ̃ õpa wahaa. Dohpague majarã ĩaquererã pee masisome. Eropirã peequererã masibeama. Irire peebirinirã iro dopa ãhrima erã.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Eropa árĩrã Isaia iribojegue majagʉ ĩgʉ arĩ gojadiro dopa ta iima erã. Õpa arĩ gojañumi:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Mʉa dipuru bʉri ãhraa. Eropirã mʉa gamiro goberire bihaa peeri arĩrã. Mʉa cuirire cuumitĩa ĩhari arĩrã. Eropa iibirã õaro ĩarã masiboaya mʉa. Eropirã peerã masiboaya mʉa. Mʉa guñarigue õaro masiboaya. Eropirã yʉre Goãmʉre gameboaya mʉa. Mʉa eropa yʉre gamecʉ̃ mʉa ñerire cãdiji, mʉare tauboaya,” arĩmi Goãmʉ, arĩ gojañumi Isaia, arĩmi Jesu.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Mʉapʉ peerã masia. Eropirã mucubirirã ãhraa mʉa.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Mʉare ta arĩgʉ iiaa. Dohpague mʉa ĩarire mʉa peerire iribojegue majarã Goãmʉ yarã bʉrigã ĩadiariñorã. Goãmʉ yare weremʉhtanirã sã irire bʉrigã ĩadiariñorã. Ne ĩabiriñorã. Dohpague mʉa peeri sãre bʉrigã peediariñorã erã. Ne peebiriñorã. Erã eropa masidiaquerecʉ̃ ta Goãmʉ erãre masidorebiripʉ irisubuguere, arĩ weremi Jesu gʉare ĩgʉ buherãre.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Pʉhrʉ Jesu gʉare werenemomi:
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Oteriyeri õari buheri iro dopa ãhraa. Eropiro ma tʉro mehmerejarayeri õari buheri iro dopa ta ãhraa. Eropirã masa õari buherire peequererã ta ne masibeama. Eropigʉ masa õari buherire erã peecʉ̃ ĩagʉ ñegʉpʉ watĩ ahri, iri buherire õari buherire masidorebeami masare. Mirimagʉ porã iriyerire erã dote aĩ badiro dopa ta iimi.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Eropi ʉtã watope yuri merejarayeri õari buheri iro dopa ta ãhraa. Eropirã masa õari buherire pee, mucubiriri mera mata irire pee aĩma.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Eropa pee aĩquererã ʉtã watope árĩri yucʉ nuguri mariri yucʉ iro dopa ta oã masa sã turabeama. Eropa turabirã yaha õari buherire erã peera dipuwaja gajirã erãre ñero iicʉ̃ yahare duhucãma. Gajirã erãre erã ñero iicʉ̃ irire yujuro bojebiri, yahare duhucãma.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Eropi pora watope yuri merejarayeri õari buheri iro dopa ta ãhraa. Eropirã masa õari buherire peequererã i yeba majare wʉaro pepiri mera niyerure gametarima. Erã eropa iicʉ̃ iripʉ õari buherire cãhmotaa. Iri cãhmotacʉ̃ masa Goãmʉ gamerire iibeama.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Eropi õari yeba yuri merejarayeri õari buheri iro dopa ãhraa. Eropirã masa õari buherire peerã irire õaro masima. Eropa masirã árĩrã, Goãmʉ gamerire iima erã. Yujurãyeri wʉaro õarire iima cien yeri dʉcacʉro dopa ta. Gajirã erã docañariro õarire Goãmʉ yare iima sesenta yeri dʉcacʉro dopa ta. Gajirã merogã õarire iima treinta yeri dʉcacʉro dopa ta, arĩ weremi Jesu gʉare.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Eropi dipaturi gaji queorire gʉa sãre weremi Jesu.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Pohe opʉ trigo otera pʉhrʉ árĩpehrerã ĩgʉ mera majarã sã erã carĩrisubu ĩgʉre ĩhaturigʉ ariñumi. Eropa arigʉ trigo yeri erã oterayeri watope ñeri taare oteñumi. Otetuhaja waha wañumi.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Pʉhrʉ trigo sari puhri iiriyoro. Eropiro iri dʉcacʉboro core árĩcʉ̃ iri ñeri taa sã puhri iri pohere tiha wacʉ̃ iiyoro.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Eropirã pohe opʉre mohme corerã ĩgʉ pohrogue eja serẽpiñuma: “Opʉ, ¿õariyeri dihtare mʉ ya pohere otequerecʉ̃ duhpiro ñeri taa sã tiari iri pohere?” arĩñuma erã.
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “Yʉre ĩhaturigʉ ãhrañumi iri taare otegʉ,” arĩñumi pohe opʉ. “¿Taare gʉa curacʉ̃ gahmeri mʉhʉ?” arĩriñuma ĩgʉre mohme corerã.
