Lucas 4
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT
1 Jesu Espíritu Santo ĩgʉ dorero dopa ta iipehogʉ árĩgʉ, ĩgʉ Jordán waĩcʉriyague buharapʉ. Ĩgʉ eropa buharacʉ̃ Espíritu Santopʉ ĩgʉre masa marirogue wadorepʉ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Erogue ejagʉ cuarenta nʉri gohra árĩpʉ. Eropigʉ watĩpʉ Jesure ñerire iicʉ̃ gameripʉ. Eropigʉ ñerire iidoreripʉ ĩgʉre. Irinʉrire ne Jesu babiripʉ. Eropigʉ irinʉri pehrero gohra ĩgʉ oaboapʉ.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ĩgʉ eropa oaboacʉ̃ ĩagʉ watĩ õpa arĩpʉ Jesure:
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu gamebiripʉ. Õpa arĩ yʉhripʉ:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ watĩpʉ ĩgʉre ʉtãgʉ wecague aĩ mʉriagʉ merogã pʉhrʉ ĩgʉ árĩpehreri macari majare Jesure ĩhmu purumujupʉ.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Eropa ĩhmugʉ õpa Jesure arĩpʉ:
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Yʉre “Mʉhʉ yʉ opʉ ãhraa,” arĩ umupeoque. Mʉ eroparĩcʉ̃ i macarire árĩpehreri macarire mʉre ogʉra, arĩ wereripʉ watĩ Jesure.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jesu õpa arĩ yʉhripʉ ĩgʉre:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 — ausente —
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 — ausente —
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ gamebiripʉ Jesu. Õpa arĩ yʉhripʉ ĩgʉre:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Eropigʉ watĩ árĩpehreri ñerire Jesure iidoreripʉ. Jesu ĩgʉ gamebiricʉ̃ ĩagʉ ĩgʉre merogã duhupʉ.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Pʉhrʉ Jesu Galileague dujaa wapʉ. Eropigʉ ĩgʉ Espíritu Santo turari mera iipʉ. Ĩgʉ eropiicʉ̃ ĩarã ero árĩpehrero majarã masa ĩgʉ iira quere peeñorã.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Judio masa buheri wiri Jesu sã buhemʉripʉ. Eropirã árĩpehrerã masa ĩgʉre õaro wereniguiñorã.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 — ausente —
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 — ausente —
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Goãmʉ Espíritu Santo yʉ mera árĩgʉ yʉre doremi. Ĩgʉ mojomorocʉrãre õari buherire weredoregʉ obeomi yʉre. Eropigʉ ñero sĩporãcʉrãre õaro mucubiricʉ̃ iidoregʉ yʉre obeomi. Eropigʉ peresugue árĩrã sãre erãre ĩgʉ tauborore weredoregʉ obeomi yʉre. Cuiri ĩhajabirã erã õaro ĩhajaburire, gajirã erã ñero iibirarãre wiubure yʉre obeomi.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 “Mari Opʉ ĩgʉ yarãre peamegue wabonirãre ĩgʉ tauburinʉri ãhraa,” yʉre weredoregʉ obeomi, arĩ buhepʉ Jesu.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Eropa buhetuha Jesu iripũre bihacã, wihi majarãre wiatuha, doapʉ. Ĩgʉ doacʉ̃ ĩarã ero árĩpehrerã ĩgʉre ĩhanʉrʉñorã.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Erã eropa iicʉ̃ ĩgʉ erãre werenʉgapʉ:
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ĩgʉ eropa wereniguicʉ̃ peerã “Ihĩ õagʉ ãhrimi,” arĩ pepiñorã. Eropirã erã ĩgʉ õaro wereniguirire peerã ʉca wañorã. Eropirã õpa arĩñorã erã erã basi:
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Erã eroparĩcʉ̃ masigʉ Jesu werepʉ erãre:
