Lucas 4

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu Espíritu Santo ĩgʉ dorero dopa ta iipehogʉ árĩgʉ, ĩgʉ Jordán waĩcʉriyague buharapʉ. Ĩgʉ eropa buharacʉ̃ Espíritu Santopʉ ĩgʉre masa marirogue wadorepʉ.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Erogue ejagʉ cuarenta nʉri gohra árĩpʉ. Eropigʉ watĩpʉ Jesure ñerire iicʉ̃ gameripʉ. Eropigʉ ñerire iidoreripʉ ĩgʉre. Irinʉrire ne Jesu babiripʉ. Eropigʉ irinʉri pehrero gohra ĩgʉ oaboapʉ.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ĩgʉ eropa oaboacʉ̃ ĩagʉ watĩ õpa arĩpʉ Jesure:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu gamebiripʉ. Õpa arĩ yʉhripʉ:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ watĩpʉ ĩgʉre ʉtãgʉ wecague aĩ mʉriagʉ merogã pʉhrʉ ĩgʉ árĩpehreri macari majare Jesure ĩhmu purumujupʉ.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Eropa ĩhmugʉ õpa Jesure arĩpʉ:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Yʉre “Mʉhʉ yʉ opʉ ãhraa,” arĩ umupeoque. Mʉ eroparĩcʉ̃ i macarire árĩpehreri macarire mʉre ogʉra, arĩ wereripʉ watĩ Jesure.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jesu õpa arĩ yʉhripʉ ĩgʉre:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 — ausente —
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ gamebiripʉ Jesu. Õpa arĩ yʉhripʉ ĩgʉre:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Eropigʉ watĩ árĩpehreri ñerire Jesure iidoreripʉ. Jesu ĩgʉ gamebiricʉ̃ ĩagʉ ĩgʉre merogã duhupʉ.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Pʉhrʉ Jesu Galileague dujaa wapʉ. Eropigʉ ĩgʉ Espíritu Santo turari mera iipʉ. Ĩgʉ eropiicʉ̃ ĩarã ero árĩpehrero majarã masa ĩgʉ iira quere peeñorã.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Judio masa buheri wiri Jesu sã buhemʉripʉ. Eropirã árĩpehrerã masa ĩgʉre õaro wereniguiñorã.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 — ausente —
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Goãmʉ Espíritu Santo yʉ mera árĩgʉ yʉre doremi. Ĩgʉ mojomorocʉrãre õari buherire weredoregʉ obeomi yʉre. Eropigʉ ñero sĩporãcʉrãre õaro mucubiricʉ̃ iidoregʉ yʉre obeomi. Eropigʉ peresugue árĩrã sãre erãre ĩgʉ tauborore weredoregʉ obeomi yʉre. Cuiri ĩhajabirã erã õaro ĩhajaburire, gajirã erã ñero iibirarãre wiubure yʉre obeomi.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 “Mari Opʉ ĩgʉ yarãre peamegue wabonirãre ĩgʉ tauburinʉri ãhraa,” yʉre weredoregʉ obeomi, arĩ buhepʉ Jesu.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Eropa buhetuha Jesu iripũre bihacã, wihi majarãre wiatuha, doapʉ. Ĩgʉ doacʉ̃ ĩarã ero árĩpehrerã ĩgʉre ĩhanʉrʉñorã.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Erã eropa iicʉ̃ ĩgʉ erãre werenʉgapʉ:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ĩgʉ eropa wereniguicʉ̃ peerã “Ihĩ õagʉ ãhrimi,” arĩ pepiñorã. Eropirã erã ĩgʉ õaro wereniguirire peerã ʉca wañorã. Eropirã õpa arĩñorã erã erã basi:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Erã eroparĩcʉ̃ masigʉ Jesu werepʉ erãre:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ire weregʉra mʉare. Goãmʉ ya weremʉhtagʉre ĩgʉ ya yeba majarã umupeobeama. Eropirã yʉre umupeobeaa mʉa ohõ yʉ bʉgadigʉ árĩquerecʉ̃.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Eropigʉ diaye arĩgʉ iiaa mʉare. Iribojegue majarã sãre Goãmʉ ya weremʉhtanirãre erã ya yeba majarã erãre umupeobiriñuma. Eropiro Elia Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ ĩgʉ árĩrasubure ʉhre bojori gaji bojori deco gohra ne deco aribiriyoro. Eropiro árĩpehrerogue sãre ne bari mariyoro. Irisubure ĩgʉ ya yeba majarã Israe majarã bajarã wapeweyarã árĩquerecʉ̃ ta Goãmʉ erãre Eliare itamudoregʉ obeobiriñumi.