Lucas 20

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gajinʉ Goãmʉ wihigue Jesu masare õari buherire buhegʉ iipʉ. Ĩgʉ eropa buhecʉ̃ pahia oparã, judio masare buherã, mʉrã mera ĩgʉ pohrogue erarã, ĩgʉre serẽpiñorã:
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 —Wereque gʉare. ¿Noa doreri mera eropa iiri mʉhʉ? ¿Nihino mʉre Goãmʉ wihigue árĩnirãre cóãdoreari? arĩñorã erã Jesure.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ erãre:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Ñu masare ĩgʉ waĩyecʉ̃ nihinopʉ ĩgʉre waĩyedoremʉriyuri mʉa pepicʉ̃? ¿Goãmʉ doreyuri? ¿O masapʉ doremʉriyuri? arĩ serẽpipʉ erãre.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ erãpʉ erã basi game wereniguiñorã:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Oã masapʉ “Diaye ta Ñu Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ árĩmi,” arĩ pepima erã. Erã eropa arĩ pepirã maripʉ “Ñu ĩgʉ waĩyecʉ̃ Goãmʉpʉ ĩgʉre dorebiridigʉ árĩmi,” mari arĩcʉ̃ masapʉ marire ʉtã mera dearãcoma, arĩ wereniguiñorã erã erã basi.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Eropa arĩ wereniguituha erã Jesure yʉhriñorã:
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Eropi Jesu queori moa õpa arĩ buhenʉgapʉ masare:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Eropigʉ igui ñirisubu árĩcʉ̃ pohe opʉ ĩgʉ pohro majagʉre pohere mohme corerã pohrogue obeoñumi. Pohe maja ĩgʉ oteri dʉcare ĩgʉ ya sero majare aĩdoregʉ obeoriñumi. Eropirã pohere mohme corerãpʉ ĩgʉ pohro majagʉre bocatĩri pañuma ĩgʉre. Eropirã erã ĩgʉre iguitõrire obiriquererã dujadoreñuma ĩgʉre.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Eropigʉ pohe opʉ gajigʉ ĩgʉ pohro majagʉre iri pohe maja dʉcare aĩdoregʉ obeoriñumi daja. Eropirã pohere mohme corerã ĩgʉ sãre pa ñero iiñuma ĩgʉre. Eropa iituha ĩgʉ iri dʉcare obiriquererã dujadoreñuma daja.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ĩgʉre erã eropa iira pʉhrʉ gajigʉ pohro majagʉre obeoriñumi daja. Eropirã mohme corerã daja ĩgʉre cami moa, iri pohe tʉro cóãcãñuma ĩgʉre.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Erã eropa iira pʉhrʉ pohe opʉ õpa arĩ pepiriñumi: “¿Dohpa iigʉcuri yʉhʉ? Õpa iigʉra. Yʉhʉ yʉ magʉre yʉ mahigʉre obeogʉra. Erã ĩgʉre umupeobocoma,” arĩ pepiriñumi pohe opʉ.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Eropirã ĩgʉ magʉre ĩgʉ obeodigʉ ejacʉ̃ ĩarã mohme corerãpʉ erã basi õpa arĩ wereniguiñuma: “Ihĩ pohe opʉ magʉ ãhrimi. Ĩgʉre wejẽrã. Eropiro i pohe mari ya pohe dujaroca,” arĩriñuma erã erã basi.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Eropa arĩtuha pohe opʉ magʉre ñeha pohe tʉro aĩgã, wejẽcãñuma ĩgʉre. ¿Ne pohe opʉ dujaragʉ dohpa iigʉcuri ĩgʉ ya pohere mohme corerãre? arĩpʉ Jesu.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ĩgʉ pohere mohme corerãre wejẽgʉ, gajirãpʉre pohere mohme coredoregʉcumi, arĩ yʉhripʉ Jesu ĩgʉ basi.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Erã eroparĩcʉ̃ Jesupʉ erãre ĩha serẽpipʉ:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Yʉre gamebirãpʉ yʉ dipuwaja moamorã árĩrã ñero tarirãcoma, arĩpʉ Jesu erãre.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã judio masa buherã, pahia oparã sã “Jesu iri pohe opʉ queori mera ‘Erã ñerã mohme corerã iro dopa ãhrima,’ arĩgʉ marire weresãgʉ iicumi ĩgʉ,” arĩ pepiñorã erã.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Eropa güirã Jesure erã ñeaburisubure corerã ĩgʉre ĩhanʉrʉñorã. Ĩgʉ ñero arĩ yʉhricʉ̃ ĩadiarã iiriñorã ĩgʉre weresãmorã. Eropirã Jesure gajino serẽpidorerã obeoñorã gʉyarãre. Erãre diaye iirã dopa wereniguidoreñorã. Jesu ñero ĩgʉ werenicʉ̃ peerã iri yeba majagʉ opʉre peresu iidoremorã iiriñorã.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Eropirã erã Jesure serẽpiñorã:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Wereque gʉare: ¿Roma majagʉ árĩpehrerã tauro opʉ árĩgʉre gobierno majare marire wajayero gahmeri mʉ pepicʉ̃? ¿Mari doreripʉ irire wajayedoreri? arĩñorã erã Jesure.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu erã ñero iidiarire masigʉ erãre werepʉ:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Dohparagã niyerusere aĩrique. Irisere ĩarã, arĩpʉ.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu werepʉ:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Eropirã masa erã peero Jesure ñero arĩ wereniguicʉ̃ iimasibiriñorã erã. Eropirã erã Jesu yʉhririre peerã erã peemaria wañorã. Eropa peemariarã, ejarimaria wañorã.