Marcos 12
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB
1 Eropi Jesu queori mera buhenʉgapʉ daja erãre.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Pʉhrʉ igui ñirisubu árĩcʉ̃ pohe opʉ ĩgʉ pohro majagʉre ĩgʉ ya pohe mohme corerã pohrogue obeoriñumi. Pohe maja ĩgʉ ya oteri dʉcare ĩgʉ ya sero maja dʉcare aĩdoregʉ obeoriñumi ĩgʉre.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Eropirã pohere mohme corerãpʉ ĩgʉ pohro majagʉre ñeha pañuma. Eropiituha ĩgʉ ya igui tõrire obiriquererã dujadoreñuma ĩgʉre.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Eropigʉ pohe opʉ gajigʉ ĩgʉ pohro majagʉre obeoriñumi daja. Eropirã pohere mohme corerãpʉ ĩgʉre ĩgʉ dipurure cami moa ñero iiñuma ĩgʉ sãre.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Gajigʉ ĩgʉ pohro majagʉre obeocʉ̃ ĩgʉpʉre wejẽcãñuma. Gajirã sãre bajarãre eropa dihta iiñuma. Gajirãre pa gajirãre wejẽñuma erã.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Eropigʉ pohe opʉ magʉ dihta dʉhyañumi. Ĩgʉ ta ĩgʉ magʉ ĩgʉ mahigʉ árĩñumi. Eropigʉ ĩgʉ magʉre obeoñumi pare erã pohrogue, “Yʉ magʉpʉre umupeorãcoma,” arĩgʉ.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Ĩgʉ õpa arĩ pepiquerecʉ̃, erã pohere corerãpʉ ĩgʉ magʉ aricʉ̃ ĩha, õpa arĩ wereniguiñuma: “Pohe opʉ magʉ ãhrimi. Ĩgʉre wejẽcãrã mari. Eropiro i pohe mari ya pohe dujaroca,” arĩ wereniguiñuma erã erã basi.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Eropa arĩrã ĩgʉre ñeha wejẽ, pohe tʉrogue aĩgã cóãcãñuma erã ĩgʉre, arĩpʉ Jesu erãre.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 —Ne, ¿pohe opʉ dujarigʉ dohpa iigʉcuri ĩgʉ ya pohere mohme corerãre? arĩpʉ Jesu. Õpa iigʉcumi erãre, arĩpʉ. Ĩgʉ erãre wejẽ gajirãpʉre pohere mohmedoregʉcumi, arĩpʉ Jesu erãre.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã pahia oparã, judio masare buherã, mʉrã mera õpa arĩ pepiñorã: “Jesu i queorire weregʉ ‘Erã ñerã mohme corerã iro dopa ãhrima,’ marire arĩ weresãgʉ iicumi,” arĩ pepiñorã. Eropa arĩ pepirã Jesure ñeadiariñorã. Eropa ñeadiaquererã, masapʉ Jesure gamerã mari mera guari, arĩrã masare güi árĩñorã. Eropa güirã ĩgʉre cohãgã wañorã.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Waha, erã mera majarãre yujurãyerire fariseo masare, Herode ya curu majarã sãre Jesure serẽpiñadore obeoñorã daja. Erã Jesure baja serẽpiri mera ĩgʉ gajiropa yʉhricʉ̃ weresãmorã iiriñorã.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Eropirã Jesu pohro eja ĩgʉre serẽpiñorã:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Erã eropa arĩ serẽpicʉ̃ peegʉ erã gʉyarire erã ñero iidiarire masigʉ õpa arĩ yʉhripʉ erãre:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã yujuse niyerusere aĩgãriñorã. Erã irisere aĩ eracʉ̃ ĩagʉ Jesu serẽpipʉ erãre:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu werepʉ erãre:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Eropi yujurãyeri Saduceo masa Jesu pohroguere erañorã. Saduceo masapʉ “Goãmʉ sĩrinirãre masusome,” arĩ pepirã árĩñorã.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Eropirã erã õpa arĩñorã Jesure:
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ire erã arĩtuhaja i queorire werenemoñorã Jesure.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Eropigʉ gajigʉ ĩgʉ pagʉ magʉ sã ĩgʉ tĩgʉ mʉrʉ marapo árĩdigore marapocʉpʉ. Ĩgʉ eropa marapocʉra pʉhrʉ ĩgʉ sã ĩgʉ tĩgʉ mʉrʉ iro dopa ta porã mariqueregʉ ta sĩria wapʉ. Eropigʉ ĩgʉ pagʉ magʉ ĩgʉ ĩgʉ mʉrʉ iro dopa porã mariqueregʉ ta sĩria wapʉ.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Eropa dihta wañorã yujugʉ porã. Ne porã mariquererã sĩripehrea wañorã. Erã marapo sã erã pʉhrʉ sĩria wapo pare, erã arĩtuhaja Jesure serẽpiñañorã.