Mateus 10
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI
1 Pʉhrʉ doce gʉare ĩgʉ buherãre Jesu sihubeo, turarire omi gʉare. Watẽare gʉa cóãmasiburire, árĩpehreri dorere gʉa taumasiburire omi gʉare.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Õpa waĩcʉrã árĩbʉ gʉa Jesu ĩgʉ apinirã: Simo árĩmi. Ĩgʉre ta Pedro arĩ piyumi Jesu. Simo pagʉ magʉ Andre árĩmi. Santiago ĩgʉ pagʉ magʉ Ñu mera árĩmi. Erã pagʉ Zebedeo waĩcʉmi.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipe, Bartolomé, Toma, yʉhʉ Mateo árĩbʉ gʉa. Yʉpʉ oparã ya árĩburire masare wajaseabasa coredigʉ árĩribʉ. Gʉa mera gajigʉ Santiago árĩmi. Ĩgʉ Alfeo magʉ árĩmi. Eropigʉ Lebéo sã árĩmi. Ĩgʉpʉ Tadeo erã arĩ piyudigʉ árĩmi ĩgʉ.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simo celote ya curu majagʉ, Juda Iscariote sã árĩma. Judapʉ Jesure ĩhaturirãre ĩhmubu árĩmi.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Eropi gʉare ĩgʉ buherãre docere obeogʉ, “Õpa iique,” arĩ wereseremi gʉare:
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Israe yeba majarã pohroguepʉre waque. Goãmʉre masibirã ãhrima erã.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 “Ʉmaro majagʉ opʉ árĩboro merogã dʉhyaa,” arĩ buheque erãre.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Eropirã cami boarãre, gaji baja gajiropa árĩri dore oparã sãre õarã wacʉ̃ iique. Sĩrinirãre masuque. Watẽa ñajasũnirãre cohã wiuque erã watẽare. Mʉare iri turarire ogʉ iiaa. Eropirã mʉa sã yʉ eropa odiro dopa ta masare wajasearo mariro õarã wacʉ̃ eropa iicãque.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 “Mʉa warã ne niyerure aĩbiricãque.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ne mʉa ajure, ne peñe camisare, ne peba zapaturi sãre aĩgãbiricãque. Mʉa buheroguere ero majarãpʉ mʉare barire oporo.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Iri macariguere ejarã, mʉa carĩborore masa õaro umupeogʉ pohrogue amaque. Eropirã ĩgʉ ya wihi ta dujanique. Ne warãgue wiriaque iri wihire.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Eropirã wihigue ñajarã “Ãhriri,” arĩque iri wihi majarãre.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Mʉare erã gamecʉ̃, “Goãmʉ mera õaro árĩque mʉa,” arĩque erãre. Mʉare erã gamebiricʉ̃, “Goãmʉ mera õaro árĩque,” mʉa arĩbiricãque erãre.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Eropirã mʉare erã gamebiricʉ̃, erã mʉa buherire peediabiricʉ̃ ĩarã iri wihire wiria waque. Eropa wiriarã, guburi maja nicure moje siripique erã ĩaro, erã ya dipuwajare ĩhmumorã. Iri maca majarã mʉare gamebiricʉ̃ eropa ta iique erã sãre.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Diaye ta mʉare arĩgʉ tiiaa. I ʉmʉ pehrecʉ̃guere Sodoma majarã Gomorra majarã mʉra bʉrigã dipuwajacʉrãcoma. Erã eropa dipuwajacʉro tauro mʉare gamebirãpʉ dipuwajacʉrãcoma. arĩ weremi Jesu gʉare.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 —Yʉre peeque mʉa. Oveja iro dopa árĩrãre mʉare yeea guarã iro dopa ta ñerã árĩrã watopegue obeogʉ iiaa. Eropirã mʉapʉ õaro pee masirã árĩque. Eropirã gariboro mariro õaro árĩque erã mera.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Õaro iique mʉa. Masa mʉare erã oparãre orãcoma mʉare dipuwaja moadorerã. Erã buheri wirigue sãre parãcoma mʉare.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Eropirã mʉa yaharã mʉa árĩri dipuwaja macari majarã oparã pohrogue erã tauro oparã pohrogue sãre aĩgãrãcoma mʉare dipuwaja moadoremorã. Eropirã mʉare erogue erã aĩgãcʉ̃ judio masa árĩbirã oparã sãre õari buherire wererãca mʉa.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 — ausente —
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 — ausente —
