Marcos 15
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 Eropirã boyorogue mʉrã, pahia oparã, judio masare buherã, árĩpehrerã gajirã oparã mera gamenere weretamuñorã erã Jesure iiburire masimorã. Erã basi wereniguituha, Jesure dihri aĩgã Pilato waĩcʉgʉre opʉre oñorã ĩgʉre.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Erã aĩ ejacʉ̃ ĩagʉ Pilato ĩgʉre serẽpipʉ:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Eropirã pahia oparã baja weresãñorã ĩgʉre.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Erã eropa arĩ weresãcʉ̃ peegʉ dipaturi serẽpipʉ daja ĩgʉre.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhribiripʉ. Eropigʉ Pilato ĩhamaria wapʉ.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Bojori nʉcʉ Pascua bosenʉ árĩcʉ̃ peresu árĩdigʉre yujugʉre masa “Ĩgʉre wiuque,” erã arĩgʉre Pilato eropa wiubasamʉripʉ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Irisubure Barrabá waĩcʉgʉ peresugue árĩpʉ. Ĩgʉ oparãre cóãdiarã mera majagʉ masare wejẽrã mera majagʉ árĩpʉ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Eropirã masa bajarã Pilato pohrogue eja, ĩgʉre serẽñorã:
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Erã eroparĩcʉ̃ Pilato erãre serẽpiñapʉ:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Jesure masa erã mahicʉ̃ ĩarã pahia oparã Jesure ĩhaturirã árĩñorã. Eropa ĩhaturirã ĩgʉre wejẽdorerã oñorã Pilatore. Erã ĩhaturirire masigʉ Pilato Jesure wiudiaripʉ.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ĩgʉ eropa wiudiaquerecʉ̃ ta pahia oparã Jesu mera masare guacʉ̃ iiñorã. Õpa arĩdoreñorã erãre: “Barrabáre wiuque. Jesure wejẽdoreque,” Pilatore arĩdoreñorã masare.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Eropigʉ Pilatore Barrabáre erã wiudorera pʉhrʉ Pilato erãre serẽpipʉ daja:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 —Crusague pabia wejẽque ĩgʉre, arĩ gaguiniguiñorã masa.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 —¿Ñehenore ñerire iiari ihĩ mʉa eropa arĩ gaguiniguicʉ̃? arĩpʉ ĩgʉ.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Erã eropa arĩ gaguiniguicʉ̃ peegʉ Pilato Barrabáre wiudorepʉ masare mucubiricʉ̃ iidiagʉ. Eropigʉ Jesure yuradari mera tãradore, crusague pabia wejẽdoregʉ wiapʉ surarare.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Eropi surara ĩgʉ opʉ Pilato wihigue pretorio waĩcʉri wihigue Jesure aĩ ejañorã. Ĩgʉre aĩ ejatuha erã gajirã surara erã mera majarãre gameneremorã sihubeoñorã.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Eropirã erã opʉ ya suhriro dopa bejariñere Jesure sãñorã. Eropa sãtuha pora berore ii ĩgʉ dipuru duhpeoñorã.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Eropiituha õpa arĩ wereyañorã erã ĩgʉre:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Eropirã ĩgʉ dipurure yucʉgʉ mera padiu, ĩgʉre disico ehosũ, gʉhyadiaro ĩaro dopa ta mereja ĩgʉre ii birañorã.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Eropi ĩgʉre wereya biratuha, erã sãra suhrirore tuwea aĩ, ĩgʉ ya suhriropʉre ĩgʉre sãñorã daja. Eropirã ĩgʉre crusague pabia wejẽmorã aĩ wiria wañorã.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ĩgʉre aĩgã, Simo Cirene majagʉ pohegue árĩdigʉ erã pohro ĩgʉ eracʉ̃ ĩarã surarapʉ ĩgʉre Jesu ĩgʉ coãra crusare coãgãbasadoreñorã. Alejandro, Rufo sã pagʉ árĩpʉ Simopʉ.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Waha Gólgota waĩcʉrogue ejañorã. Gólgota arĩro mari ya mera “dipu pero” arĩro iiaa.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Eropirã vinore sʉĩri deco mera erã morera decore Jesure oriñorã. Iri decore ihribiripʉ ĩgʉ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Eropirã ĩgʉ suhrire tuwea aĩra pʉhrʉ crusague Jesure pabiañorã. Erã pabiatuhaja ĩgʉ suhri mʉrare “¿Noa yañe árĩrocuri iñe?” arĩ game deabirañorã.