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 ¿Ne, Goãmʉ árĩpehrerã sĩrinirãre ĩgʉ masucʉ̃ nihino marapo gohra árĩgocuri igo? Erã árĩpehrerã igore marapocʉnirã árĩñorã. ¿Eropigo nihino marapopʉ árĩgocuri igo? arĩ serẽpiñorã erã Jesure.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jesu yʉhripʉ erãre:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Sĩrinirã mʉra erã masa mʉriara pʉhrʉ erã anyua iro dopa ãhrima. Erã ʉma nome mera marapocʉbeama eroguere.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Sĩrinirã erã masa mʉriaboropʉre mʉare weregʉra, arĩpʉ Jesu. Irire Moise õaro werepehocãñumi. Iri yucʉgʉgãgue ʉ̃jʉrisubu árĩgʉ Goãmʉ õpa wereñumi Moisere: “Yʉhʉ Abrahã, Isaa, Jacobo, erã opʉ ãhraa,” arĩ wereñumi Goãmʉ iribojegue.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Erã sĩrira pʉhrʉgue “Erã opʉ ta ãhraa,” arĩ wereñumi Goãmʉ. Eropirã erã sĩrinirã mʉra ĩgʉ masunirã árĩrã erã ojocarirã ãhrima. Eropirã “Sĩrinirã masasome,” arĩ pepirã diaye pepibeaa mʉa, arĩpʉ Jesu erãre.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Eropigʉ yujugʉ judio masa erã buherã mera majagʉ erã pohrogue eraa, erã game wereniguicʉ̃ peepʉ. Jesu ĩgʉ õaro yʉhririre peegʉ serẽpipʉ ĩgʉre.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu ĩgʉre yʉhripʉ:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Bʉrigã mʉa sĩporã mera, mʉa turari mera, mʉa õaro guñari mera Goãmʉre mʉa Opʉre mahique,” arĩmi Goãmʉ.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Iñe doreriñe pʉhrʉ gaji doreriñe sã õataria. “Mʉ basi mahiro dopa ta mʉ pohro árĩrã sãre mahique,” arĩmi Goãmʉ. Iri pe doreri ta árĩpehreri gaji doreri tauro ãhraa, arĩ werepʉ Jesu ĩgʉre.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ judio masare buhegʉ õpa arĩ yʉhripʉ:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Mari Goãmʉre umupeomorã waimʉrã wejẽ soemujucʉ̃ õapũrica. I tauro Goãmʉre masa sãre mari mahicʉ̃ õataria, arĩpʉ ĩgʉ Jesure.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ĩgʉ pee masiri mera yʉhricʉ̃ ĩha Jesu ĩgʉre arĩpʉ:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Eropigʉ Goãmʉ wihigue buhegʉ õpa arĩpʉ Jesu:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Davi ĩgʉ basi Espíritu Santo ĩgʉre dorero dopa ta õpa arĩ wereñumi:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Eropa arĩ gojagʉ Davi mʉrʉ opʉcʉpʉ Cristore “Yʉ opʉ,” arĩgʉ. Cristo Davi mʉrʉ opʉ ãhrimi. Eropigʉ Davi mʉrʉ Cristo ñecʉ árĩqueregʉ opʉcʉñumi Cristore, arĩ werepʉ Jesu.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Eropigʉ ĩgʉ buhenemogʉ õpa arĩpʉ:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Eropirã mari buheri wiriguere õari doari dihtare doadiama. Eropirã bosenʉri árĩcʉ̃ sãre oparã erã doari dihtare gahmema erã.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Eropirã erã wapeweyarã nome erã wajamocʉ̃ ĩha erã ya wirire emacãma erã nomere. Eropa erãre mojomoro ĩabiriquererã erã masa ĩhurore yoari boje Goãmʉre serẽma, “Gʉa Goãmʉre õaro umupeoa,” arĩ gʉyarã. Erã eropa iira dipuwaja gajirã tauro dipuwaja moagʉcumi erãre, arĩpʉ Jesu erãre.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Eropigʉ Jesu Goãmʉ wihi maja erã amuburi niyeru gameneori comoro pohro doapʉ. Ero masa erã niyeru sãcʉ̃ ĩapʉ. Doberi oparã iri comoroguere niyeru pagari sãa tari wahgãmʉriñorã.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Eropigo wapeweyo bʉro iri comorogue ahri pesegã sãpo. Pese yuju centavo maja ãhraa.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Iriserire igo apicʉ̃ ĩagʉ Jesu ĩgʉ buherãre sihubeo arĩpʉ:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Gajirã doberi oparã erã wʉaro oquerecʉ̃ ta erã ya wʉaro dʉhyaa. Igopʉ mojomorocʉgo árĩquerego ta, árĩpehreri igo bari asũborare Goãmʉ ya árĩburire opehocãmo, arĩpʉ Jesu.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.