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Ire weregʉra mʉare. Goãmʉ ya weremʉhtagʉre ĩgʉ ya yeba majarã umupeobeama. Eropirã yʉre umupeobeaa mʉa ohõ yʉ bʉgadigʉ árĩquerecʉ̃.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Eropigʉ diaye arĩgʉ iiaa mʉare. Iribojegue majarã sãre Goãmʉ ya weremʉhtanirãre erã ya yeba majarã erãre umupeobiriñuma. Eropiro Elia Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ ĩgʉ árĩrasubure ʉhre bojori gaji bojori deco gohra ne deco aribiriyoro. Eropiro árĩpehrerogue sãre ne bari mariyoro. Irisubure ĩgʉ ya yeba majarã Israe majarã bajarã wapeweyarã árĩquerecʉ̃ ta Goãmʉ erãre Eliare itamudoregʉ obeobiriñumi.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Ĩgʉ ya yeba majarãre itamudorebiriqueregʉ gaji yeba Sidón yeba árĩri maca Sarepta waĩcʉri maca majagore itamudoregʉ Eliare obeoñumi Goãmʉ.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Pʉhrʉ Goãmʉ ya weremʉhtadigʉ Eliseo ĩgʉ ĩgʉ árĩrisubure Israe yebague bajarã cami boarã erã árĩquerecʉ̃ ta ne yujugʉ Israe majagʉre ĩgʉ ya yeba majagʉre õagʉ iibiriñumi Eliseo. Ĩgʉ ya yeba majagʉre õaro iibigʉ ta gaji yeba majagʉ Naamán Siria majagʉ dihtare õagʉ iiñumi ĩgʉ. Eropigʉ judio masa erã umupeobirira waja, judio masa árĩbirã dihtare itamuñumi Goãmʉ, arĩpʉ Jesu erãre.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã árĩpehrerã iri wihi árĩrã guataria wañorã.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Eropirã erã wahgãnʉgaja Jesure tara wiria, iri maca tʉro árĩri tʉhrʉgue ĩgʉre tumedijudiariñorã.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Erã eropa iidiaquerecʉ̃ ta Jesu erã watope waha wapʉ.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Pʉhrʉ Jesu Galilea yeba árĩri macague Capernaum waĩcʉri macague eja, Sabado árĩcʉ̃ masare buhepʉ.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ĩgʉ opʉ iro dopa ta ĩgʉ buhecʉ̃ peerã masa ʉca wañorã.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Iri wihi watĩ ñajasũdigʉ árĩgʉ turaro gaguiniguipʉ:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 —Mʉhʉ Jesu Nazare majagʉ gʉare garibobita mʉhʉ. ¿Dohpa iibu iiri gʉare? ¿Mʉhʉ gʉare dederecʉ̃ iibu iiri? Yʉhʉ masia Goãmʉ magʉ mʉ õagʉ árĩrire, arĩ gaguiniguipʉ Jesure.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu turipʉ watĩre:
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Ero árĩrã árĩpehrerã ĩgʉ eropa wacʉ̃ ĩha ʉca wañorã. Eropirã erã basi õpa arĩ wereniguiñorã:
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã iri yeba árĩpehreroguere masa Jesu ĩgʉ eropa iirare weresiriñorã.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Judio masa buheri wihire wiria, Simo ya wihigue ñajajapʉ Jesu. Ero Simo mʉñeco dorecʉgo iipo. Turaro nimacʉri árĩyoro. Eropirã erã igo dorecʉcʉ̃ wereñorã Jesure.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Erã werera pʉhrʉ ĩgʉ igo pohro eja, nimacʉrire taridorepʉ. Ĩgʉ eropa taridorera pʉhrʉ igore nimacʉri tahria wayoro. Mata õago wapo. Igo eropa wago wahgã doaja, igo ta erãre barire ejopo.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Abe ñajara pʉhrʉ árĩpehrerã masa ĩgʉ pohro arirã dorecʉrãre Jesu pohrogue aĩ ejañorã. Dorecʉrã baja gajiropa árĩri dorere opañorã. Eropigʉ Jesu ĩgʉ mojotori mera erã weca ñapeo, árĩpehrerãre erã dorere õaro taricʉ̃ iipʉ.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Watẽa ñajasũnirã sãre Jesu watẽare wiriadorepʉ. Erã wiricʉ̃ õpa arĩ gaguiniguiñorã:
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Boyomʉriricʉ̃ Jesu iri maca árĩdigʉ waha, masa marirogue ejapʉ. Ĩgʉ eropiicʉ̃ ĩarã masa ĩgʉre ahma, bocajarã, õpa arĩñorã:
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Erã eropa arĩquerecʉ̃ ta ĩgʉpʉ erãre õpa yʉhripʉ:
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Eropigʉ Galilea yeba maja wiri, judio masa buheri wirigue ĩgʉ buhe curipʉ.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.