Mateus 10

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pʉhrʉ doce gʉare ĩgʉ buherãre Jesu sihubeo, turarire omi gʉare. Watẽare gʉa cóãmasiburire, árĩpehreri dorere gʉa taumasiburire omi gʉare.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Õpa waĩcʉrã árĩbʉ gʉa Jesu ĩgʉ apinirã: Simo árĩmi. Ĩgʉre ta Pedro arĩ piyumi Jesu. Simo pagʉ magʉ Andre árĩmi. Santiago ĩgʉ pagʉ magʉ Ñu mera árĩmi. Erã pagʉ Zebedeo waĩcʉmi.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Felipe, Bartolomé, Toma, yʉhʉ Mateo árĩbʉ gʉa. Yʉpʉ oparã ya árĩburire masare wajaseabasa coredigʉ árĩribʉ. Gʉa mera gajigʉ Santiago árĩmi. Ĩgʉ Alfeo magʉ árĩmi. Eropigʉ Lebéo sã árĩmi. Ĩgʉpʉ Tadeo erã arĩ piyudigʉ árĩmi ĩgʉ.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simo celote ya curu majagʉ, Juda Iscariote sã árĩma. Judapʉ Jesure ĩhaturirãre ĩhmubu árĩmi.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Eropi gʉare ĩgʉ buherãre docere obeogʉ, “Õpa iique,” arĩ wereseremi gʉare:
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Israe yeba majarã pohroguepʉre waque. Goãmʉre masibirã ãhrima erã.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 “Ʉmaro majagʉ opʉ árĩboro merogã dʉhyaa,” arĩ buheque erãre.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Eropirã cami boarãre, gaji baja gajiropa árĩri dore oparã sãre õarã wacʉ̃ iique. Sĩrinirãre masuque. Watẽa ñajasũnirãre cohã wiuque erã watẽare. Mʉare iri turarire ogʉ iiaa. Eropirã mʉa sã yʉ eropa odiro dopa ta masare wajasearo mariro õarã wacʉ̃ eropa iicãque.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 “Mʉa warã ne niyerure aĩbiricãque.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Ne mʉa ajure, ne peñe camisare, ne peba zapaturi sãre aĩgãbiricãque. Mʉa buheroguere ero majarãpʉ mʉare barire oporo.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Iri macariguere ejarã, mʉa carĩborore masa õaro umupeogʉ pohrogue amaque. Eropirã ĩgʉ ya wihi ta dujanique. Ne warãgue wiriaque iri wihire.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Eropirã wihigue ñajarã “Ãhriri,” arĩque iri wihi majarãre.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Mʉare erã gamecʉ̃, “Goãmʉ mera õaro árĩque mʉa,” arĩque erãre. Mʉare erã gamebiricʉ̃, “Goãmʉ mera õaro árĩque,” mʉa arĩbiricãque erãre.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Eropirã mʉare erã gamebiricʉ̃, erã mʉa buherire peediabiricʉ̃ ĩarã iri wihire wiria waque. Eropa wiriarã, guburi maja nicure moje siripique erã ĩaro, erã ya dipuwajare ĩhmumorã. Iri maca majarã mʉare gamebiricʉ̃ eropa ta iique erã sãre.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Diaye ta mʉare arĩgʉ tiiaa. I ʉmʉ pehrecʉ̃guere Sodoma majarã Gomorra majarã mʉra bʉrigã dipuwajacʉrãcoma. Erã eropa dipuwajacʉro tauro mʉare gamebirãpʉ dipuwajacʉrãcoma. arĩ weremi Jesu gʉare.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 —Yʉre peeque mʉa. Oveja iro dopa árĩrãre mʉare yeea guarã iro dopa ta ñerã árĩrã watopegue obeogʉ iiaa. Eropirã mʉapʉ õaro pee masirã árĩque. Eropirã gariboro mariro õaro árĩque erã mera.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Õaro iique mʉa. Masa mʉare erã oparãre orãcoma mʉare dipuwaja moadorerã. Erã buheri wirigue sãre parãcoma mʉare.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Eropirã mʉa yaharã mʉa árĩri dipuwaja macari majarã oparã pohrogue erã tauro oparã pohrogue sãre aĩgãrãcoma mʉare dipuwaja moadoremorã. Eropirã mʉare erogue erã aĩgãcʉ̃ judio masa árĩbirã oparã sãre õari buherire wererãca mʉa.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 — ausente —
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 — ausente —