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ĩgʉ ya yeba majarãre itamudorebiriqueregʉ gaji yeba Sidón yeba árĩri maca Sarepta waĩcʉri maca majagore itamudoregʉ Eliare obeoñumi Goãmʉ.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Pʉhrʉ Goãmʉ ya weremʉhtadigʉ Eliseo ĩgʉ ĩgʉ árĩrisubure Israe yebague bajarã cami boarã erã árĩquerecʉ̃ ta ne yujugʉ Israe majagʉre ĩgʉ ya yeba majagʉre õagʉ iibiriñumi Eliseo. Ĩgʉ ya yeba majagʉre õaro iibigʉ ta gaji yeba majagʉ Naamán Siria majagʉ dihtare õagʉ iiñumi ĩgʉ. Eropigʉ judio masa erã umupeobirira waja, judio masa árĩbirã dihtare itamuñumi Goãmʉ, arĩpʉ Jesu erãre.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã árĩpehrerã iri wihi árĩrã guataria wañorã.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Eropirã erã wahgãnʉgaja Jesure tara wiria, iri maca tʉro árĩri tʉhrʉgue ĩgʉre tumedijudiariñorã.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Erã eropa iidiaquerecʉ̃ ta Jesu erã watope waha wapʉ.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Pʉhrʉ Jesu Galilea yeba árĩri macague Capernaum waĩcʉri macague eja, Sabado árĩcʉ̃ masare buhepʉ.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ĩgʉ opʉ iro dopa ta ĩgʉ buhecʉ̃ peerã masa ʉca wañorã.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Iri wihi watĩ ñajasũdigʉ árĩgʉ turaro gaguiniguipʉ:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —Mʉhʉ Jesu Nazare majagʉ gʉare garibobita mʉhʉ. ¿Dohpa iibu iiri gʉare? ¿Mʉhʉ gʉare dederecʉ̃ iibu iiri? Yʉhʉ masia Goãmʉ magʉ mʉ õagʉ árĩrire, arĩ gaguiniguipʉ Jesure.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu turipʉ watĩre:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ero árĩrã árĩpehrerã ĩgʉ eropa wacʉ̃ ĩha ʉca wañorã. Eropirã erã basi õpa arĩ wereniguiñorã:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã iri yeba árĩpehreroguere masa Jesu ĩgʉ eropa iirare weresiriñorã.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Judio masa buheri wihire wiria, Simo ya wihigue ñajajapʉ Jesu. Ero Simo mʉñeco dorecʉgo iipo. Turaro nimacʉri árĩyoro. Eropirã erã igo dorecʉcʉ̃ wereñorã Jesure.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Erã werera pʉhrʉ ĩgʉ igo pohro eja, nimacʉrire taridorepʉ. Ĩgʉ eropa taridorera pʉhrʉ igore nimacʉri tahria wayoro. Mata õago wapo. Igo eropa wago wahgã doaja, igo ta erãre barire ejopo.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Abe ñajara pʉhrʉ árĩpehrerã masa ĩgʉ pohro arirã dorecʉrãre Jesu pohrogue aĩ ejañorã. Dorecʉrã baja gajiropa árĩri dorere opañorã. Eropigʉ Jesu ĩgʉ mojotori mera erã weca ñapeo, árĩpehrerãre erã dorere õaro taricʉ̃ iipʉ.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Watẽa ñajasũnirã sãre Jesu watẽare wiriadorepʉ. Erã wiricʉ̃ õpa arĩ gaguiniguiñorã:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Boyomʉriricʉ̃ Jesu iri maca árĩdigʉ waha, masa marirogue ejapʉ. Ĩgʉ eropiicʉ̃ ĩarã masa ĩgʉre ahma, bocajarã, õpa arĩñorã:
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Erã eropa arĩquerecʉ̃ ta ĩgʉpʉ erãre õpa yʉhripʉ:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Eropigʉ Galilea yeba maja wiri, judio masa buheri wirigue ĩgʉ buhe curipʉ.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.