Lucas 16

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eropi i queorire ĩgʉ buherãre werepʉ Jesu:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ĩgʉ eropa weresãcʉ̃ pee niyeru dibu coregʉre sihubeopʉ. Eropigʉ ĩgʉ eracʉ̃ ĩagʉ ĩgʉre opʉ werepʉ. “Gajigʉ mʉ yaha niyerure iisiririre wereami yʉre. Eropigʉ yahare dibugʉ dohpaguere árĩsome mʉhʉ. Eropigʉ yahare mʉ iirare werepeho gojaque. Mʉre cóãgʉ iiaa,” arĩpʉ ĩgʉ opʉ ĩgʉre.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ õpa arĩ pepipʉ dibu coregʉ ĩgʉ basi: “Yʉ opʉ yʉre cóãbu iicumi. Yʉhʉ turabeaa. Eropigʉ turaro mohmerire bocatĩubeaa. Eropigʉ gajirãre niyeru serẽgʉ gʉhyasĩutariaro tarigʉca yʉhʉ. ¿Eropigʉ dohpa iigʉcuri yʉhʉ?
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Dohpague tamerare yʉ iiburire masia yʉhʉ. Õpa yʉ iicʉ̃ yʉ mohmeri maricʉ̃ erã yʉ itamurã árĩrãcoma. Eropirã erã ya wirigue ñajadorerãcoma yʉre,” arĩ pepipʉ ĩgʉ.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Eropa arĩ pepigʉ ĩgʉ árĩpehrerã ĩgʉ opʉre wajamonirãre sihubeopʉ. Sihubeotuha eramʉhtagʉre õpa arĩ serẽpipʉ ĩgʉ. “¿Yʉ opʉre dipẽ wajamori mʉhʉ?” arĩpʉ ĩgʉ.
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ wajamogʉpʉ yʉhripʉ. “Cien tambore ʉyʉre olivo waĩcʉdigʉ maja ʉyʉre wajamoa ĩgʉre,” arĩ yʉhripʉ ĩgʉ. Ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ dibugʉpʉ õpa arĩ werepʉ. “Ohõ ãhraa mʉ wajamorire gojaturapũ. Doaque. Eropigʉ mʉ wajamorire deco mera aĩ, deco mera gojatuque,” arĩpʉ niyeru dibugʉ wajamogʉre.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Eropa arĩtuhaja gajigʉ wajamogʉre serẽpipʉ ĩgʉ. “¿Mʉca dipẽ wajamori?” arĩpʉ daja. “Cien aju trigo ajure wajamoca yʉhʉ,” arĩpʉ wajamogʉ dibugʉre. “Ohõ ãhraa mʉ wajamorire gojaturapũ. Mʉ wajamorire ochenta goja amuque,” arĩpʉ dibugʉ.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Ĩgʉ eropa õaro gʉyamehrecʉ̃ ĩagʉ “Ihĩ gʉyamehregʉ árĩcumi,” arĩ pepipʉ ĩgʉ opʉ niyeru dibugʉre. Inʉ majarã Goãmʉ gamebirã erã yare gʉya amurare erã niyerure erã diburare Goãmʉ yarã tauro masicoma erã, arĩpʉ Jesu.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Eropa arĩtuha Jesu werenemopʉ:
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Bu árĩrã ya mohmerire queoro iirã oparã ya mohmeri sãre queoro iirãca. Bu árĩrã ya mohmerire queoro iibirã oparã ya sãre queoro iibirãca.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Eropirã i yebague mʉa opari mera mʉa õaro iibirã Goãmʉ mʉare iidoreri sãre õaro iisome mʉa.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Eropirã gajigʉ yare mʉa õaro iibasabiricʉ̃ ĩagʉ mʉa ya árĩburire osome mʉare.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Yujugʉ Goãmʉpʉre guñagʉ bʉrigã gohra niyerupʉre guñabeami. Niyerupʉre bʉrigã guñagʉ Goãmʉpʉre guñabeami. Eropigʉ niyeru dihtare gamegʉ árĩgʉ Goãmʉpʉre mucubiricʉ̃ iibeami. Goãmʉ sãre niyeru sãre yujuro mera gametarima masiya mara mʉare. Niyerure gametarigʉ Goãmʉpʉre umupeomasibeami, arĩpʉ Jesu.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã fariseo masapʉ ĩgʉre wereyañorã. Erãpʉ niyerure gametariñorã. Eropirã wereyañorã.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Erã wereyacʉ̃ peegʉ Jesu erãre werepʉ:
15 Então Jesus disse a eles:
16 Eropa arĩtuhaja õpa werenemopʉ Jesu:
16 — A
17 “Goãmʉ Moisere ĩgʉ apira dorerire erã ĩgʉ yare gojara sãre “Iri duhpiburi árĩbeaa,” ne arĩsome. Ʉmʉsi, yeba sã pehrequerecʉ̃ Goãmʉ ĩgʉ werediro dopa ta iipehogʉcumi, arĩ werepʉ Jesu.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Eropa arĩtuhaja õpa arĩnemopʉ Jesu:
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Eropa i queori werepʉ Jesu:
19 Jesus continuou:
20 Eropigʉ irisubure gajigʉ árĩñumi. Ĩgʉ mojomorocʉgʉ Lázaro waĩcʉgʉ árĩñumi. Ĩgʉ ĩgʉ dʉpʉre baja camicʉgʉ árĩñumi. Eropirã gajirãpʉ ĩgʉre doberi opʉ ya wihi disiporo aĩgã apimʉriñuma.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Eropigʉ mojomorocʉgʉpʉ doberi opʉ ĩgʉ ba dʉharire gamemʉriñumi. “Ba dʉhari mera yapigʉca yʉhʉ,” arĩ pepimʉriñumi ĩgʉ. Ero oyarisubu diayea ĩgʉ pohro eja ĩgʉ camire neremʉriñuma.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Eropigʉ mojomorocʉgʉ sĩria wañumi. Ĩgʉ sĩria wacʉ̃, Abrahã pohrogue paraíso waĩcʉrogue anyua ĩgʉre aĩ mʉriañuma. Eropigʉ doberi opʉ sã ĩgʉ pʉhrʉ sĩria wañumi. Ĩgʉ sĩricʉ̃ ĩgʉre yaañuma.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Eropiro doberi opʉre peamegue ejagʉ bʉrigã teboricʉñumi. Eropigʉ peamegue árĩgʉ ʉmʉsigue árĩgʉre Abrahãre ĩhamujuñumi. Lázaro mʉrʉ sãre ĩañumi.
23 Ele sofria muito no
24 Ĩatuha ĩgʉ Abrahãre sihubeoñumi. “Ahʉ, Abrahã, mojomoro ĩaque yʉre. Peamegue yʉhʉ ñero tarigʉ iica. Yʉ eropa wacʉ̃ Lázarore yʉre obeoque. Eropigʉ ĩgʉ decore ĩgʉ mujusĩru mera yoso, yʉ nerore deco mera nehoporo. Irire yʉsuporo ĩgʉ,” arĩriñumi doberi opʉ mʉrʉ.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Ĩgʉ eroparĩquerecʉ̃ Abrahãpʉ ĩgʉre wereñumi: “Mahgʉ, ojocarigʉ árĩgʉ árĩpehrerire õarire opabʉ mʉhʉ. Lázaropʉ ʉmʉri nʉcʉ ñero tarimi. Dohpaguere mʉ ñero taricʉ̃ ĩgʉpʉ õguere mucubiriri mera árĩcãgʉ iimi.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Eropiro mari watope ʉ̃hcãri waya ãhraa. Eropirã õre árĩrã eroguere wamasibeama. Tuhaja erogue árĩrã õre aridiaquererã ta õguere arimasibeama,” arĩñumi Abrahã doberi opʉ mʉrʉre.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ doberi opʉ õpa arĩnemoñumi: “Acaweregʉ, turaro serẽa mʉre. Lázarore yʉ pagʉ ya wihigue obeoque.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Yʉhʉ yuju mojoto majarã pehrerã pagʉ porãcʉa. Lázaro erãre wereporo. Õre erã ñero tariroguere aribiricãporo,” arĩñumi ĩgʉ.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Abrahãpʉ yʉhriñumi: “Goãmʉ dorerire Moise ĩgʉ apirare, Goãmʉ weremʉhtanirã erã gojarare opama mʉ pagʉ porã. Eropirã mʉ pagʉ porã irire ta peeporo,” arĩñumi Abrahã.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ doberi opʉpʉ yʉhriñumi: “Ahʉ, Abrahã, irire opaquererã ta õaro peesome. Lázaro sĩridigʉ masadigʉ erã pohro ĩgʉ ejacʉ̃ ĩarã erãpʉ erã ñero iirire bʉjawere, õaripʉre gohrotorãcoma. Eropirã õarire iirãcoma yʉ pagʉ porãpʉ,” arĩñumi doberi opʉ mʉrʉ.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Abrahãpʉ wereñumi: “Mʉ pagʉ porã Moise ĩgʉ apirapũ ĩgʉ wererare, Goãmʉ yare weremʉhtanirã erã wererare peebirã ãhrima. Eropirã Lázaro mʉrʉ sĩridigʉgue masadigʉ ĩgʉ árĩquerecʉ̃ ta erã Goãmʉ yare peesome,” arĩñumi Abrahã, arĩ werepʉ Jesu masare.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.