Marcos 12
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARC
1 Eropi Jesu queori mera buhenʉgapʉ daja erãre.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Pʉhrʉ igui ñirisubu árĩcʉ̃ pohe opʉ ĩgʉ pohro majagʉre ĩgʉ ya pohe mohme corerã pohrogue obeoriñumi. Pohe maja ĩgʉ ya oteri dʉcare ĩgʉ ya sero maja dʉcare aĩdoregʉ obeoriñumi ĩgʉre.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Eropirã pohere mohme corerãpʉ ĩgʉ pohro majagʉre ñeha pañuma. Eropiituha ĩgʉ ya igui tõrire obiriquererã dujadoreñuma ĩgʉre.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Eropigʉ pohe opʉ gajigʉ ĩgʉ pohro majagʉre obeoriñumi daja. Eropirã pohere mohme corerãpʉ ĩgʉre ĩgʉ dipurure cami moa ñero iiñuma ĩgʉ sãre.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Gajigʉ ĩgʉ pohro majagʉre obeocʉ̃ ĩgʉpʉre wejẽcãñuma. Gajirã sãre bajarãre eropa dihta iiñuma. Gajirãre pa gajirãre wejẽñuma erã.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Eropigʉ pohe opʉ magʉ dihta dʉhyañumi. Ĩgʉ ta ĩgʉ magʉ ĩgʉ mahigʉ árĩñumi. Eropigʉ ĩgʉ magʉre obeoñumi pare erã pohrogue, “Yʉ magʉpʉre umupeorãcoma,” arĩgʉ.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Ĩgʉ õpa arĩ pepiquerecʉ̃, erã pohere corerãpʉ ĩgʉ magʉ aricʉ̃ ĩha, õpa arĩ wereniguiñuma: “Pohe opʉ magʉ ãhrimi. Ĩgʉre wejẽcãrã mari. Eropiro i pohe mari ya pohe dujaroca,” arĩ wereniguiñuma erã erã basi.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Eropa arĩrã ĩgʉre ñeha wejẽ, pohe tʉrogue aĩgã cóãcãñuma erã ĩgʉre, arĩpʉ Jesu erãre.
8 E, agarrando-o,
9 —Ne, ¿pohe opʉ dujarigʉ dohpa iigʉcuri ĩgʉ ya pohere mohme corerãre? arĩpʉ Jesu. Õpa iigʉcumi erãre, arĩpʉ. Ĩgʉ erãre wejẽ gajirãpʉre pohere mohmedoregʉcumi, arĩpʉ Jesu erãre.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã pahia oparã, judio masare buherã, mʉrã mera õpa arĩ pepiñorã: “Jesu i queorire weregʉ ‘Erã ñerã mohme corerã iro dopa ãhrima,’ marire arĩ weresãgʉ iicumi,” arĩ pepiñorã. Eropa arĩ pepirã Jesure ñeadiariñorã. Eropa ñeadiaquererã, masapʉ Jesure gamerã mari mera guari, arĩrã masare güi árĩñorã. Eropa güirã ĩgʉre cohãgã wañorã.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Waha, erã mera majarãre yujurãyerire fariseo masare, Herode ya curu majarã sãre Jesure serẽpiñadore obeoñorã daja. Erã Jesure baja serẽpiri mera ĩgʉ gajiropa yʉhricʉ̃ weresãmorã iiriñorã.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Eropirã Jesu pohro eja ĩgʉre serẽpiñorã:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Erã eropa arĩ serẽpicʉ̃ peegʉ erã gʉyarire erã ñero iidiarire masigʉ õpa arĩ yʉhripʉ erãre:
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã yujuse niyerusere aĩgãriñorã. Erã irisere aĩ eracʉ̃ ĩagʉ Jesu serẽpipʉ erãre:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu werepʉ erãre:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Eropi yujurãyeri Saduceo masa Jesu pohroguere erañorã. Saduceo masapʉ “Goãmʉ sĩrinirãre masusome,” arĩ pepirã árĩñorã.
