Marcos 15
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs BKJ
1 Eropirã boyorogue mʉrã, pahia oparã, judio masare buherã, árĩpehrerã gajirã oparã mera gamenere weretamuñorã erã Jesure iiburire masimorã. Erã basi wereniguituha, Jesure dihri aĩgã Pilato waĩcʉgʉre opʉre oñorã ĩgʉre.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Erã aĩ ejacʉ̃ ĩagʉ Pilato ĩgʉre serẽpipʉ:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Eropirã pahia oparã baja weresãñorã ĩgʉre.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Erã eropa arĩ weresãcʉ̃ peegʉ dipaturi serẽpipʉ daja ĩgʉre.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhribiripʉ. Eropigʉ Pilato ĩhamaria wapʉ.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Bojori nʉcʉ Pascua bosenʉ árĩcʉ̃ peresu árĩdigʉre yujugʉre masa “Ĩgʉre wiuque,” erã arĩgʉre Pilato eropa wiubasamʉripʉ.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Irisubure Barrabá waĩcʉgʉ peresugue árĩpʉ. Ĩgʉ oparãre cóãdiarã mera majagʉ masare wejẽrã mera majagʉ árĩpʉ.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Eropirã masa bajarã Pilato pohrogue eja, ĩgʉre serẽñorã:
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Erã eroparĩcʉ̃ Pilato erãre serẽpiñapʉ:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Jesure masa erã mahicʉ̃ ĩarã pahia oparã Jesure ĩhaturirã árĩñorã. Eropa ĩhaturirã ĩgʉre wejẽdorerã oñorã Pilatore. Erã ĩhaturirire masigʉ Pilato Jesure wiudiaripʉ.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ĩgʉ eropa wiudiaquerecʉ̃ ta pahia oparã Jesu mera masare guacʉ̃ iiñorã. Õpa arĩdoreñorã erãre: “Barrabáre wiuque. Jesure wejẽdoreque,” Pilatore arĩdoreñorã masare.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Eropigʉ Pilatore Barrabáre erã wiudorera pʉhrʉ Pilato erãre serẽpipʉ daja:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 —Crusague pabia wejẽque ĩgʉre, arĩ gaguiniguiñorã masa.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 —¿Ñehenore ñerire iiari ihĩ mʉa eropa arĩ gaguiniguicʉ̃? arĩpʉ ĩgʉ.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Erã eropa arĩ gaguiniguicʉ̃ peegʉ Pilato Barrabáre wiudorepʉ masare mucubiricʉ̃ iidiagʉ. Eropigʉ Jesure yuradari mera tãradore, crusague pabia wejẽdoregʉ wiapʉ surarare.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Eropi surara ĩgʉ opʉ Pilato wihigue pretorio waĩcʉri wihigue Jesure aĩ ejañorã. Ĩgʉre aĩ ejatuha erã gajirã surara erã mera majarãre gameneremorã sihubeoñorã.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Eropirã erã opʉ ya suhriro dopa bejariñere Jesure sãñorã. Eropa sãtuha pora berore ii ĩgʉ dipuru duhpeoñorã.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Eropiituha õpa arĩ wereyañorã erã ĩgʉre:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Eropirã ĩgʉ dipurure yucʉgʉ mera padiu, ĩgʉre disico ehosũ, gʉhyadiaro ĩaro dopa ta mereja ĩgʉre ii birañorã.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Eropi ĩgʉre wereya biratuha, erã sãra suhrirore tuwea aĩ, ĩgʉ ya suhriropʉre ĩgʉre sãñorã daja. Eropirã ĩgʉre crusague pabia wejẽmorã aĩ wiria wañorã.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ĩgʉre aĩgã, Simo Cirene majagʉ pohegue árĩdigʉ erã pohro ĩgʉ eracʉ̃ ĩarã surarapʉ ĩgʉre Jesu ĩgʉ coãra crusare coãgãbasadoreñorã. Alejandro, Rufo sã pagʉ árĩpʉ Simopʉ.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Waha Gólgota waĩcʉrogue ejañorã. Gólgota arĩro mari ya mera “dipu pero” arĩro iiaa.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Eropirã vinore sʉĩri deco mera erã morera decore Jesure oriñorã. Iri decore ihribiripʉ ĩgʉ.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Eropirã ĩgʉ suhrire tuwea aĩra pʉhrʉ crusague Jesure pabiañorã. Erã pabiatuhaja ĩgʉ suhri mʉrare “¿Noa yañe árĩrocuri iñe?” arĩ game deabirañorã.