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Eropi bajamerãgã Saduceo masa Jesu pohrogue erañorã. “Goãmʉ sĩrinirãre masusome,” arĩ pepirã árĩñorã Saduceo masa. Eropirã erã õpa arĩñorã ĩgʉre:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 —Buhegʉ, marire õpa arĩ gojañumi Moise: “Yujugʉ ĩgʉ tĩgʉ marapocʉgʉ porã mariqueregʉ ta ĩgʉ sĩricʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ pagʉ magʉre ĩgʉ tĩgʉ marapo árĩdigore marapocʉro gahmea. Eropa iigʉ ĩgʉ tĩgʉ mʉrʉ ĩgʉ porãcʉbodiro dopa ta porãcʉro gahmea ĩgʉ pagʉ magʉre. Eropirã ĩgʉ tĩgʉ mʉrʉ porã iro dopa árĩrãcoma,” arĩpʉ Moise, arĩñorã erã.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Irire arĩtuha i queorire werenemoñorã erã Jesure:
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Eropigʉ gajigʉ ĩgʉ pagʉ magʉ sã ĩgʉ tĩgʉ marapo árĩdigore ta marapocʉpʉ. Ĩgʉ eropa marapocʉra pʉhrʉ ĩgʉ tĩgʉ mʉrʉ iro dopa ta ĩgʉ sã porã mariqueregʉ ta sĩria wapʉ.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Eropigʉ ihĩ pagʉ magʉ sã ĩgʉ tĩgʉ mʉrʉ iro dopa ta porã mariqueregʉ sĩria wapʉ. Eropa dihta wañorã yujugʉ porã gohra. Ne porã mariquererã ta sĩripehrea wañorã.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Erã marapo sã erã pʉhrʉ sĩria wapo pare, arĩ, Jesure serẽpiñorã:
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ¿Ne, Goãmʉ árĩpehrerãre sĩrinirãre ĩgʉ masucʉ̃ nihino marapo gohra árĩgocuri igo? Erã siete árĩpehrerã igore marapocʉnirã árĩñorã. ¿Eropigo nihino marapo gohra árĩgocuri igo? arĩ serẽpiñorã erã.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Erã eropa iiquerecʉ̃ ta ʉmʉsi majarãpʉ eropa árĩbeama. Dohpaguere masare ʉmare, nome sãre diaye iirãre Goãmʉ õarã iigʉcumi. Erã erã sĩrira pʉhrʉ masa mʉriarãcoma Goãmʉ pohrogue. Eropirã erã eroguere marapocʉbeama.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Eropirã erã anyua iro dopa ta ne sĩrisome daja. Erã Goãmʉ ĩgʉ masunirã árĩrã, Goãmʉ porã ãhrima.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Dohpaguere sĩrinirã erã masa mʉriaboropʉre mʉare weregʉra. Irire masia mʉa ĩgʉ Moise ĩgʉ arĩ gojarare. “Iri yucʉgʉgãgue ʉ̃jʉdigʉgue árĩgʉ Goãmʉ õpa arĩ weremi yʉre,” arĩ gojañumi Moise. “‘Yʉhʉ Abrahã, Isaa, Jacobo erã opʉ ta ãhraa,’ arĩ weremi Goãmʉ yʉre,” arĩ gojañumi Moise.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Erã sĩrira pʉhrʉgue “Erã opʉ ta ãhraa,” arĩñumi Goãmʉ. Eropirã erã sĩrinirã mʉra ĩgʉ masunirã árĩrã erã ojocarirã ãhrima. Árĩpehrerã masa sĩriquererã ojocarirã ãhrima Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃, arĩpʉ Jesu erãre.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 — ausente —
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 — ausente —
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Pʉhrʉ Jesu õpa arĩ werepʉ masare:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Davi mʉrʉ ĩgʉ basi Salmo ĩgʉ gojarapũgue õpa arĩ gojañumi:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Eropigʉ mʉre ĩhaturirãre mʉre tarinʉgabasagʉra yʉhʉ,” arĩmi Goãmʉ yʉ opʉre, arĩ gojañumi Davi mʉrʉ.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Eropa arĩ gojagʉ Davi mʉrʉ opʉcʉñumi Cristore. ¿Eropigʉ Davi mʉrʉ Cristo ñecʉ mʉrʉ árĩqueregʉ ta duhpigʉ Davipʉ Cristore opʉcʉyuri? Cristo Davi mʉrʉ opʉ ãhrimi, arĩ werepʉ Jesu.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Masa bajarã watope Jesupʉ ĩgʉ buherãre õpa arĩ werepʉ:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 —Masare buherã erã ñeri iirire ĩarã õaro pee masique. Eropirã erã iro dopa iibiriricãque. Erã yoari suhri sañama masa erãre ĩaboro dopa. Doberi duarogue gajirã umupeori mera bocatĩri serẽcʉ̃ gahmema erã. Eropirã erã mari buheri wiriguere oparã õari doari dihtare doadiama erã. Eropirã bosenʉri árĩcʉ̃ sãre oparã erã doarigue dihtare doadiama.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Erã wapeweyarã nome erã wajamocʉ̃ ĩha erã ya wirire ehmama erã nomere. Eropa erãre mojomoro ĩabiriquererã erã masa erã ĩhurore yoari boje Goãmʉre serẽma, “Gʉa Goãmʉre õaro umupeoa,” arĩ gʉyarã. Erã eropa iira dipuwaja Goãmʉ erãre gajirã tauro dipuwaja moagʉcumi, arĩpʉ Jesu erãre.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.