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Irisubure erã tĩrã erã pagʉ porã Jesu yarã árĩcʉ̃ ĩha wejẽdore wiarãcoma oparãre. Erã pagʉ sʉmarã erã porã Jesu yarã erã árĩcʉ̃ ĩha wejẽdore wiarãcoma oparãre. Erã porãpʉ erã pagʉ sʉmarã erã Jesu yarã erã árĩcʉ̃ ĩha wejẽdore wiarãcoma oparãre.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Eropirã masa árĩpehrerã yʉre mʉa umupeora dipuwaja ĩhaturirãcoma mʉare. Erã mʉare erã ñero iiquerecʉ̃ ta mʉare erã ñero iirare yujuro bojerã yʉre duhubiricʉ̃ Goãmʉ mʉare taugʉcumi. Eropigʉ ĩgʉ pohrogue mʉare opagʉcumi.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Yuju maca mʉare erã ñero iicʉ̃ gaji macague duhri wahgãque. Diaye ta mʉare arĩgʉ tiiaa. Israe yeba árĩri macarire mʉa buhepehoboro core, yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ i yebague dujarigʉra.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Buherã erãre buhegʉre masi taribeama. Eropigʉ pohro majagʉ sã ĩgʉ opʉ weca árĩbeami.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Yujugʉ buhegʉre ĩgʉre weredigʉ iro dopa dujaro gahmemi ĩgʉ. Pohro majagʉ sãre ĩgʉ opʉ iro dopa ta dujami. Mʉapʉ yʉ buherã ãhraa. Eropirã yʉre iidiro dopa ta mʉa sãre iirãcoma. Eropirã yʉre “Watĩ Beelzebú ãhrimi,” arĩ weresãrã, mʉa sãre yaharãre ñero arĩ wereniguirãcoma erã, arĩ weremi Jesu gʉare.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Eropa arĩra pʉhrʉ Jesu õpa arĩnemomi gʉare:
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Eropirã mʉare yayarogã yʉ wererare bajarã masa watope wereturiaque mʉapʉ.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Mʉare wejẽrã mʉa dʉpʉ dihtare wejẽmasima. Mʉa sĩporãpʉ sĩribeaa. Eropirã mʉare wejẽdiarãre güibiricãque. Goãmʉpʉre güique. Ĩgʉ mʉa dʉpʉ mʉa sĩporãri sãre peamegue dedeomasimi mʉare. Eropirã ĩgʉpʉre güique.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 “Perã mirua wajamarima. Erã eropa wajamariquerecʉ̃ ta Goãmʉ õaro mahi ĩhadibumi erãgãre. Goãmʉ dorebiricʉ̃ ne sĩribeami yujugʉgã.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Eropigʉ mʉa poarire ne yuju poadagã dʉhyaro mariro masipehomi Goãmʉ. Eropa ta mʉa árĩricʉri sãre masipehomi Goãmʉ. Eropa masigʉ mʉare ĩhadibuniguicãmi.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Miruare ĩgʉ ĩhadiburo tauro mʉapʉre ĩhadibumi Goãmʉ. Eropirã wʉaro bʉjawere guñaricʉbiricãque mʉa, arĩ weremi Jesu.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Eropigʉ gʉa sãre werenemomi:
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Yujugʉ masare güigʉ “Jesucristo yagʉ árĩbeaa,” masare ĩgʉ arĩ werecʉ̃ yʉ sã “Yahagʉ árĩbeami ĩgʉ,” arĩ weregʉra yʉ Pagʉguere ʉmaro majagʉguere, arĩ weremi Jesu.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Eropa arĩtuhaja õpa werenemomi masare:
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Mʉrã yʉ buherire erã peera dipuwaja erã porã erãre ĩhaturirãcoma. Mʉrã nome erã yʉ buherire peera dipuwaja erã porã nome erãre ĩhaturirãcoma. Erã mʉñecosã nome yʉ buherire erã peera dipuwaja erã beposã nome erãre ĩhaturirãcoma.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Eropirã masa erã acawererãre yʉ buherire peecʉ̃ ĩarã erãre ĩhaturirã árĩrãcoma.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Yʉre erã mahibodiro tauro erã pagʉ sʉmarãpʉre mahitarinʉgarã yaharã árĩsome erã. Yʉre erã mahiborono tauro erã porãpʉre mahitarinʉgarã yaharã árĩsome erã.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Eropirã crusague yʉ sĩridiro dopa ta yaharã erã árĩra waja ñero tarirãcoma erã sã. Eropa ñero taridiabirã yaharã árĩsome.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Masa yʉre guñaro mariro erã gamero iirã peamegue warãcoma erã. Yaha árĩburipʉre erã guñarã árĩpehrerinʉri Goãmʉ mera õaro árĩniguicãrãcoma, arĩ weremi Jesu.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Eropa arĩtuhaja õpa werenemomi gʉa sãre:
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Eropigʉ Goãmʉ yare weredigʉ wajatagʉcumi. Ĩgʉre õaro iigʉcumi Goãmʉ. Eropigʉ ĩgʉ yahare ĩgʉ weregʉ árĩcʉ̃ ĩagʉ yujugʉ ĩgʉre õaro bocatĩrigʉ weredigʉ iro dopa ta wajatagʉcumi ĩgʉ sã. Eropi gajigʉ õaro iidigʉ wajatagʉcumi. Eropigʉ ĩgʉ õaro iigʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩagʉ yujugʉ ĩgʉre õaro bocatĩrigʉ õaro iidigʉ dopa wajatagʉcumi ĩgʉ sã.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 “Jesu yagʉgã ta ãhrimi,” mʉa arĩ ĩarã ĩgʉgãre itamudiarã deco yʉsari mera dihta tĩaquerecʉ̃, diaye ta mʉa sãre õaro iigʉcumi Goãmʉ, arĩ weremi Jesu.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.