Marcos 16

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eropirã erã soorinʉ Sabadonʉ taricʉ̃ María Magdalena, María Santiago pago, Salomé mera poresurire asũñorã Jesu dʉpʉre sũmorã.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Eropirã Domingo boyorogã Jesure erã yaara gobegue wañorã erã.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Warã õpa arĩñorã:
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Iri gobegue ejarã iri gobere biharayere ʉtãyere erã pãgũ nugurayere ĩañorã. Wʉariye ʉtãye árĩyoro.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Eropa ĩarã iri gobeguere ñajañorã. Eropa ñajajarã mamʉre diayepʉ doagʉre boreri suhricʉgʉre ĩañorã. Ĩarã ĩha ʉca wañorã.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Erã ʉcacʉ̃ õpa arĩpʉ ĩgʉ:
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 “Ĩgʉ mʉa core Galileague wamʉhtagʉcumi. Erogue ĩgʉre ĩarãca mʉa. Ero ĩgʉ arĩdiro dopa ta mʉa ĩgʉre ĩarãca,” arĩ wererã waque, arĩ werepʉ mamʉ erãre.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ erã güi, naragã, masa gobe pohro árĩnirã omagã wiria wañorã. Eropa güirã gajirãre werebiriñorã.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Eropii Domingo árĩcʉ̃ Jesu ĩgʉ masa mʉriara pʉhrʉ María Magdalenare dehyoamʉhtapʉ. Igo siete watẽa ñajasũdigo árĩpo. Jesu ĩgʉ sĩriboro core igore watẽare cóãpʉ. Eropigʉ igopʉre dehyoamʉhtapʉ ĩgʉ ĩgʉ masa mʉriara pʉhrʉre.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Jesu igore dehyoara pʉhrʉ igo ĩgʉ mera majarãre werego wapo. Erã ĩgʉ sĩrirare bʉjawererã orerã árĩñorã.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 “Cristo ojocariami. Ĩgʉre ĩabʉ,” igo arĩquerecʉ̃ peediabiriñorã.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Pʉhrʉ perã Jesu buherã mera majarã campogue wiri marirogue wañorã. Erã eropa waniguicʉ̃ Jesu gajiropa bejagʉ gʉhyaro dehyoapʉ erãre.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ĩgʉ eropa dehyoara pʉhrʉ, waha gajirã Jesu yarãre wereñorã. “Gʉa Jesure ĩabʉ,” erã arĩ werecʉ̃ erã peediabiriñorã daja.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Pʉhrʉ once ĩgʉ buherã mesa pohrogue erã doacʉ̃ erãre dehyoapʉ ĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉre ĩanirã “Jesu masa mʉriapʉ,” arĩ erã werecʉ̃ peediabirirare erãre turipʉ Jesu. Ĩgʉre õaro umupeobiriri dipuwaja erãre turipʉ.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Erãre turituha õpa arĩpʉ:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Yʉre umupeorãre erã waĩyenirãre erã peamegue wabonirãre taugʉcumi Goãmʉ. Eropirã yʉre umupeobirã Goãmʉ ĩgʉ dipuwaja moamorã, peamegue wamorã árĩrãcoma.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Eropirã yʉre umupeorã yʉ turari mera õpa iirãcoma: Yʉ turari mera watẽa masare ñajasũnirãre cóãrãcoma. Eropirã mama disirore wereniguirãcoma.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Eropirã añare ñeacʉ̃, árĩpehreri nimare erã ihricʉ̃ pũrisome erãre. Eropirã dorecʉrã weca erã mojotorire erã mohmepi ñeacʉ̃ õarã warãcoma, arĩpʉ Jesu ĩgʉ buherãre.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Eropa arĩ weretuha mari Opʉ Jesu ʉmarogue mʉria wapʉ. Erogue ejagʉ Goãmʉ diayepʉ doapʉ ĩgʉ mera opʉ árĩgʉ.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Eropirã ĩgʉ buherãpʉ árĩpehreroguere õari buherire Goãmʉ masare ĩgʉ tauburire buherã wañorã. Erã eropa buhecʉ̃ mari Opʉ erãre itamupʉ. Deyoro moarire ĩgʉ turari mera iimasicʉ̃ iipʉ erãre masare ĩgʉ ya buherire peedoregʉ. “Eropa ta árĩporo,” arãa yʉhʉ. Iripẽta ãhraa.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.