Lucas 20
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB
1 Gajinʉ Goãmʉ wihigue Jesu masare õari buherire buhegʉ iipʉ. Ĩgʉ eropa buhecʉ̃ pahia oparã, judio masare buherã, mʉrã mera ĩgʉ pohrogue erarã, ĩgʉre serẽpiñorã:
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 —Wereque gʉare. ¿Noa doreri mera eropa iiri mʉhʉ? ¿Nihino mʉre Goãmʉ wihigue árĩnirãre cóãdoreari? arĩñorã erã Jesure.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ erãre:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿Ñu masare ĩgʉ waĩyecʉ̃ nihinopʉ ĩgʉre waĩyedoremʉriyuri mʉa pepicʉ̃? ¿Goãmʉ doreyuri? ¿O masapʉ doremʉriyuri? arĩ serẽpipʉ erãre.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ erãpʉ erã basi game wereniguiñorã:
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Oã masapʉ “Diaye ta Ñu Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ árĩmi,” arĩ pepima erã. Erã eropa arĩ pepirã maripʉ “Ñu ĩgʉ waĩyecʉ̃ Goãmʉpʉ ĩgʉre dorebiridigʉ árĩmi,” mari arĩcʉ̃ masapʉ marire ʉtã mera dearãcoma, arĩ wereniguiñorã erã erã basi.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Eropa arĩ wereniguituha erã Jesure yʉhriñorã:
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Eropi Jesu queori moa õpa arĩ buhenʉgapʉ masare:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Eropigʉ igui ñirisubu árĩcʉ̃ pohe opʉ ĩgʉ pohro majagʉre pohere mohme corerã pohrogue obeoñumi. Pohe maja ĩgʉ oteri dʉcare ĩgʉ ya sero majare aĩdoregʉ obeoriñumi. Eropirã pohere mohme corerãpʉ ĩgʉ pohro majagʉre bocatĩri pañuma ĩgʉre. Eropirã erã ĩgʉre iguitõrire obiriquererã dujadoreñuma ĩgʉre.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Eropigʉ pohe opʉ gajigʉ ĩgʉ pohro majagʉre iri pohe maja dʉcare aĩdoregʉ obeoriñumi daja. Eropirã pohere mohme corerã ĩgʉ sãre pa ñero iiñuma ĩgʉre. Eropa iituha ĩgʉ iri dʉcare obiriquererã dujadoreñuma daja.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ĩgʉre erã eropa iira pʉhrʉ gajigʉ pohro majagʉre obeoriñumi daja. Eropirã mohme corerã daja ĩgʉre cami moa, iri pohe tʉro cóãcãñuma ĩgʉre.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Erã eropa iira pʉhrʉ pohe opʉ õpa arĩ pepiriñumi: “¿Dohpa iigʉcuri yʉhʉ? Õpa iigʉra. Yʉhʉ yʉ magʉre yʉ mahigʉre obeogʉra. Erã ĩgʉre umupeobocoma,” arĩ pepiriñumi pohe opʉ.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Eropirã ĩgʉ magʉre ĩgʉ obeodigʉ ejacʉ̃ ĩarã mohme corerãpʉ erã basi õpa arĩ wereniguiñuma: “Ihĩ pohe opʉ magʉ ãhrimi. Ĩgʉre wejẽrã. Eropiro i pohe mari ya pohe dujaroca,” arĩriñuma erã erã basi.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Eropa arĩtuha pohe opʉ magʉre ñeha pohe tʉro aĩgã, wejẽcãñuma ĩgʉre. ¿Ne pohe opʉ dujaragʉ dohpa iigʉcuri ĩgʉ ya pohere mohme corerãre? arĩpʉ Jesu.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ĩgʉ pohere mohme corerãre wejẽgʉ, gajirãpʉre pohere mohme coredoregʉcumi, arĩ yʉhripʉ Jesu ĩgʉ basi.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Erã eroparĩcʉ̃ Jesupʉ erãre ĩha serẽpipʉ:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Yʉre gamebirãpʉ yʉ dipuwaja moamorã árĩrã ñero tarirãcoma, arĩpʉ Jesu erãre.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã judio masa buherã, pahia oparã sã “Jesu iri pohe opʉ queori mera ‘Erã ñerã mohme corerã iro dopa ãhrima,’ arĩgʉ marire weresãgʉ iicumi ĩgʉ,” arĩ pepiñorã erã.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Eropa güirã Jesure erã ñeaburisubure corerã ĩgʉre ĩhanʉrʉñorã. Ĩgʉ ñero arĩ yʉhricʉ̃ ĩadiarã iiriñorã ĩgʉre weresãmorã. Eropirã Jesure gajino serẽpidorerã obeoñorã gʉyarãre. Erãre diaye iirã dopa wereniguidoreñorã. Jesu ñero ĩgʉ werenicʉ̃ peerã iri yeba majagʉ opʉre peresu iidoremorã iiriñorã.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Eropirã erã Jesure serẽpiñorã:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Wereque gʉare: ¿Roma majagʉ árĩpehrerã tauro opʉ árĩgʉre gobierno majare marire wajayero gahmeri mʉ pepicʉ̃? ¿Mari doreripʉ irire wajayedoreri? arĩñorã erã Jesure.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu erã ñero iidiarire masigʉ erãre werepʉ:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Dohparagã niyerusere aĩrique. Irisere ĩarã, arĩpʉ.