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Jesure erã pabiara pʉhrʉ ʉhre hora dʉhyayoro goeri boje ejaboro.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Eropirã crusague õpa arĩ gojarapũre pabia duhtuñorã. “Ihĩ judio masa opʉ ãhrimi,” erã arĩ gojaturapũ árĩyoro. Iri erã gojaturapũ Jesure erã weresãra árĩyoro.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Eropirã perã yajari mʉrare Jesu pohro gajimijirigue crusarigue erã pabiatuñorã erã sãre. Yujugʉ ĩgʉ diayepʉ, gajigʉre ĩgʉ copʉ pabiatuñorã.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Erã eropiicʉ̃ iribojegue Goãmʉ yare weremʉhtanirã gojadiro dopa ta eropa wayoro. Õpa arĩ gojayuñuma: “‘Dorerire tarinʉgarã mera majagʉ ãhrimi,’ arĩ pepima masa ĩgʉre,” arĩ gojañuma iribojeguere.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Eropirã crusari pohro tarigãrã Jesure ĩha, erã dipurure yurerã, ĩgʉre ñero arĩ wereniguiñorã.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Mʉ basi dijaque. Eropigʉ mʉ basi tarique. Eropigʉ tari weregʉca mʉhʉ, arĩ wereyañorã erã.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Erã iro dopa ta pahia oparã sã judio masare buherã sã ĩgʉre eropa wereyañorã. Eropa arĩ wereyarã õpa arĩñorã erã basi:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 “Israe masa opʉ ãhraa,” arĩrimi ĩgʉ. Eropirã ĩgʉ basi dijaricʉ̃ ĩarã ĩgʉre umupeorãca, arĩ wereyañorã.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Eropi goeri boje árĩcʉ̃ ʉhre hora gohra árĩpehrerogue naitĩa wayoro.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Eropigʉ irisubure ero naitĩarisubu Jesu turaro gaguiniguipʉ:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peenirã yujurãyeri ero niguinirã õpa arĩriñorã:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Eropigʉ yujugʉ erã mera majagʉ mimi aĩri yʉsʉ mera vino sʉĩrire yosotuha aĩ omagã, yucʉgʉ ojogoro diritu, Jesure simujuripʉ. Eropa iigʉ õpa arĩpʉ:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ dipaturi Jesu turaro gaguinigui sĩria wapʉ.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ĩgʉ sĩricʉ̃ ta Goãmʉ wihi majañe suhriro ero erã cãhmotara suhriro gasiro deco mera yehguea wayoro.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ĩgʉ eropa sĩricʉ̃ ĩagʉ surara opʉ Jesu pohro niguidigʉ õpa arĩpʉ:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Eropirã yoarogue ĩhaniguinirã nome sã árĩñorã Jesure ĩhaniguirã. Erã nome mera María Magdalena árĩpo. Gajigo María waĩcʉgo sã árĩpo. Igopʉ José ĩgʉ pagʉ magʉ Santiago erã pago árĩpo. Gajigo Salomé waĩcʉgo árĩpo.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Erã nome Jesu yare õaro peerã nome árĩñorã. Erã Galilea yeba ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩgʉre itamumʉriñorã. Erã nome mera bajarã gajirã nome sã árĩñorã. Jerusaléngue Jesu mera arinirã nome árĩñorã.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Eropigʉ José Jesu dʉpʉ mʉrarore ĩgʉ Pilatore serẽcʉ̃ Pilatopʉ peegʉ, pee ʉca wapʉ. “¿Jesu sĩrituhayuri?” arĩ pepipʉ. Eropigʉ surara opʉre sihu õpa arĩpʉ ĩgʉre:
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ surara opʉ yʉhripʉ:
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ĩgʉ odorera pʉhrʉ José õariñe suhrirore asũpʉ. Asũtuha, Jesu dʉpʉre aĩ diju, iri suhriro mera omapʉ. Omatuhaja erã ʉtãyegue seara gobegue ĩgʉ dʉpʉre apipʉ. Apituha iri gobe pohro árĩriye ʉtãye wʉariyere taragã tubiha nugucãpʉ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Eropirã María Magdalena, María José pago Jesure ĩgʉ apidirore ĩañorã.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.