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Eropirã erã õpa arĩñorã Jesure:
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Ire erã arĩtuhaja i queorire werenemoñorã Jesure.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Eropigʉ gajigʉ ĩgʉ pagʉ magʉ sã ĩgʉ tĩgʉ mʉrʉ marapo árĩdigore marapocʉpʉ. Ĩgʉ eropa marapocʉra pʉhrʉ ĩgʉ sã ĩgʉ tĩgʉ mʉrʉ iro dopa ta porã mariqueregʉ ta sĩria wapʉ. Eropigʉ ĩgʉ pagʉ magʉ ĩgʉ ĩgʉ mʉrʉ iro dopa porã mariqueregʉ ta sĩria wapʉ.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Eropa dihta wañorã yujugʉ porã. Ne porã mariquererã sĩripehrea wañorã. Erã marapo sã erã pʉhrʉ sĩria wapo pare, erã arĩtuhaja Jesure serẽpiñañorã.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ¿Ne, Goãmʉ árĩpehrerã sĩrinirãre ĩgʉ masucʉ̃ nihino marapo gohra árĩgocuri igo? Erã árĩpehrerã igore marapocʉnirã árĩñorã. ¿Eropigo nihino marapopʉ árĩgocuri igo? arĩ serẽpiñorã erã Jesure.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesu yʉhripʉ erãre:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Sĩrinirã mʉra erã masa mʉriara pʉhrʉ erã anyua iro dopa ãhrima. Erã ʉma nome mera marapocʉbeama eroguere.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Sĩrinirã erã masa mʉriaboropʉre mʉare weregʉra, arĩpʉ Jesu. Irire Moise õaro werepehocãñumi. Iri yucʉgʉgãgue ʉ̃jʉrisubu árĩgʉ Goãmʉ õpa wereñumi Moisere: “Yʉhʉ Abrahã, Isaa, Jacobo, erã opʉ ãhraa,” arĩ wereñumi Goãmʉ iribojegue.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Erã sĩrira pʉhrʉgue “Erã opʉ ta ãhraa,” arĩ wereñumi Goãmʉ. Eropirã erã sĩrinirã mʉra ĩgʉ masunirã árĩrã erã ojocarirã ãhrima. Eropirã “Sĩrinirã masasome,” arĩ pepirã diaye pepibeaa mʉa, arĩpʉ Jesu erãre.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Eropigʉ yujugʉ judio masa erã buherã mera majagʉ erã pohrogue eraa, erã game wereniguicʉ̃ peepʉ. Jesu ĩgʉ õaro yʉhririre peegʉ serẽpipʉ ĩgʉre.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu ĩgʉre yʉhripʉ:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Bʉrigã mʉa sĩporã mera, mʉa turari mera, mʉa õaro guñari mera Goãmʉre mʉa Opʉre mahique,” arĩmi Goãmʉ.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Iñe doreriñe pʉhrʉ gaji doreriñe sã õataria. “Mʉ basi mahiro dopa ta mʉ pohro árĩrã sãre mahique,” arĩmi Goãmʉ. Iri pe doreri ta árĩpehreri gaji doreri tauro ãhraa, arĩ werepʉ Jesu ĩgʉre.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ judio masare buhegʉ õpa arĩ yʉhripʉ:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Mari Goãmʉre umupeomorã waimʉrã wejẽ soemujucʉ̃ õapũrica. I tauro Goãmʉre masa sãre mari mahicʉ̃ õataria, arĩpʉ ĩgʉ Jesure.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ĩgʉ pee masiri mera yʉhricʉ̃ ĩha Jesu ĩgʉre arĩpʉ:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Eropigʉ Goãmʉ wihigue buhegʉ õpa arĩpʉ Jesu:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Davi ĩgʉ basi Espíritu Santo ĩgʉre dorero dopa ta õpa arĩ wereñumi:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Eropa arĩ gojagʉ Davi mʉrʉ opʉcʉpʉ Cristore “Yʉ opʉ,” arĩgʉ. Cristo Davi mʉrʉ opʉ ãhrimi. Eropigʉ Davi mʉrʉ Cristo ñecʉ árĩqueregʉ opʉcʉñumi Cristore, arĩ werepʉ Jesu.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Eropigʉ ĩgʉ buhenemogʉ õpa arĩpʉ:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Eropirã mari buheri wiriguere õari doari dihtare doadiama. Eropirã bosenʉri árĩcʉ̃ sãre oparã erã doari dihtare gahmema erã.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Eropirã erã wapeweyarã nome erã wajamocʉ̃ ĩha erã ya wirire emacãma erã nomere. Eropa erãre mojomoro ĩabiriquererã erã masa ĩhurore yoari boje Goãmʉre serẽma, “Gʉa Goãmʉre õaro umupeoa,” arĩ gʉyarã. Erã eropa iira dipuwaja gajirã tauro dipuwaja moagʉcumi erãre, arĩpʉ Jesu erãre.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Eropigʉ Jesu Goãmʉ wihi maja erã amuburi niyeru gameneori comoro pohro doapʉ. Ero masa erã niyeru sãcʉ̃ ĩapʉ. Doberi oparã iri comoroguere niyeru pagari sãa tari wahgãmʉriñorã.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Eropigo wapeweyo bʉro iri comorogue ahri pesegã sãpo. Pese yuju centavo maja ãhraa.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Iriserire igo apicʉ̃ ĩagʉ Jesu ĩgʉ buherãre sihubeo arĩpʉ:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Gajirã doberi oparã erã wʉaro oquerecʉ̃ ta erã ya wʉaro dʉhyaa. Igopʉ mojomorocʉgo árĩquerego ta, árĩpehreri igo bari asũborare Goãmʉ ya árĩburire opehocãmo, arĩpʉ Jesu.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.