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu werepʉ:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Eropirã masa erã peero Jesure ñero arĩ wereniguicʉ̃ iimasibiriñorã erã. Eropirã erã Jesu yʉhririre peerã erã peemaria wañorã. Eropa peemariarã, ejarimaria wañorã.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Eropi bajamerãgã Saduceo masa Jesu pohrogue erañorã. “Goãmʉ sĩrinirãre masusome,” arĩ pepirã árĩñorã Saduceo masa. Eropirã erã õpa arĩñorã ĩgʉre:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 —Buhegʉ, marire õpa arĩ gojañumi Moise: “Yujugʉ ĩgʉ tĩgʉ marapocʉgʉ porã mariqueregʉ ta ĩgʉ sĩricʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ pagʉ magʉre ĩgʉ tĩgʉ marapo árĩdigore marapocʉro gahmea. Eropa iigʉ ĩgʉ tĩgʉ mʉrʉ ĩgʉ porãcʉbodiro dopa ta porãcʉro gahmea ĩgʉ pagʉ magʉre. Eropirã ĩgʉ tĩgʉ mʉrʉ porã iro dopa árĩrãcoma,” arĩpʉ Moise, arĩñorã erã.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Irire arĩtuha i queorire werenemoñorã erã Jesure:
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Eropigʉ gajigʉ ĩgʉ pagʉ magʉ sã ĩgʉ tĩgʉ marapo árĩdigore ta marapocʉpʉ. Ĩgʉ eropa marapocʉra pʉhrʉ ĩgʉ tĩgʉ mʉrʉ iro dopa ta ĩgʉ sã porã mariqueregʉ ta sĩria wapʉ.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Eropigʉ ihĩ pagʉ magʉ sã ĩgʉ tĩgʉ mʉrʉ iro dopa ta porã mariqueregʉ sĩria wapʉ. Eropa dihta wañorã yujugʉ porã gohra. Ne porã mariquererã ta sĩripehrea wañorã.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Erã marapo sã erã pʉhrʉ sĩria wapo pare, arĩ, Jesure serẽpiñorã:
32 Depois morreu também a mulher.
33 ¿Ne, Goãmʉ árĩpehrerãre sĩrinirãre ĩgʉ masucʉ̃ nihino marapo gohra árĩgocuri igo? Erã siete árĩpehrerã igore marapocʉnirã árĩñorã. ¿Eropigo nihino marapo gohra árĩgocuri igo? arĩ serẽpiñorã erã.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Erã eropa iiquerecʉ̃ ta ʉmʉsi majarãpʉ eropa árĩbeama. Dohpaguere masare ʉmare, nome sãre diaye iirãre Goãmʉ õarã iigʉcumi. Erã erã sĩrira pʉhrʉ masa mʉriarãcoma Goãmʉ pohrogue. Eropirã erã eroguere marapocʉbeama.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Eropirã erã anyua iro dopa ta ne sĩrisome daja. Erã Goãmʉ ĩgʉ masunirã árĩrã, Goãmʉ porã ãhrima.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Dohpaguere sĩrinirã erã masa mʉriaboropʉre mʉare weregʉra. Irire masia mʉa ĩgʉ Moise ĩgʉ arĩ gojarare. “Iri yucʉgʉgãgue ʉ̃jʉdigʉgue árĩgʉ Goãmʉ õpa arĩ weremi yʉre,” arĩ gojañumi Moise. “‘Yʉhʉ Abrahã, Isaa, Jacobo erã opʉ ta ãhraa,’ arĩ weremi Goãmʉ yʉre,” arĩ gojañumi Moise.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Erã sĩrira pʉhrʉgue “Erã opʉ ta ãhraa,” arĩñumi Goãmʉ. Eropirã erã sĩrinirã mʉra ĩgʉ masunirã árĩrã erã ojocarirã ãhrima. Árĩpehrerã masa sĩriquererã ojocarirã ãhrima Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃, arĩpʉ Jesu erãre.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 — ausente —
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 — ausente —
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Pʉhrʉ Jesu õpa arĩ werepʉ masare:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Davi mʉrʉ ĩgʉ basi Salmo ĩgʉ gojarapũgue õpa arĩ gojañumi:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Eropigʉ mʉre ĩhaturirãre mʉre tarinʉgabasagʉra yʉhʉ,” arĩmi Goãmʉ yʉ opʉre, arĩ gojañumi Davi mʉrʉ.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Eropa arĩ gojagʉ Davi mʉrʉ opʉcʉñumi Cristore. ¿Eropigʉ Davi mʉrʉ Cristo ñecʉ mʉrʉ árĩqueregʉ ta duhpigʉ Davipʉ Cristore opʉcʉyuri? Cristo Davi mʉrʉ opʉ ãhrimi, arĩ werepʉ Jesu.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Masa bajarã watope Jesupʉ ĩgʉ buherãre õpa arĩ werepʉ:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Masare buherã erã ñeri iirire ĩarã õaro pee masique. Eropirã erã iro dopa iibiriricãque. Erã yoari suhri sañama masa erãre ĩaboro dopa. Doberi duarogue gajirã umupeori mera bocatĩri serẽcʉ̃ gahmema erã. Eropirã erã mari buheri wiriguere oparã õari doari dihtare doadiama erã. Eropirã bosenʉri árĩcʉ̃ sãre oparã erã doarigue dihtare doadiama.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Erã wapeweyarã nome erã wajamocʉ̃ ĩha erã ya wirire ehmama erã nomere. Eropa erãre mojomoro ĩabiriquererã erã masa erã ĩhurore yoari boje Goãmʉre serẽma, “Gʉa Goãmʉre õaro umupeoa,” arĩ gʉyarã. Erã eropa iira dipuwaja Goãmʉ erãre gajirã tauro dipuwaja moagʉcumi, arĩpʉ Jesu erãre.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.