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Jesure erã pabiara pʉhrʉ ʉhre hora dʉhyayoro goeri boje ejaboro.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Eropirã crusague õpa arĩ gojarapũre pabia duhtuñorã. “Ihĩ judio masa opʉ ãhrimi,” erã arĩ gojaturapũ árĩyoro. Iri erã gojaturapũ Jesure erã weresãra árĩyoro.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Eropirã perã yajari mʉrare Jesu pohro gajimijirigue crusarigue erã pabiatuñorã erã sãre. Yujugʉ ĩgʉ diayepʉ, gajigʉre ĩgʉ copʉ pabiatuñorã.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Erã eropiicʉ̃ iribojegue Goãmʉ yare weremʉhtanirã gojadiro dopa ta eropa wayoro. Õpa arĩ gojayuñuma: “‘Dorerire tarinʉgarã mera majagʉ ãhrimi,’ arĩ pepima masa ĩgʉre,” arĩ gojañuma iribojeguere.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Eropirã crusari pohro tarigãrã Jesure ĩha, erã dipurure yurerã, ĩgʉre ñero arĩ wereniguiñorã.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Mʉ basi dijaque. Eropigʉ mʉ basi tarique. Eropigʉ tari weregʉca mʉhʉ, arĩ wereyañorã erã.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Erã iro dopa ta pahia oparã sã judio masare buherã sã ĩgʉre eropa wereyañorã. Eropa arĩ wereyarã õpa arĩñorã erã basi:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 “Israe masa opʉ ãhraa,” arĩrimi ĩgʉ. Eropirã ĩgʉ basi dijaricʉ̃ ĩarã ĩgʉre umupeorãca, arĩ wereyañorã.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Eropi goeri boje árĩcʉ̃ ʉhre hora gohra árĩpehrerogue naitĩa wayoro.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Eropigʉ irisubure ero naitĩarisubu Jesu turaro gaguiniguipʉ:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peenirã yujurãyeri ero niguinirã õpa arĩriñorã:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Eropigʉ yujugʉ erã mera majagʉ mimi aĩri yʉsʉ mera vino sʉĩrire yosotuha aĩ omagã, yucʉgʉ ojogoro diritu, Jesure simujuripʉ. Eropa iigʉ õpa arĩpʉ:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ dipaturi Jesu turaro gaguinigui sĩria wapʉ.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ĩgʉ sĩricʉ̃ ta Goãmʉ wihi majañe suhriro ero erã cãhmotara suhriro gasiro deco mera yehguea wayoro.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ĩgʉ eropa sĩricʉ̃ ĩagʉ surara opʉ Jesu pohro niguidigʉ õpa arĩpʉ:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Eropirã yoarogue ĩhaniguinirã nome sã árĩñorã Jesure ĩhaniguirã. Erã nome mera María Magdalena árĩpo. Gajigo María waĩcʉgo sã árĩpo. Igopʉ José ĩgʉ pagʉ magʉ Santiago erã pago árĩpo. Gajigo Salomé waĩcʉgo árĩpo.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Erã nome Jesu yare õaro peerã nome árĩñorã. Erã Galilea yeba ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩgʉre itamumʉriñorã. Erã nome mera bajarã gajirã nome sã árĩñorã. Jerusaléngue Jesu mera arinirã nome árĩñorã.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Eropigʉ José Jesu dʉpʉ mʉrarore ĩgʉ Pilatore serẽcʉ̃ Pilatopʉ peegʉ, pee ʉca wapʉ. “¿Jesu sĩrituhayuri?” arĩ pepipʉ. Eropigʉ surara opʉre sihu õpa arĩpʉ ĩgʉre:
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ surara opʉ yʉhripʉ:
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ĩgʉ odorera pʉhrʉ José õariñe suhrirore asũpʉ. Asũtuha, Jesu dʉpʉre aĩ diju, iri suhriro mera omapʉ. Omatuhaja erã ʉtãyegue seara gobegue ĩgʉ dʉpʉre apipʉ. Apituha iri gobe pohro árĩriye ʉtãye wʉariyere taragã tubiha nugucãpʉ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Eropirã María Magdalena, María José pago Jesure ĩgʉ apidirore ĩañorã.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.