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Irisubure erã tĩrã erã pagʉ porã Jesu yarã árĩcʉ̃ ĩha wejẽdore wiarãcoma oparãre. Erã pagʉ sʉmarã erã porã Jesu yarã erã árĩcʉ̃ ĩha wejẽdore wiarãcoma oparãre. Erã porãpʉ erã pagʉ sʉmarã erã Jesu yarã erã árĩcʉ̃ ĩha wejẽdore wiarãcoma oparãre.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Eropirã masa árĩpehrerã yʉre mʉa umupeora dipuwaja ĩhaturirãcoma mʉare. Erã mʉare erã ñero iiquerecʉ̃ ta mʉare erã ñero iirare yujuro bojerã yʉre duhubiricʉ̃ Goãmʉ mʉare taugʉcumi. Eropigʉ ĩgʉ pohrogue mʉare opagʉcumi.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Yuju maca mʉare erã ñero iicʉ̃ gaji macague duhri wahgãque. Diaye ta mʉare arĩgʉ tiiaa. Israe yeba árĩri macarire mʉa buhepehoboro core, yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ i yebague dujarigʉra.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Buherã erãre buhegʉre masi taribeama. Eropigʉ pohro majagʉ sã ĩgʉ opʉ weca árĩbeami.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Yujugʉ buhegʉre ĩgʉre weredigʉ iro dopa dujaro gahmemi ĩgʉ. Pohro majagʉ sãre ĩgʉ opʉ iro dopa ta dujami. Mʉapʉ yʉ buherã ãhraa. Eropirã yʉre iidiro dopa ta mʉa sãre iirãcoma. Eropirã yʉre “Watĩ Beelzebú ãhrimi,” arĩ weresãrã, mʉa sãre yaharãre ñero arĩ wereniguirãcoma erã, arĩ weremi Jesu gʉare.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Eropa arĩra pʉhrʉ Jesu õpa arĩnemomi gʉare:
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Eropirã mʉare yayarogã yʉ wererare bajarã masa watope wereturiaque mʉapʉ.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Mʉare wejẽrã mʉa dʉpʉ dihtare wejẽmasima. Mʉa sĩporãpʉ sĩribeaa. Eropirã mʉare wejẽdiarãre güibiricãque. Goãmʉpʉre güique. Ĩgʉ mʉa dʉpʉ mʉa sĩporãri sãre peamegue dedeomasimi mʉare. Eropirã ĩgʉpʉre güique.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 “Perã mirua wajamarima. Erã eropa wajamariquerecʉ̃ ta Goãmʉ õaro mahi ĩhadibumi erãgãre. Goãmʉ dorebiricʉ̃ ne sĩribeami yujugʉgã.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Eropigʉ mʉa poarire ne yuju poadagã dʉhyaro mariro masipehomi Goãmʉ. Eropa ta mʉa árĩricʉri sãre masipehomi Goãmʉ. Eropa masigʉ mʉare ĩhadibuniguicãmi.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Miruare ĩgʉ ĩhadiburo tauro mʉapʉre ĩhadibumi Goãmʉ. Eropirã wʉaro bʉjawere guñaricʉbiricãque mʉa, arĩ weremi Jesu.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Eropigʉ gʉa sãre werenemomi:
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Yujugʉ masare güigʉ “Jesucristo yagʉ árĩbeaa,” masare ĩgʉ arĩ werecʉ̃ yʉ sã “Yahagʉ árĩbeami ĩgʉ,” arĩ weregʉra yʉ Pagʉguere ʉmaro majagʉguere, arĩ weremi Jesu.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Eropa arĩtuhaja õpa werenemomi masare:
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mʉrã yʉ buherire erã peera dipuwaja erã porã erãre ĩhaturirãcoma. Mʉrã nome erã yʉ buherire peera dipuwaja erã porã nome erãre ĩhaturirãcoma. Erã mʉñecosã nome yʉ buherire erã peera dipuwaja erã beposã nome erãre ĩhaturirãcoma.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Eropirã masa erã acawererãre yʉ buherire peecʉ̃ ĩarã erãre ĩhaturirã árĩrãcoma.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Yʉre erã mahibodiro tauro erã pagʉ sʉmarãpʉre mahitarinʉgarã yaharã árĩsome erã. Yʉre erã mahiborono tauro erã porãpʉre mahitarinʉgarã yaharã árĩsome erã.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Eropirã crusague yʉ sĩridiro dopa ta yaharã erã árĩra waja ñero tarirãcoma erã sã. Eropa ñero taridiabirã yaharã árĩsome.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Masa yʉre guñaro mariro erã gamero iirã peamegue warãcoma erã. Yaha árĩburipʉre erã guñarã árĩpehrerinʉri Goãmʉ mera õaro árĩniguicãrãcoma, arĩ weremi Jesu.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Eropa arĩtuhaja õpa werenemomi gʉa sãre:
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Eropigʉ Goãmʉ yare weredigʉ wajatagʉcumi. Ĩgʉre õaro iigʉcumi Goãmʉ. Eropigʉ ĩgʉ yahare ĩgʉ weregʉ árĩcʉ̃ ĩagʉ yujugʉ ĩgʉre õaro bocatĩrigʉ weredigʉ iro dopa ta wajatagʉcumi ĩgʉ sã. Eropi gajigʉ õaro iidigʉ wajatagʉcumi. Eropigʉ ĩgʉ õaro iigʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩagʉ yujugʉ ĩgʉre õaro bocatĩrigʉ õaro iidigʉ dopa wajatagʉcumi ĩgʉ sã.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 “Jesu yagʉgã ta ãhrimi,” mʉa arĩ ĩarã ĩgʉgãre itamudiarã deco yʉsari mera dihta tĩaquerecʉ̃, diaye ta mʉa sãre õaro iigʉcumi Goãmʉ, arĩ weremi Jesu.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.