Marcos 1
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH
1 Goãmʉ magʉ Jesucristo ĩgʉ iirare, õari buherire wereri õpa árĩnʉgayoro.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ Isaia ĩgʉ iribojegue gojadiro dopa ta i wereri ãhraa. Õpa arĩ gojañumi ĩgʉ:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Eropigʉ ĩgʉ masa marirogue árĩgʉcumi. Ĩgʉre peerãre weregʉ bʉsʉro mera arĩ wereniguigʉcumi: ‘Mari Opʉ ĩgʉ ariburi mare amuro dopa ĩgʉ ariboro core õarã árĩyuque ĩgʉre peemorã,’ arĩ wereniguigʉcumi,” arĩpʉ Goãmʉ, arĩ gojañumi Isaia, Ñu waĩyegʉ ĩgʉ masa dehyoaboro coregue.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Eropigʉ Ñu waĩyegʉ masa marirogue masare buhemʉripʉ. Õpa arĩpʉ:
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Eropirã árĩpehrero Judea yeba majarã, Jerusalén majarã mera ĩgʉ pohrogue peerã ejañorã. Eropigʉ Ñu erãre waĩyepʉ Jordán waĩcʉriyague. Erã ñero iirare weretarituhacʉ̃ ĩha ĩgʉ erãre waĩyemʉripʉ.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Eropigʉ Ñu camello ya gasiro suhrirore suhricʉpʉ. Waibʉgʉ ya gasirore ta tʉãdiuridacʉgʉ árĩpʉ. Poreroa, mome sã ĩgʉ bari árĩyoro.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Eropigʉ õpa arĩ buhemʉripʉ:
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Masare waĩyegʉ deco mera waĩyea yʉpʉ. Ĩgʉpʉ yʉ tauro iigʉcumi. Mʉare Goãmʉ yarã iigʉcumi ĩgʉ. Espíritu Santore masa mera árĩniguicʉ̃ iigʉcumi, arĩ buhepʉ Ñu.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Eropi irisubure Jesu Nazaregue, Galilea yeba árĩri maca árĩdigʉ, dia Jordán waĩcʉriyague ejapʉ. Ĩgʉ eropa ejacʉ̃ Ñu waĩyepʉ ĩgʉre.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ĩgʉ waĩyetuhajacʉ̃ Jesu diague niguidigʉ, majanʉgaja ʉmarogue ĩhamujupʉ. Ʉmʉsi pãrimaa wayoro. Ero pãrimaacʉ̃ ta Espíritu Santo buja iro dopa bejagʉ ĩgʉ weca dijibejajapʉ.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Eropiro ʉmarogue wereniguiri bʉsʉyoro.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Irisubure Espíritu Santo Jesure masa marirogue wadorepʉ.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Erogue ejagʉ cuarenta nʉri gohra árĩpʉ. Erogue ĩgʉ árĩcʉ̃, Satanapʉ Jesu ĩgʉ ñero iirire ĩadiagʉ ñerire iidoreripʉ ĩgʉre. Eropigʉ Jesu waimʉrã nʉgʉ majarã watope árĩpʉ. Eropirã anyuapʉ ĩgʉre itamu ĩgʉre bari oñorã.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Eropi Ñure erã peresugue erã biha dobora pʉhrʉ, Jesupʉ Galileague õari buherire Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩrire weregʉ wapʉ.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Õpa arĩ werepʉ:
15 Ele dizia:
16 Eropigʉ Galilea waĩcʉriya tʉrogue ejagʉ, Simore ĩgʉ pagʉ magʉ mera bocajapʉ. Erã wai wejẽdi masa árĩñorã. Erã wejẽdi yucʉre mehyurã iiñorã erã iri ditaru wʉari ditarugue.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Erãre arĩpʉ Jesu:
17 Jesus lhes disse:
18 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã, erã wejẽdi yucʉre apicã ĩgʉ mera waha wañorã.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Eropirã erã merogã tarigã Santiagore ĩgʉ pagʉ magʉ Ñu sãre bocajañorã daja. Erãpʉ Zebedeo porã árĩñorã. Erã ya dohodirugue erã wejẽdi yucʉre amurã iiñorã.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Erã perãre ĩgʉ sihubeopʉ. Ĩgʉ sihubeocʉ̃ pee erãpʉ erã pagʉre ĩgʉre itamurã mera dohodirugue apicã Jesu mera waha wañorã.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Eropi erã Capernaum waĩcʉri macague ejañorã. Eropigʉ Sabado árĩcʉ̃ judio masa erã buheri wihigue buhegʉ ñajapʉ.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Eropigʉ õaro masipehogʉ buhegʉ, judio masare erã buherã iro dopa árĩbiripʉ ĩgʉ. Ĩgʉ eropa buhecʉ̃ iri maca majarã pee ʉca wañorã.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Irisubure iri wihire yujugʉ watĩ ñajasũdigʉ árĩpʉ. Eropigʉ õpa arĩ gaguiniguipʉ Jesure:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 —Mʉhʉ Jesu Nazare majagʉ garibobiricãque gʉare watẽare. ¿Duhpibu õpa iiri gʉare? ¿Mʉhʉ gʉare dederecʉ̃ iibu iiri? Goãmʉ magʉ mʉ õagʉ árĩcʉ̃ gʉa masia, arĩ gaguiniguipʉ ĩgʉ Jesure.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu turipʉ watĩre:
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Eropigʉ watĩ masʉre yeba mehmereja tũrucʉ̃ iipʉ. Ĩgʉ gaguiniguicʉ̃ ta wiriapʉ ĩgʉre.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Eropirã árĩpehrerã iri wihi doanirã ĩgʉ eropa wacʉ̃ ĩha ʉcataria waha õpa arĩñorã:
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Eropirã bajamenʉrigã pʉhrʉgã ta, árĩpehrerã Galilea yeba majarã irire ĩgʉ eropa iirare masipehrea wañorã.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Eropi Jesu sã judio masa erã buheri wihigue árĩnirã wiria wañorã. Erã eropa wiriara pʉhrʉ Jesu, Santiago, Ñu mera, Simo ĩgʉ pagʉ magʉ Andre sã ya wihigue ñajapʉ.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Irisubure Simo mʉñeco nimacʉri dorecʉgo camague igo oyacʉ̃ wereñorã Jesure.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Erã eropa werecʉ̃ peegʉ, ĩgʉ igo pohrogue eja, igo mojotore ñeha, igore tara wahgũ dobopʉ. Ĩgʉ tara wahgũ dobocʉ̃ ta igore nimacʉri taria wayoro. Taricʉ̃ pepigo igopʉ wahgã erãre bari ejopo.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ñamicague abe ñajara pʉhrʉgue masa árĩpehrerã dorecʉrãre, gajirã watẽa ñajasũnirãre, pũriri dorecʉrãre Jesu pohrogue aĩ ejañorã.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Eropirã árĩpehrerã iri maca majarã gamenereñorã Jesu árĩri wihi disiporore.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Eropigʉ Jesu bajarã dorecʉrãre, baja dore oparãre õarã wacʉ̃ iipʉ. Masa bajarãre watẽare wiupʉ. Eropigʉ watẽa Jesu Goãmʉ magʉ ĩgʉ árĩrire erã masicʉ̃ ĩagʉ Jesupʉ erãre irire weredorebiripʉ.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Eropigʉ ñamiñarigã árĩcʉ̃ boyoboro core, ĩgʉ wahgãra pʉhrʉ masa marirogue ĩgʉ Pagʉ Goãmʉre serẽgʉ wapʉ.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Ĩgʉ eropa wacʉ̃ ĩarã Simo sã ĩgʉre amarã ejañorã.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Eropirã ĩgʉre bocatĩri õpa arĩñorã:
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa arĩpʉ Jesupʉ.
38 Jesus respondeu:
39 Eropigʉ árĩpehrero Galilea yebare buhecuripʉ. Eropigʉ macari nʉcʉ erã ya buheri wirigue ñajaja buhepʉ. Pũriri dorecʉrã sãre pũririre cóãpʉ. Watẽare masare ñajanirãre cohã wiupʉ.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Eropi gajigʉ cami boagʉ Jesu pohrogue eja, mereja serẽpʉ:
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu ĩgʉre mojomoro ĩapʉ. Eropigʉ Jesu ĩgʉ mojoto mera mohmepipʉ. Mohmepigʉ ta õpa arĩpʉ:
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta ĩgʉ cami boara yaria wayoro. Õagʉ wapʉ ĩgʉ.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Ĩgʉ eropa wacʉ̃ ĩagʉ Jesu ĩgʉre turaro mera werepʉ:
43 — ausente —
44 —Yʉhʉ mʉre õpa iirare gajirãre ne werebiricãque. Eropa werebiriqueregʉ ta mʉ dʉpʉre õaro warare pahire ĩhmugʉ waque, “Õagʉ ãhrimi,” arĩdoregʉ. Goãmʉ doreri Moisere ĩgʉ apidiro dopa ta iique. Eropigʉ mirimagʉgãre oque pahire mʉ õagʉ warare masare mʉ ĩhmuburire, arĩpʉ Jesu ĩgʉre. Õpa arĩtuhaja waque, arĩpʉ ĩgʉre.
44 — ausente —
45 Ĩgʉ eropa masare weredorebiriquerecʉ̃ ta ĩgʉpʉ waha árĩpehreri macari majarãre Jesu ĩgʉre õagʉ wacʉ̃ iirare werepʉ. Ĩgʉ eropa werera pʉhrʉ Jesu masa bajarã erã árĩroguere wamasibiripʉ. Eropigʉ ĩgʉ masa bajamerãgã árĩrogue árĩpʉ. Erogue ĩgʉ árĩcʉ̃ baja macari majarã ĩgʉ pohrogue ejañorã.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.