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 “Taare curabiricãque, taare curanijarã trigopʉre curari,” arĩñumi.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 “Trigo iri ñeri taa mera puhricãniporo. Iri ñairisubu dʉca aĩrãre õpa arĩrã: ‘Iri ñeri taare cura gameneopimʉhtaque irire soemorã. Pʉhrʉ trigore tʉrĩque. Tʉrĩpeho, irire yʉ diburi wihigue apique,’ arĩrã erãre,” arĩñumi pohe opʉ, arĩmi Jesu queori mera weregʉ.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Eropi gaji queori gʉare õpa arĩ buhemi daja.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Iriyegãre ĩgʉ pohegue otera pʉhrʉ õaro puhria. Eropiro yucʉgʉ wʉatariadigʉ wahaa. Eropa wacʉ̃ mirimagʉ porã bajarã irigʉ dʉpʉrigue suhri suama. Eropa ta ʉmaro majagʉre mari Opʉre masirã bajamerãgã erã árĩmʉhtaquerecʉ̃ ta pʉhrʉguere erã bajarã warãcoma, arĩ weremi Jesu
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Eropi gaji queori mera gʉare õpa arĩ buhemi daja:
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 I árĩpehreri buherire queori mera weremi Jesu. Queori mariro werebirimi ĩgʉ masare.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Eropa ta iimi ĩgʉ Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ ĩgʉ arĩ gojadiro dopa ta. Õpa arĩ gojañumi iribojegue:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Eropi masare goeriseregʉ, wihigue ñajaa wami Jesu. Eropirã gʉa ĩgʉ buherã ĩgʉ pohrogue eja, serẽpibʉ gʉa:
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesu yʉhrimi gʉare:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Pohepʉ i yeba iro dopa ta ãhraa. Õariyeri puhriro ʉmaro majagʉ ĩgʉ opʉ árĩrogue árĩmorã iro dopa ta ãhrima. Ñeri taapʉ watĩ yarã iro dopa ta ãhrima.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Pohe opʉre ĩhaturigʉ ñeri taare otedigʉ watĩ iro dopa ta ãhrimi. Iri ñairisubu pehrerinʉ iro dopa ãhraa. Eropirã trigore aĩrã anyua iro dopa ta ãhrima.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Iri ñeri taare erã curarare soe peamegue cóãdiro dopa ta pehrerinʉ árĩcʉ̃ watĩ yarãre peamegue cóãrãcoma.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ yaharã anyuare obeogʉra. Yʉ obeocʉ̃ anyuapʉ ñeri iidorenirãre, ñerire iinirãre yʉ dorerogue gameneorãcoma.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Gameneotuhaja peamegue cóãrãcoma erãre. Erogue erã bʉrigã ore, bʉjawereri mera gʉcʉri cũridihurãcoma.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Eropirã Goãmʉ yarã erã Pagʉ erã Opʉ ĩgʉ árĩrogue árĩrãcoma. Ero árĩrã, õaro mucubiriri mera árĩrãcoma erã. Ire õaro peeque mʉa, arĩ weremi Jesu.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Eropi gaji queori mera weremi daja:
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Eropi gaji queori mera weremi daja:
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Iriyere amagʉ õataririyere bocañumi. Bocagʉ iriyere gametarigʉ árĩpehreri ĩgʉ yare duapehogʉ wañumi. Eropa duatuhaja iriyere waja pagariyere asũñumi. Iriyerire bʉrigã ĩgʉ gamediro dopa ta ʉmaro majagʉ masa weca opʉre õaro erã masira pʉhrʉ masa bʉrigã gahmema ĩgʉre, arĩmi Jesu.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Eropi gaji queori mera Jesu weremi daja gʉa sãre:
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Irigʉ ʉjʉtʉria wacʉ̃ wai wejẽrãpʉ irigʉre wejẽdigʉre imiporogue tara majaa õarã waire beyema. Õarãre erã puirigue beye sãma. Ñerã waire cóãcãma.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Pehrerinʉ árĩcʉ̃ õpa ta árĩroca. Anyuapʉ masare beyerãcoma. Ñerãre beye aĩ wiurãcoma õarã watope árĩrãre.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Aĩ wiu, erãre peamegue cóãrãcoma. Erogue erã ore, bʉrigã bʉjawereri mera gʉcʉri cũridihurãcoma ñerãpʉ, arĩ weremi Jesu.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Ĩgʉ eropa arĩ werera pʉhrʉ gʉare serẽpimi ĩgʉ:
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Gʉa eroparĩcʉ̃ ĩgʉ weremi gʉare:
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iri queori bajare ĩgʉ buhera pʉhrʉ ĩgʉ mera gʉa waha wabʉ.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Waha, ĩgʉ masara macague ejabʉ. Erogue eja, gʉa buheri wihigue buhemi ĩgʉ. Ĩgʉ eropa buhecʉ̃ peerã, pee ʉca wama erã.
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ihĩ taboa mohmeri masʉ magʉ ta ãhrimi ĩgʉ. Eropi ĩgʉ pago María ãhrimo. Eropi Santiago, José, Simo, Juda ĩgʉ pagʉ porã ãhrima.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Dohpaguere ĩgʉ pagʉ porã nome i maca ãhrima. Eropigʉ ĩgʉ mari iro dopa ta árĩgʉ ãhrimi. ¿Eropa árĩqueregʉ ta nohogue peeyuri i buherire? arĩ wereniguima erã erã basi.
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Eropirã erã ĩgʉre umupeobirima. Erã eropa umupeobiricʉ̃ ĩagʉ õpa arĩmi Jesu erãre:
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Eropigʉ erã ĩgʉre umupeobiricʉ̃, iri macare baja deyoro moarire iibirimi Jesu.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.